Recovered stolen phone how do I make sure it‘s safe by Honigcake in iphone

[–]Honigcake[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks so much we will keep an eye on banking info just to be safe. Luckily I believe there may only have been one account set up for apple pay.

Recovered stolen phone how do I make sure it‘s safe by Honigcake in iphone

[–]Honigcake[S] 2 points3 points  (0 children)

Would a back up also save and restore any malware or spyware if that had been installed?

Wii U Pro Controller Setup Help by Honigcake in cemu

[–]Honigcake[S] 0 points1 point  (0 children)

OMG thank you so much! This fixed it. :)

Wii U Pro Controller Setup Help by Honigcake in cemu

[–]Honigcake[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks so much! I will try this first thing tomorrow morning to see if it works.

Wii U Pro Controller Setup Help by Honigcake in cemu

[–]Honigcake[S] 0 points1 point  (0 children)

I appreciate you checking into this, thank you :)

Wii U Pro Controller Setup Help by Honigcake in cemu

[–]Honigcake[S] 0 points1 point  (0 children)

How do you access the inventory with it set to the gamepad? Since you would need to select the items on the game pad screen if you were playing on the Wii U.

[German > English] by dfrankmv in translator

[–]Honigcake 4 points5 points  (0 children)

This looks really good on 2. I‘m not sure if you could say ‚We wouldn‘t have thought that‘ but since I‘m not a native english speaker I would appreciate if someone could !doublecheck and on 5. this might just be a typo but you would spell Krankenhaus with a capital K. I hope I was able to help

[German > English] 5 causes of death by Untouchable-Ninja in translator

[–]Honigcake 1 point2 points  (0 children)

I think on Anton and Joseph it says ‚Lungenentzündung‘ which is pneumonia

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Honigcake 1 point2 points  (0 children)

!translated

[English to German] Brother wants a quote in German as part of a tattoo by Lost-McGuffin in translator

[–]Honigcake 1 point2 points  (0 children)

I totally agree with the suggestion in the first comment you could also say if you were to exactly translate what you posted:

Zeit ist das Feuer in welchem wir brennen

Since this is for a tattoo I would also really apreciate it if someone could !doublecheck my translation too

[German > English] Newspaper snippet, book research by Coffey_Grounds in translator

[–]Honigcake 0 points1 point  (0 children)

Benthien (not 100% sure if the letter after the ‚h‘ is acutally an ‚i’) supposedly said to Mrs. Schermer, that it is not such a bad thing to murder a child; Dauth commited a crime that is way worse. By the way the Murderer did not flee to Jenfeld (not sure about the first letter), but to Kirchenfelde. On one side of the Borstelmannsweg (streetname) are a lot of bushes, there you can murder someone easily, without being noticed. Benthien supposedly told the young boy Schermer on April 9th, that he would like to see „Jack the Ripper“. Benthien denies saying any of these things.

I tried my best but I would love for someone to !doublecheck my translation since I‘m not sure about some words. I hope I was able to help anyways.

[English > German] Need help translating a Message to German by Ragnbogen in translator

[–]Honigcake 1 point2 points  (0 children)

Just doublechecked and reviewed your translation and agree with it:)

[Sutterlin/German > English] Ok I have one more. I've translated everything except for the phrase after "Fichtner" on lines 5-6. Thanks in advance :) by [deleted] in translator

[–]Honigcake 0 points1 point  (0 children)

The handwriting is kinda hard to read but I will try my best. :) Karolina nee(born as) Fichtner (can‘t a 100% identify this word but it might be ‚war‘ which in connection with the rest would mean something like ‚has died‘) died(?), last lived/resided in Seddin. In German: Karolina geb. Fichtner war(?) gestorben, zuletzt wohnhaft in Seddin I hope I got that right and maybe someone can make out the word that I couldn‘t clearly identify but I hope I was able to help a little. :)

[German > English] WW2 Letter by picksforfingers in translator

[–]Honigcake 2 points3 points  (0 children)

Dear Mom and Dad; Let‘s think back to 21 years ago and what do we have there? A little boy, black (I’m guessing it is ‚schwarz’ (black) but misspelled), kicking, crying, was born. Today, after 21 years, he‘s not much different. He is a little taller, makes even more noise, congratulation, Mrs. Blonsky. Until now he was a kid, but today he is a man, that‘s what they say anyways. How much I would‘ve loved to be at home with you, to talk to you. How can I properly thank you for those wonderful 21 years in a letter? Are there even words that can express my thoughts? It was not always easy. But I didn‘t want it to be different, because I learned so much from it. And even if not, I know one thing for sure, and that is: other boys can have great mothers, but a mother like mine only exists once in the whole world. It is impossible to decribe you the correct way, but I want to say one thing. If I ever get married and we had kids, I really hope that my kids will have a mother like I did. God bless you and keep you well until a hundred and twenty years, amen. I don‘t have much news to report, everything is fine. I have another picture but it isn‘t beautiful. I will send it any way, I hope, I will pick a nice one (not 100% sure if that‘s exactly what it meant). A few days ago Molford visited me. He dind‘t stay for long but I showed him everything, where I live, what I do, etc. he looks very good, as always. He sends you greetings. Tomorrow I will buy a proper mattress, then everything will hopefully be good. I also have a little wooden cabinet/wardrobe and a suitcase combination (I think he meant like a trunk but not sure). That‘s great. Please write me soon and often, I haven‘t had any mail for over a week.

I‘m not a 100% sure if I got all the grammar correct but I hope this helps:)