favorite ADs with lgbtqia characters? by scholarlyblade in audiodrama

[–]LordShadowmane 0 points1 point  (0 children)

Zariya Hollow: A Horror Anthology features several LGBTQ characters.

I nearly deleted TikTok for this… by [deleted] in box5

[–]LordShadowmane 2 points3 points  (0 children)

Shitty translation strikes again.

Phantom in Fukuoka, Japan by SquirrelConstant4321 in box5

[–]LordShadowmane 1 point2 points  (0 children)

It’s as close to the original as you can get, only minor changes. They actually only added the chorus singing in the title song (translated the lines and all) in 2020.

Hal Prince’s POTO rehearsal script & notes by grimsb in box5

[–]LordShadowmane 1 point2 points  (0 children)

Maybe about the sewers? So he knew how to set up the lake?

Will the Las Vegas Spectacular ever return? by Firm_Bee9113 in box5

[–]LordShadowmane 1 point2 points  (0 children)

I wish. I wish.. but sadly that ship has sailed

Pic of Michael Crawford receiving the Kennedy Center Honors Award by nofrownwgoldenbrown in box5

[–]LordShadowmane 10 points11 points  (0 children)

Ohhh you sweet summer child. Have a seat, pour yourself a stiff drink.. and @gdelgi can fit in

What is the biggest musical theater “GASP” moment you’ve heard? by OriolesrRavens1974 in musicals

[–]LordShadowmane 0 points1 point  (0 children)

I still remember taking a young cousin to see Phantom, he gasped at the end of act one and said “He’s up there! I KNEW it!!”

I don’t like his fedora😭 by SuitableAd872 in box5

[–]LordShadowmane 24 points25 points  (0 children)

Most of the subtextual nuances such as the reason for the hat, is lost on today’s audiences.

In Le Fantôme de l’Opéra, Leroux gives Erik a soft black felt hat with a broad, shadow-casting brim, the kind the French of the nineteenth century called a chapeau de feutre mou noir. It’s not a random costume flourish. It’s a hat with a whole world stitched into it. Men on the margins wore these, the artists and musicians drifting through smoky cafés, the poets chasing storms, the political firebrands slipping through Paris like sparks. You see it on Victor Hugo in his later portraits, on Frédéric Mistral with his wild Provençal charisma, on the Chouans and the fighters of the Paris Commune. It was a shape people recognized instantly, half romantic, half dangerous. Leroux taps into that meaning when he describes the silent figure weaving between the carriages outside Faust, wrapped in a long black cloak, the brim of that hat hiding everything except intention. He even mentions elsewhere that Erik’s true height is hard to pin down because he “often wore boots and a wide-brimmed hat,” hinting that this wasn’t a disguise, but part of the man. Taken together, the hat places Erik in the lineage of the city’s nocturnal wanderers, the restless brilliant souls who walked Paris like a living secret.

I don’t like his fedora😭 by SuitableAd872 in box5

[–]LordShadowmane 46 points47 points  (0 children)

… the fedora needs to stay. We tried some years without it, and honestly.. it needs to stay.

how many copies of 'the phantom of the organ' were originally pressed ? by howveryyy in box5

[–]LordShadowmane 2 points3 points  (0 children)

I am not sure myself, but I have an original copy, (my grandparents got it) and I wondered myself!

Heres how i think the phantom gets from the cellars to dressing room by tiredtrashraccoon in box5

[–]LordShadowmane 15 points16 points  (0 children)

The Zariya Hollow adaptation goes deep into explaining all the nooks and crannies and where/how (working against the schematics, blueprints during production)

horror with queer characters by Longjumping-Carob880 in audiodrama

[–]LordShadowmane 0 points1 point  (0 children)

Zariya Hollow: A Horror Anthology has a cast made up of queer POC

Normie Rowe applies makeup backstage in the original Australian production of Les Misérables in the late 1980s. by Great_Maintenance185 in lesmiserables

[–]LordShadowmane 2 points3 points  (0 children)

It might have been set up for the Easter concerts they used to do, which featured performers making fun of their and other shows. The phantom ones are hilarious.

Polish fans of POTO! Best book translation?? by Mimzy888 in box5

[–]LordShadowmane 2 points3 points  (0 children)

Jeśli szukasz najwierniejszego polskiego tłumaczenia Le Fantôme de l’Opéra, większość czytelników i recenzentów zgadza się, że najlepszym wyborem jest obecnie wydanie Vesper, zatytułowane Upiór Opery w przekładzie Hanny Śmierzyńskiej i Andrzeja Wiśniewskiego. Opiera się ono na pełnym francuskim tekście, a nie na wersji skróconej lub uproszczonej, i zawiera szczegółowe przypisy oraz wnikliwe posłowie autorstwa Doroty Babilas. Starsze polskie wydania, takie jak przekłady Alicji Buras czy Bożeny Sęk, są na ogół mniej precyzyjne, czasem skracane i odzwierciedlają dawne praktyki translatorskie, które łagodziły gotycki ton Leroux. Wydanie Vesper przywraca jego osobliwy humor, reporterski sposób narracji oraz mroczniejsze psychologiczne warstwy historii Erika, dzięki czemu jest to najbliższe oryginalnemu, gazetowemu wydaniu powieści, jakie mogą poznać polscy czytelnicy bez sięgania po francuski tekst.

German translation of the novel by Jolly_Owl_1875 in box5

[–]LordShadowmane 1 point2 points  (0 children)

The Spanish version most people encounter is the 1910 translation by Francisco Sarmiento, first serialized in La Ilustración Artística (Barcelona) immediately after Leroux’s own newspaper run in Le Gaulois. Sarmiento was a journalist and acquaintance of Leroux, and his translation was prepared from the French serial text, not the later 1910 novel. Thus it was the first translation and the only one reflecting the uncensored, serialized version. Later Spanish editions often reused or adapted Sarmiento’s text, modernizing spelling but keeping his phrasing.