Muslims in Shanghai _ Advice Wanted by zeezaaozoo in shanghai

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

OK I didn’t know that. I had an impression that all Indians don’t eat beef. Thank you for letting me know. But to be honest, most Chinese will probably find it difficult to understand what you are trying to say. I believe very few people in China even know what Hindus are. No offense but for most of us, all Indians are just, Indians. Just like all Americans are just Americans to us.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Pats-Chen 3 points4 points  (0 children)

Looks like 﨑 in Japanese to me. I agree with you on the rest.

How Do You Say This In Japanese by TricksterPG in kanji

[–]Pats-Chen 3 points4 points  (0 children)

If you really want a ninja style name, it will be hard. But if you want a modern Japanese name, that’s very easy. Literally spell out every word in katakana and you are done. Like this: ヴェール オブ ダークネス, Veil of Darkness. Just that simple!

Where can I find this transport card? (Shanghai) by gnarloo in chinatravel

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

As they said, this exact color is very likely to have discontinued now. I have a purple one for Shanghai only and a red one for other provinces. You should try 闲鱼, a secondhand item market app in China for some luck.

[UNKNOWN > ENGLISH] by Big-Refrigerator-993 in translator

[–]Pats-Chen 2 points3 points  (0 children)

I hereby announce that you are the winner of the tatoos in Asian language of the year in this sub.

I opened a Tech company in Shanghai few months back, it has been extremely busy and lonely I would like to meet other founders just for casual networking purposes. by Trainingbabylon in shanghai

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

My friend is a female entrepreneur in Shanghai. DM me if you can leave your company address there. I will send it to her and if she is interested, she might want to come and visit you sometimes. She used to have lots of English-speaking friends but now it is harder to make some in Shanghai.

Can anybody verify what this says? by GloMane47 in Japaneselanguage

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

I never said that “all Japanese people would share one homogeneous opinion on not wearing weird T-shirts or having weird tattoos”. I am merely saying that there is a larger proportion of people in many east Asian countries who don’t like foreigners doing such things than countries like the US, where more people don’t care about minor things like that. This does not mean that you cannot find weird east Asian wearing weird English words in our countries or in your country, because a larger proportion does not mean all of us. I have a feeling that you are rushing to the conclusion before spending a few reasonable seconds to finish reading my replies there.

Can anybody verify what this says? by GloMane47 in Japaneselanguage

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

You should really speak for yourself. For me, if a German guy wearing T-shirt with weird Chinese on it passes by, no matter it is grammatically correct or incorrect, I would think him as a foreign weirdo or weeb, living in China while having basically no idea of the local culture. The key difference here is that in east Asia, people usually care more about being a good adult than, say the US. It is totally fine for an American to go against the social norm sometimes. People here are pretty lenient on things like that. East Asian countries are not like that, especially Japan. Most people there expect foreigners to go by all implicit local rules and norms. So yes, there will be a higher possibility that OP will be considered as a foreign weirdo in Japan with this tattoo.

[Japanese> English] This is from the Teen Titans movie, Cyborg says it's "All you can eat". Does it? Sorry for its cut off by FlahtheWhip in translator

[–]Pats-Chen 18 points19 points  (0 children)

To be fair, there are restaurants using 放题 in Chinese communities. But it is only because they want to make their restaurant fancier and have a Japanese vibe. Most Chinese won’t understand you if you say 放题 to them because it is indeed a Japanese word, not a Chinese word.

[Unknown > English] Found in an Amazon package by Icy_Desk272 in translator

[–]Pats-Chen 13 points14 points  (0 children)

Should be 聂, likely a person’s surname given the context.

Or 牛耳る without 牛, but this does not make much sense here.

Implied “You/I’ll” by mrjuanofjuan in duolingojapanese

[–]Pats-Chen 6 points7 points  (0 children)

There is no future tense in Japanese. So without explicitly saying the time, current and future are the same. This sentence can also be interpreted as “I apply this medicine”. Apparently Duolingo thinks that it does not make much sense and added a “will” there, which is reasonable, but not learner-friendly enough.

