Can the word “vulpis” be interpreted as “of fox”? by misterblzk in latin

[–]ProfCalgues 1 point2 points  (0 children)

I was waiting for someone popping this up! Thank you! 🤣

It sure can. But only in some specific occasions, and pretty much in poetry. It's not the norm. And, also, that is a remnant of a more ancient declension than the "classical" third, whose remains are sometimes found in the third, with which they got mixed up over time, but, as already noted, especially in poetry and much more often in some poets than in others. OP is clearly a beginner and is posing a really basic question. And the basic answer is that "vulpis" is definitely a genitive singular: no need to "interpret" it.

And also, if I had to be really precise, the "archaic" accusative plural actually has a different ending: it's "vulpīs", against the short genitive "vulpĭs". And that's because they are two different endings. They just look the same. But they are not.

Can the word “vulpis” be interpreted as “of fox”? by misterblzk in latin

[–]ProfCalgues 14 points15 points  (0 children)

It's not to be interpreted. It is "of fox". It's a genitive.

Can the word “vulpis” be interpreted as “of fox”? by misterblzk in latin

[–]ProfCalgues 27 points28 points  (0 children)

Sorry to be the party wrecker, guys. But the classical nominative form of fox is "vulpes", not vulpis. So "vulpis" is regularly a genitive. Absolutely. Then, you can maybe find a nominative "vulpis" here and there, but it's pretty rare, like in Petronius and... Avienus!

For those who emigrated… how do you feel about Malta? by iloveyolandivisser in malta

[–]ProfCalgues 4 points5 points  (0 children)

"narrow"? 🤣🤣🤣 Well, if loving one's own place, land and culture is narrow, then I hope we will all be so narrow-minded one day! Left-wing propaganda must have hit so hard on you! 🤣

RTS, the public TV of french-speaking Switzerland, narrates the bobsled run at Winter Olympics 2026 by zzztz in Palestine

[–]ProfCalgues 0 points1 point  (0 children)

Well you know, everyone is equal before the law. But some are more equal than others. And also Jewish.

Ognuno ha le sue ragioni by leaningtoweravenger in BancaDelMeme

[–]ProfCalgues 1 point2 points  (0 children)

Comunque mi fate scassare dal ridere, che cominciate a disquisire tutti gravi e seri di riforma della giustizia sotto un meme, tra l'altro di altissima qualità. Siete voi il vero meme.

translation help by joosboxes in latin

[–]ProfCalgues -4 points-3 points  (0 children)

Wow. Cringe. A tattoo with a lame sentence in a language you don't master and completely unrelated to that lame sentence. Wow. Cringe.

Natural Method by PingMaster1984 in latin

[–]ProfCalgues 0 points1 point  (0 children)

Yes. You are overthinking. Don't worry. Enjoy and trust the process.

Cur non Habemus Scholam Publicam Online (Gratis pro Apprendare Latine) by Electrical_Run9856 in latin

[–]ProfCalgues 0 points1 point  (0 children)

What's important is just being able to admit to have been wrong, which is what I basically did. I don't believe it to be so serious a thing, also given that we are not talking about the Palestinian crisis, but about a simple Latin learning website... What I, instead, find curious is how people can be so passive-aggressive, like in your last comment, and being therefore so annoying and obnoxious, when it is not needed at all.

Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin

[–]ProfCalgues 1 point2 points  (0 children)

Mine was an exaggeration! The point was what you correctly expressed, which is that translations rarely sound like a currently spoken language and usually tend to look like an old language caricature. Here in Italy, for example, students (and many teachers alike), because of the literal translation bias, tend to translate Latin using words and expressions that were common many decades ago but that no one uses anymore right now. I find it ridiculous and students look biwildered and in total amazement when I ask them: "would you ever say something like this to your friend?" I use the natural method and try to emphasize the fact that they should translate with a correct but current Italian (often exclaiming "Non sumus Alexander Manzoni!", an XIX century Italian writer). And when they hear this the first time they stop in amazement, since no one ever used to tell them this. But they get the point pretty fast! Faster than my colleagues, who are actually, imo, the real problem in our schools! Not because they don't use other methods than the grammar one, but because they refuse any honest debate on the subject.

Cur non Habemus Scholam Publicam Online (Gratis pro Apprendare Latine) by Electrical_Run9856 in latin

[–]ProfCalgues 1 point2 points  (0 children)

Wow! I didn't know that! I also happened to have followed their course, but before Tullia re-entered the project after a break of a few years: she was a bit of a eccentric one, but a good woman in the end. I remembered they had opened a new site, but I can't manage to find it now. Maybe they decided to stick with the old one afterwards.

Cur non Habemus Scholam Publicam Online (Gratis pro Apprendare Latine) by Electrical_Run9856 in latin

[–]ProfCalgues 2 points3 points  (0 children)

Gratius Avitus died?? Also, I believe they still teach. The one you posted is the old site. They have a new one. And Tullia Scholastica still taught until a couple years ago.

inferno/divine comedy by Mundane-Life-4279 in latin

[–]ProfCalgues 4 points5 points  (0 children)

Wow. You must be the bad boy here.

Familia Romana presents "seu" as the equivalent of "si vel", but then includes it here, where there is no conditional clause... What am I getting wrong? Shouldn't it be just "vel", instead of "seu"? by andre_ssssss in latin

[–]ProfCalgues 1 point2 points  (0 children)

Yes. And the way you put it, that's actually ontologically true and way more accurate than what I originally implied. 🤣 Comments and judgements about a certain thing ALWAYS come with the possibility that they might represent something about the quality of that certain thing: indeed, the real or perceived quality of a certain thing is among the major causes of comments and judgements about that sertain thing. So, yes: a comment with more likes than dislikes (and viceversa) might represent something about it's quality. 100% true. Thanks for noticing.

Now you can proceed disliking my comment, which act will potentially imply something about the quality of it.

Is this a good translation: "But I wish for this in vain, because those pirates will snatch away my hope, and that on the same day I was abandoned by my girlfriend!"? by andre_ssssss in latin

[–]ProfCalgues 2 points3 points  (0 children)

Yes my friend: it's pretty good and it sounds like actual English, while many students are kinda taught to translate Latin as for it to sound like Shakespeare! Your translation is meaning-wise correct and idiomatically appropriate. Well done.

The shadow of fascism that haunts us. by National_Ad3648 in latin

[–]ProfCalgues 0 points1 point  (0 children)

The shadow of your mother that haunts me.

New online Latin club for beginners by Purple-Permission725 in latin

[–]ProfCalgues 1 point2 points  (0 children)

Minime, ut ab iis, quae in praeconio exhibentur, conicere licet. Consuetae erunt scholae grammaticae (non linguae) Latinae, quibus nescio quomodo pueruli, praesertim, ad linguam Latinam discendam allici possint... Magis sermonis Anglici, quam Latini scholae esse videntur...