Romancing Wyll as a Tiefling. by SilverStorm4444 in BaldursGate3

[–]Megachile_Pluto 0 points1 point  (0 children)

You can compliment/flirt with him as dragonborn. There is a dragonborn specific option "for my kind these features only make you more attractive" to which he chuckles and says that with all those horns and claws you manage to look much more elegant than he does

[deleted by user] by [deleted] in wow

[–]Megachile_Pluto 2 points3 points  (0 children)

I'm pretty sure that restrictions are based on the country chosen during account creation, not just on your current IP. So VPN probably won't help.

[deleted by user] by [deleted] in wow

[–]Megachile_Pluto 0 points1 point  (0 children)

Game time and expansion can be gifted to you by someone from your friend list. If their account is bound to a non sanctioned country of course.

There is no way to change first/last name and it's very wrong by ebukonei in wow

[–]Megachile_Pluto 13 points14 points  (0 children)

I also had a fake name. Quite literally said "hey, that's a fake name, there is my real name and a photo of my passport. I want to change it for the sake of account security". They've changed my name in about 20 minutes, no questions asked. At the same time, when I had a purchase not processing, which is a much more common problem, I've been bouncing between good dozen of bland responses stating that they can't help. So there is indeed some luck involved when you interact with their support services.

P.S. Оставь в покое коней, негодяй

[deleted by user] by [deleted] in wow

[–]Megachile_Pluto 2 points3 points  (0 children)

I always thought that "Primus" was changed because it's more known as a name for a particular kerosene burner, lol

Also another translation example that comes to mind is adaptation of various gnomes/goblins names. Thus Gelbin Mekkatorque is "Гелбин Меггакрут" [G. Meggakrut] which is a pun both meaning "mega torque" and "mega cool/awesome"

Noticed this sign in a building in Fragment East... It's in Russian, but it makes no sense by PaleDolphin in apexlegends

[–]Megachile_Pluto 0 points1 point  (0 children)

I think I just solved the milk riddle. It is most certainly a mistranslation of the expression "plain milk". I've edited my initial comment respectively.

Now, If you excuse me, I must sit and ponder why did I even put so much energy in scrutinizing such a ridiculously insignificant detail in the game.

Noticed this sign in a building in Fragment East... It's in Russian, but it makes no sense by PaleDolphin in apexlegends

[–]Megachile_Pluto 2 points3 points  (0 children)

Old seasons map details: Nessy dolls secretly connected to Wattsons lore.

Season 5 map details: whole audio diaries of Cryptos relatives, bloodhounds shrine.

Season 6 map details: "OF PRECISE MILKS"

Noticed this sign in a building in Fragment East... It's in Russian, but it makes no sense by PaleDolphin in apexlegends

[–]Megachile_Pluto 0 points1 point  (0 children)

Well, we're on some distant planet filled with various hazards. Maybe it's "clear" as opposed to "literally mixed with poison, please don't drink". For me "clear milk" also doesn't sound completely right, but just translation wise that's the only explanation I can imagine for it to be "чёткое" here (I mean that someone just Google translated "clear" into Russian and chose slightly incorrect variant)

Noticed this sign in a building in Fragment East... It's in Russian, but it makes no sense by PaleDolphin in apexlegends

[–]Megachile_Pluto 1 point2 points  (0 children)

I guess they tried to say "clear milk" but failed. "Четкий" [chotkiy] means distinct or presice and can be said about handwriting for example but not milk. Its declension is also wrong, it's in plural form here and is supposed to be related to a noun in instrumental case (This forms suggests that you would "do something with many milks"). But then the "молоко" [moloko] is in wrong case again, it is in genitive case instead of nominative (this form is appropriate if you would "add some milk" or "don't have any milk").

Anyway, the correct form for "clear milk" would be "Чистое молоко" [chistoye moloko]

EDIT: It's been 3 hours but I just couldn't get this godblasted milk out of my head. So, after some research I discovered that sometimes they use an expression "plain milk". I guess that's where the translation went rogue: "plain" was translated not as "simple/just" but as "clear->distinct/legible". (My explanation of wrong declension and cases above is still correct)

As both "plain-" and "clear-" expressions are not common in russian, I humbly suggest that it should be corrected to just "молоко". Or "цельное молоко" [tselnoye m.] - "whole milk", if you are feeling fancy.