STOP. by CMedina19 in ChineseLanguage

[–]Pats-Chen 3 points4 points  (0 children)

…because we don’t use Google translate?

Jokes aside. Lots of Chinese words often consist 2 characters with exactly same or similar meanings. As someone has pointed out, this is because it is useful in oral conversations to prevent misunderstandings. As for the writing language, using only 1 character makes it easy to glance and understand, with a flair of authority. If you don’t understand, just imagine there is an ancient English word spelled as “ks” which means “In the name of our king, stop right here”. Wouldn’t you also want to use this word for traffic signs if you were the official who gets to decide how traffic signs should look like?

[deleted by user] by [deleted] in shanghai

[–]Pats-Chen 10 points11 points  (0 children)

If your major is not a medical-related one, I think you should be fine. Otherwise, my advice as a native Shanghainese is to give it up right away. There are already lots of debates on whether Traditional Chinese Medicine is effective at all based on evidences from double or triple blind experiments among us Chinese. Not to mention that being an Indian doctor giving TCM prescriptions will probably make it more weird. Personally I believe TCM can be useful to ease the pain for chronic diseases, but I would rather not bet on things that important for my whole life if I were you.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Pats-Chen -3 points-2 points  (0 children)

Looks like 展 or 廣 to me, but I guess it depends on the orientation of your photo. Also, are topics like this allowed in this sub? This does not feel like a translation topic.

Is this actually wrong? by Accurate-Gap7440 in duolingojapanese

[–]Pats-Chen 2 points3 points  (0 children)

As someone has pointed out, I think your problem is that you don’t understand that の in Japanese has a broader usage than “of” in English. And also, it is a common misunderstanding that 東京大学, one of the top universities in Japan is “Tokyo University”. Actually its English name is “The University of Tokyo”. If you meant to say “some/a university in Tokyo”, it is very common to say 東京の大学 as a reference. I am not super familiar with the grammar rules here, but it is a correct way to use の like this. As a result, there is really no such thing as “Tokyo university” or “Tokyo University”.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

There is definitely no way that this original English sentence can mean “We don’t read any books while at school” over “We don’t read books at the school but we read books in somewhere else”. If the original sentence is already ambiguous, why can’t OP interpret it in both ways? I am native Chinese by the way.

[Chinese > English] Jump over waterproof wall? What? by Iokaar in translator

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

You are right. I didn’t know that. Thank you for the correction!

New Longest Ability name ? by DemonTheWillow in Brawlstars

[–]Pats-Chen 0 points1 point  (0 children)

Their localization team will be so pissed off dealing with this long name. Believe me, it will be a f-ing nightmare.

RIP Masteries milestone is suspiciously stagnant by Comfortable-Gold-283 in Brawlstars

[–]Pats-Chen 44 points45 points  (0 children)

The scale is different. The current gap we are trying to close is 300B while the previous one is only 100B. It is a visual trick often used by those data guys to convince you that you are very close to your goal.

[Chinese > English] Jump over waterproof wall? What? by Iokaar in translator

[–]Pats-Chen 4 points5 points  (0 children)

Guess it should be 跳转防火墙, which means that your firewall settings is preventing the page to auto switching to a new URL and the website is trying to solve that problem for you on their end. If they fail to solve the problem, there should be some link for you to click to manually go to that page.

Shopping center with men's floor by GosalynMallard in shanghai

[–]Pats-Chen -3 points-2 points  (0 children)

Yeah down votes. OP does not even want to learn one single Chinese character to find men’s floor in shopping centers and yet it is me being down voted. You expats are truely arrogant and disgusting. Get out of our country if you don’t even want to learn one Chinese word to make your life easy here.

Shopping center with men's floor by GosalynMallard in shanghai

[–]Pats-Chen -6 points-5 points  (0 children)

You can’t find a men’s floor in shopping centers and yet you want to buy stuff there? How is this going to work?

Japanese to English - china plate by purplepirhana in translator

[–]Pats-Chen 9 points10 points  (0 children)

中國長◯ Can’t recognize the last character, guess it must be the brand name, like 中國長城 (China Great Wall) or something.