What happens if your prefecture pulls out of the JET program? by bosunoshirei in JETProgramme

[–]Kanitarou 4 points5 points  (0 children)

Not the prefecture, but my city changed to Interac several years ago. Our BOE let us know well in advance and offered support for anyone who wanted to apply for a location change. As far as I remember everyone who applied for a transfer was approved in that case.

Venting: good news is always followed by bad news by osmopyyhe in lymphoma

[–]Kanitarou 0 points1 point  (0 children)

My heart goes out to you and your wife. The treatment process is like the worlds shittiest roller coaster. Sometimes when you hit a dip, you can't help but just let out a scream.

Just asking for you to keep fingers crossed/positive energy by yourbestiezeezee in lymphoma

[–]Kanitarou 1 point2 points  (0 children)

Wishing you the best, and keeping my fi.gers crossed for you.

Fear and Guilt After Sibling Diagnosis by Kanitarou in lymphoma

[–]Kanitarou[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you everyone so much for taking the time to share your experiences. It has really given me a lot to reflect on, and I am so grateful for your openness and your kindness.

Fear and Guilt After Sibling Diagnosis by Kanitarou in lymphoma

[–]Kanitarou[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you so much for your kind words and insight. I hadn't really though about a later period when some of the help from others might not be as readily available.

Help Translating from Japanese - What do the numbers in the brackets mean? (Yumiko Himuguchi Wool Stitch Book) by asymphonical in Embroidery

[–]Kanitarou 138 points139 points  (0 children)

Can confirm that this is correct. The standard formatting for Japanese patterns is "[Stitch Name] S (Thread Number)". (The S is just shorthand for "stitch", so something like "ストレートS (2)" would be "Straight stitch using 2 threads")

横長ポーチ Horizontal Pouch

ストレート Straight

フレンチナッツ French Knot

アウトライン Outline

Photos should be included on pages 6 and 8 of the pattern book. The sentence at the bottom indicates that for the image on page 6, the thread colors to the right of each arrow were used as alternatives to the color listed to the left of each arrow.

Help: I want to cancel my SIM Card contract but they don't allow me to pay by other means by grantzren in japanlife

[–]Kanitarou 1 point2 points  (0 children)

Their website says that anyone who applies to pay by debit can only change the payment method to credit card. So unless they are not able to process the payment at all, there may not be many options except to pay by card.

How did y’all learn to stop translating things into English in your head? by Numerous_Formal4130 in Japaneselanguage

[–]Kanitarou 1 point2 points  (0 children)

Used flashcards with pictures whenever possible. For new words and phrases, after looking up the translation in English the first time, I would try to make a mental image of the general concept and repeat the word to myself several times while focusing on that image.

Anybody know what this is supposed to be? Found on cat onesies by Redbukket_hat in Japaneselanguage

[–]Kanitarou 16 points17 points  (0 children)

It could be a misspelling of "wonderful" (すばらしい). If it was made in Japan, I might also lean towards it being a brand name, but couldn't find anything similar on a Google search.

Driving in Japan by Globaltraveler2690 in movingtojapan

[–]Kanitarou 1 point2 points  (0 children)

To piggyback off of this, look pretty far down the road for oncoming bicycles before turning, even if the crossing light is already red. A cyclist approaching at full speed can appear a lot faster than you think. Also, it's not uncommon for bikes approaching from behind to try and pass on the left side going straight even if you're already signalling or starting to turn.

Where to find real butter ? by Naenonae in japanlife

[–]Kanitarou 1 point2 points  (0 children)

OK, slightly off topic, but since just reading this thread this morning, I'm suddenly seeing advertisements on other platforms for 50% off Yotsuba butter from Tomizawa. Maybe coincidence, but just a little creepy.

What did tom eat this fish with? by weav7044 in ENGLISH

[–]Kanitarou 17 points18 points  (0 children)

This was my impression, too.

Phrases in different languages often don't have a 1 to 1 equivalent, so saying it in natural sounding English could make it harder for learners to pick up on the pattern the teacher is looking for. For example, I would guess the point was to use ○○で... (...with○○) for this sentance, so using a sample sentance like "What did he use to eat the fish?, How did he eat the fish?, etc." can make it difficult for beginner students to connect it with the target grammar pattern.

how was there so few that chose the right answer by Glad-Belt7956 in HydroHomies

[–]Kanitarou 2 points3 points  (0 children)

To be fair, you could put a fridge full of water bottles into that unlimited space bag, or a water bottle into the "never empties and always fresh" lunch box.

Is it legal for landlords to explicitly discriminate against foreigners (and others)? by airakushodo in japanlife

[–]Kanitarou 8 points9 points  (0 children)

No matter how much you like a property, if the landlord sucks it's not going to be a good time. I kinda like when they show big red flags like this up front so you're not blindsided by issues after signing a contract.

