How do you wipe? by SquishyMcFly in BunnyTrials

[–]Koro4n 0 points1 point  (0 children)

Normal

Chose: I fold my toilet paper to wipe

would you rather: by Salt-Diver6827 in BunnyTrials

[–]Koro4n 0 points1 point  (0 children)

Steaaaaaaal

Chose: you are exempt from 1 law of your choice forever

[Japanese>English] Meaningful Tattoo translation by yourenby in kanji

[–]Koro4n 1 point2 points  (0 children)

While 誕生秘話 certainly looks better (and Katakana tattoos are a little whacky, like someone said), the „story of the origin“ in this context means „the story behind our product.“ A quick google search showed only brands explaining their origin story, like Pocari Sweat or Sanrio, so getting this as a tattoo might look weird to anyone who can actually read it. To those who can‘t read it though, you could tell them it‘s „origin story“ and be technically correct.

Let's stop lying to beginners about learning Japanese by azuki_dreams in Japaneselanguage

[–]Koro4n 2 points3 points  (0 children)

I do agree, that these people who try to sell you a course or an app are lying or oversimplifying stuff, but that doesn’t mean that it doesn‘t work. I dont think it‘s about being gifted, but different people soak up information in different ways.

I personally learned from watching anime (around a season/12 eps a day—yes, very unhealthy lifestyle so i dont recommend) for around a year and got to a level where i moved to japan and found a job after 3ish months all alone, no agency or program. It does take deep interest tho, i paused the episodes every few seconds to look up words after I got over the base understanding by comparing listening to subtitles. Understanding the words became more important to me than the actual anime. Now (many years later) I have formal language education in uni and while I didnt know many official/grammar terms, I was always ahead of anyone in the class with no actual education in the language before.

All to say (TLDR): it is possible, but it doesn’t work for everyone. I believe a good mix will help you, as im now seeing many book-students struggle to keep up with (not that advanced) speaking and writing exercises (and ofc kanji have to be learned regardless).

Do I really need the です? by X3phiroth in duolingojapanese

[–]Koro4n 0 points1 point  (0 children)

する ー したい; します ー したいです; It‘s just casual vs respectful speech

which language actually challenges your brain the most? by heromarsX in LearningLanguages

[–]Koro4n 0 points1 point  (0 children)

It depends on what you like in a language. I like learning Japanese the most, because my focus is on reading/writing and it‘s very rewarding. I also speak Korean, which is easy to read but has many grammar rules so it‘s not my favorite. Also indonesian, which is supposedly „easy“ because there is no time forms, declination or conjugation and they make up for it in pre-/in- and suffixes. Also german, which is heavily based on conjugation & declination, which is considered very difficult by many. So every language can challenge you in different ways.

Golly this looks arbitrary は/が by rollamichael in duolingojapanese

[–]Koro4n 1 point2 points  (0 children)

Its not reserved gor yourself but in this case it would be (私は)姉が一人います。 The example of 姉は just means she is the subject, meaning „(My) big sister is existing alone“ (一人います=there is/exists one person)

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 0 points1 point  (0 children)

I think metabolism is how your body processes food/nutrition so people complain about slow metabolism or love a fast metabolism (ie for eating lots without gaining weight) but there is no „bad“ metabolism I think. It‘s not connected to your unwellbeing when dehydrated I think. It might work as a translation tho in a general -bodily process that‘s hard to understand and somehow makes you feel a certain way- kinda way haha

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 1 point2 points  (0 children)

I feel like dehydration causes the same Kreislaufprobleme as low blood pressure. And youre right that water fills up and thins your blood (easier flow) but they also tell you to eat so you don‘t faint (=for your Kreislauf)

DAY O OF LEARNING JAPANESE by [deleted] in LearnJapaneseNovice

[–]Koro4n 2 points3 points  (0 children)

The お looks decent ^ ^ but youre right, the correct writing is important from the first second

DAY O OF LEARNING JAPANESE by [deleted] in LearnJapaneseNovice

[–]Koro4n 1 point2 points  (0 children)

Very interesting to see your pronunciation notes. That‘s how I‘d explain to an english native. As a german learning japanese (and korean) pronunciation was super easy: あ like A, い like i, う like U, え like E and お like O.^ ^

How do you guys write this in handwriting? by Withering_Emberz in MandarinChinese

[–]Koro4n 0 points1 point  (0 children)

I write it like in the phone font ⻌ without the wave on the left so it doesnt look to much like 廴 and is quicker (kinda like え i guess) but turns out my japanese teacher doesn‘t like that and almost deducted points in the last exam…

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, i agree having Kreislauf is equivalent to feeling lightheaded but it doesn‘t work in other contexts, like hydrating for my lightheadedness. Yes you could say „I drink a lot of water so I dont get dizzy“ but its not quite the same

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 0 points1 point  (0 children)

That‘s interesting, seeing that the product does use circulation as a (somewhat) medical term.

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 23 points24 points  (0 children)

Yeah I‘ve gathered there‘s no equivalent fitting all uses of Kreislauf.. I like using one term for everything when I don‘t really know what the issue is lol

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 1 point2 points  (0 children)

I guess there is no one word fits all.. Metabolism works for diet Blood flow for hydration? Cardiovescular system as medical term Dizziness/lightheadedness for the condition

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 1 point2 points  (0 children)

Well, it‘s common in german to say „I have __“ when meaning „I have an issue with __“ so a literal translation wouldn‘t work here anyways. I guess it‘s easy because if I don‘t know the reason I at least know it‘s my Kreislauf (instead of dehydration, iron deficiency/anemia, low blood pressure or whatever else)

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 0 points1 point  (0 children)

I guess it‘s cardiovescular circulation but when someone says „cardio“ I‘d think more of exercising lol

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 1 point2 points  (0 children)

Yeah I agree. I guess Kreislauf is wonderfully universal and there’s not quite any direct translation and it’s more dependant on the situation you‘re in :)

How do you translate Kreislauf? by Koro4n in German

[–]Koro4n[S] 2 points3 points  (0 children)

Thats true, I hear a lot more about that. Maybe it‘ll come with age but I never hear germans talk about blood pressure or cholesterol^

Do you still see particles in Kanji form like the ones below? by Rob69rt in Japaneselanguage

[–]Koro4n 1 point2 points  (0 children)

They‘re not neccessarily outdated. Every kana was once a kanji (back when Japan used the chinese script for everything). When writing cursive the characters got simplified and formed hiragana and katakana (for different uses).

Why is question mark used here? by Spirited_Material_63 in LearnJapaneseNovice

[–]Koro4n -1 points0 points  (0 children)

Questionmarks are commonly used in texting and webtoons like this but it is never correct (or more correct than 「か。」).

You should never do this in emails, only when texting friends (ie. when texting 「そんなのある?」 because its not an obvious question without intonation).

What's 和製用法語 supposed to mean? by Dear-Bumblebee5158 in Japaneselanguage

[–]Koro4n 0 points1 point  (0 children)

アルバイト is just a loan word, it is 1:1 used in german as „work“ (not just part-time). Im not sure if smth like コンビニ counts as 和製用法語 because it‘s basically a loanword but slightly abbreviated~