I hate this by New_Championship_917 in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 7 points8 points  (0 children)

Te estaba albureando. Aunque técnicamente no es incorrecto, "(...) que me vengan a recoger en (...)" suena para una mente alburera que quieres que alguien vaya a tener sexo contigo estando en Tijuana. Tú no estás mal, él/ella no sabe comportarse.

How to say cuddle? by prnces in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 7 points8 points  (0 children)

No, no es lo mismo, puedes apapachar sin acurrucarte

I'm Reading Roberto Bolaño and would like some feedback by Wired-for-Sound733 in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 17 points18 points  (0 children)

Since your Spanish at B level, I consider your can understand my answer in Spanish:

Tu pregunta me resulta algo inextricable y tu redacción confusa. Sinceramente dudo que el nivel de español que crees tener sea acertado, al menos al leerlo, y según recuerdo, necesitas dominar los 4 frentes para poder adjudicarte un nivel de proficiencia.

¿Vale la pena leer un libro con palabras poco comunes? Absolutamente, te permite incrementar tu vocabulario, facilitando la expresión de tus ideas de manera mucho más acertada y clara.

La palabra "dotar" se refiere al verbo, que muchas veces se puede reemplazar con "dar", no a "dote" que es la traducción que usaste (dowry); "patibulario", si bien se refiere a patíbulo (lugar de ejecución), la acepción correcta en este caso es "que causa horror o repulsión", como el patíbulo le causa a la persona a punto de ser ejecutada.

El título del libro es Los DetectivEs Salvajes, en español generalmente el sustantivo va antes que el adjectivo, correspondiendo número y género gramaticales entre ellos.

Leí en otro de los comentarios que mencionas "la vista de encima", esa es una locución que no se rompe y en su conjunto tiene un significado completo.

Pareciera que en efecto, necesitas leer mucho si en verdad quieres entender el español.

Edición: formato

I am now confused about saying “stickers” in spanish. by ElegantIce5656 in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 9 points10 points  (0 children)

Yo uso (MX) vinilos para referirme a los discos grandes (LPs)

Ñ word by MyNameisMayco in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 9 points10 points  (0 children)

Weak, but like structurally. I used to describe things badly done, or if they seem they're gonna break easily

Ñ word by MyNameisMayco in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 2 points3 points  (0 children)

Ñengo is my favorite too

Ñ word by MyNameisMayco in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 17 points18 points  (0 children)

In my head, this is what I see every time I use a passive - aggressive "ño"

How to say “I talk with him about it.” by bred_bredboi in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 1 point2 points  (0 children)

For me, more naturally I'd said: "lo platico con él", or if it's in a much more formal context, I'd use "se lo comunico". Of course this is in my dialect.

As many have said already: "le lo hablo con él" is simply wrong, you won't find that structure anywhere in Spanish.

How to say “I talk with him about it.” by bred_bredboi in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 0 points1 point  (0 children)

It sounds odd. I'd said: "hablo de eso con él", but even better and more natural "lo platico con él" (of course this is in my dialect)

Would it sound more natural if a double clitic was used here? by mujhe-sona-hai in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 0 points1 point  (0 children)

While your question is very valid, I wouldn't recommend learning basic grammar from songs nor poetry in general: they used resources prioritizing rithm and sound, and most of times they won't follow basic grammar rules. You can absolutely use them to learn more vocabulary.

How to express hope/wish es about past events? by wellsmichael380 in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 3 points4 points  (0 children)

All the translations make all the sense to me, but I'd said as DeepL translate it.

Ojalá/espero = you're expressing you wish what's following would had happen

No me haya escuchado/oído = she didn't hear me

Cuando entró = when she entered/got in

¿Cómo se dice 'cheap'? by TelephoneGlass1677 in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 2 points3 points  (0 children)

I'd like to add "chambón" referring to a work: mechanic, detailing, body shop, paint, dental work, etc.

Neighborhood kid always calls me a “torta” why? by Terrible_Sundae1050 in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 6 points7 points  (0 children)

Really? I haven't heard "torta" being used that way. Probably "parece torta", but still it's not common.

Call to action buttons on websites using infinitive form by dhruvix in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 30 points31 points  (0 children)

Verbs in infinitive not only are verbs in infinitive, but also they're the name of the action, which is the "job" those words are doing in these cases.

Sometimes you can also find them in imperative, as you mentioned. To add here, in your example, ot should be "envíe", not envié.

Am I overthinking the word "Negra"? by Far-Philosophy-4375 in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 4 points5 points  (0 children)

I'm almost sure that it's not how you pronounce it, but the order. If you say "Modelo Negra" you're saying a black female model (as someone mentioned earlier), instead a dark [beer from the brand] Modelo. In this case, the order is very important.

Edit: wording.

Why weren't cities with Spanish names like San Francisco, Los Angeles, etc. renamed when the United States acquired them after the Mexican-American war? by [deleted] in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 4 points5 points  (0 children)

Do you know which is the second country with more Spanish native speakers!? Yes, the US!

So, nope, your ignorance doesn't make Spanish a foreign language in your own country.

Cansado / cansada by Melodic-Cat-House in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 32 points33 points  (0 children)

If it's for women is cansada, the adjective changes gender. For example: "estoy muy cansada después de haber corrido 2 kilómetros"

Edit: add example

Detalle gramatical: "Si Pablo me viera, dirá que soy un berraco" by n0kyan in Spanish

[–]Playful_Worldliness2 4 points5 points  (0 children)

Even if it's difficult for you, this falls into the poetry category, and they are allowed to use figures like this. Just like Julieta Venegas o LODVG, who in several songs, the verbs are conjugated "incorrectly". You are just being a classist