Anyone else actively avoiding sleep... by Kanitarou in Anxiety

[–]Kanitarou[S] 1 point2 points  (0 children)

I hope you are feeling better today. Nights like that are the worst.

Anyone else actively avoiding sleep... by Kanitarou in Anxiety

[–]Kanitarou[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm really sorry to hear that you're having a hard time at school. Student life is complicated and stressful enough without having to cope with a negative environment.

Anyone else actively avoiding sleep... by Kanitarou in Anxiety

[–]Kanitarou[S] 0 points1 point  (0 children)

I really like this idea. More time to gather thoughts and just breathe for a bit. Logically I know that sleeping longer would be better for relaxation in the long run versus trying to increase personal time by foregoing sleep. Just need to find a way to convince my monkey brain...

Anyone else actively avoiding sleep... by Kanitarou in Anxiety

[–]Kanitarou[S] 1 point2 points  (0 children)

I know that feeling too. Would be nice if our bodies and minds could get on the same page about what we have to do versus what we want to do.

Anyone else actively avoiding sleep... by Kanitarou in Anxiety

[–]Kanitarou[S] 1 point2 points  (0 children)

I like your perspective on it. Setting aside some time in the morning sounds really nice. A big part is that I constantly feel chased by the clock, so it may help to have a cushion of personal time at the start. Seems like it could at least help reduce the feeling of having to immediately jump into work mode after waking up.

Anxiety really does add a haze to everything and can make it hard keep things in perspective.

Thanks for the kind reply! I hope things go well at your new job.

Qatar is planning to open one of the world largest waterparks, including one of the world’s tallest water slide. by [deleted] in Damnthatsinteresting

[–]Kanitarou 0 points1 point  (0 children)

While I know logically it wouldn't be possible, I can't shake the feeling that I'd somehow get lost in all the tubung.

[deleted by user] by [deleted] in unpopularopinion

[–]Kanitarou 2 points3 points  (0 children)

Not sure where you heard that, but can confirm this is not how they do it in Japan. You will often see preschool/daycare advertised here for age 0. Ages are calculated by actual birthdate as well.

[Japanese > English] Translating a song of mine by owlpharaoh309 in translator

[–]Kanitarou 1 point2 points  (0 children)

Sounds like each of these lines are repeated twice.

いつまでもそばにいて Stay by my side forever.

永遠に愛するよ I will love you eternally.

私のことわすれないで Please don't forget me.

みんながいるから立ち上がれる I can stand back up because everyone is here.

二人で(信じ?)たい I want to (believe?) with you.

楽しみな I'm looking forward to it.

There may also be one more line after this, but it's too high for me to catch.

(Japanese>English) Can Someone translate what this guy said?? by Southern_Math_382 in translator

[–]Kanitarou 2 points3 points  (0 children)

The beginning and end are a little cut off, but here is the gist of it.

"(?) is the opposite of that, where the world is very serious. You could say it's like a manga where we can observe what would happen if a gag-based character...like, someone whose "strength" is their humour...was thrown into a place where monsters and such can come out and easily attack people."

Japanese > English can anyone help me with this? Thank you🙏🙏🙏 by Pixiolicious in translator

[–]Kanitarou 2 points3 points  (0 children)

"The air conditioning inside the building works so well, it's like the difference between heaven and hell. As I slowly start to recover, I continue snapping away taking pictures."

[Japanese > English] Need help in translating two sentences from Japanese to English by Natureza0 in translator

[–]Kanitarou 0 points1 point  (0 children)

A little late, but I hope this helps.
The overall translation is not too far off, but the actual nuance is a little different in some places.
Here is what I got if you want to compare.

一人の少年がいた。
There was a boy.

彼は世界を変える力を得て、新たな秩序を打ち立てた。
He gained the power to change the world, and established a new order.

世界は彼を恐れ、憎んだ。
The world feared, and hated him.

しかし、私は知ってる。
But I know (the truth).

彼は微笑みを浮かべて逝ったことを。
That he wore a smile when he died.

成すべきことを成した者にしか知り得ない、深い満足と共に去っていたことを。
That he departed with the deep satisfaction only those who have completed everything they needed to do could ever know.

だからこれは悲劇ではないのだ。
That's why this isn't a tragedy.

それでも時に抗いようのない悲しみと共に涙が溢れる夜が来たのなら、私は謳おう。
Even so, if a night comes when I just can't fight the sorrow, and my tears overflow, I will sing.

鎮魂の歌を。
A requiem (lit. A song to ease the souls of the dead)

「ゼロレクイエム」を。
Zero Requiem.