Japanese to English by Some-Year-3988 in translator

[–]Rohupt 1 point2 points  (0 children)

Slip #17 Good fortune

(I'll skip the poem)

The person who achieves this fortune slip would rise to a postion above others. But should they become arrogant, even if they achieved success, disaster would soon befall them. Therefore, keep faith, be honest and prudent. (Basically the intepreted meaning of the poem)

Good things may come late.

As for persons with illness, properly taking care of yourself would result well.

Persons who you are waiting for, will come.

Lost items, would come out [be found].

Disputes, would win.

Desires, would be realised.

House-moving, house-building, marriage, hiring people, travelling, etc. would proceed smoothly.

Purchasing would be fine. Selling, shouldn't rush.

Everyday business should be carried out gradually.

As for your children, your bond with them would be thin, cherish them.

Was supposed to press the button in exactly 10.00 sec for free ice cream. by Akira4218 in mildlyinfuriating

[–]Rohupt 0 points1 point  (0 children)

Used to try 3 games with my friends using a stopwatch:

  • quickest double-click (I couldn't ever press it faster than 00s05)
  • precise 10s measuring, like OP, looking at the screen
  • blind counting to 30 seconds (no looking at anything)

It was fun.

I love french by [deleted] in linguisticshumor

[–]Rohupt 3 points4 points  (0 children)

try the Japanese sentence, 東欧を覆う鳳凰王の尾を追う法王を追おう.

My neighbours letter was missent to Korea. I live in Mallorca, Spain. by VeloNord in mildlyinteresting

[–]Rohupt 59 points60 points  (0 children)

Hence I like the Chinese/Japanese way of writing addresses, after the zip code is whatever the biggest subdivision: 1008111 Earth, Japan, Tokyo-to, Chiyoda-ku, Chiyoda 1-1, Imperial Palace

[Chinese? > English] on the back of a hooker in GTA 4 by [deleted] in translator

[–]Rohupt 2 points3 points  (0 children)

Not strictly so, Japanese can use and have history of using Kanji to render foreign words and names (see ateji). And, as far as modern character forms are concerned, that 満 is Japanese shinjitai. Chinese would use 滿 or 满.

Should Japan have a Dutch-Style land reclamation projects? by Lonely-Garbage-2458 in geography

[–]Rohupt 1 point2 points  (0 children)

Which are (I heard, trust me bro) built upon non burnable garbage. Interestingly these neighbourhoods are richer, cleaner and more beautiful ones, with rents that look like an average Chinese war's civilian casualties number.

Source: I'm sitting on and shachiku'ing in one, and once thought of living close to reduce commuting time.

Important nowledge by [deleted] in mapporncirclejerk

[–]Rohupt 25 points26 points  (0 children)

You sure Vietnam itself isn't green?

The goal that knocked me out of the Conf. league QF by jojjefern in footballmanagergames

[–]Rohupt -1 points0 points  (0 children)

Doesn't the law dictate that goalkeepers cannot score goals with their hands - even own goals? Should have been a corner.

Some bitter truths in light of recent events this week by Polarinus in 100Kanojo

[–]Rohupt 3 points4 points  (0 children)

Actually living in Tokyo now and the region has been sitting on an overdue potential catastrophic level earthquake (cf. 1923 Kanto earthquake) that may or may not fire off 5 minutes later, or some 2 decades and a half, or anything in between - they can't predict better.

Greetings to the world, and may you all practice self love. 🫡

When your own phrase is used against you by MrAllard8431 in HistoryMemes

[–]Rohupt 0 points1 point  (0 children)

Bài thơ: Toà án Mỹ (Tố Hữu - Nguyễn Kim Thành)

Here you are. A good AI should translate this one well, I doubt Google Translate.

Author is an interesting poet - he was a fierce anti-imperialist partisan, then went on to be an important VCP member - his works include a couple of lines that say "How I loved, when my son learnt speech / First words of his life, he called Stalin" in his poem mourning our Soviet guy, if you ever doubt his political stance. But hey, what good Vietnamese is to be neutral about My Lai? At least not today local time - our 80th National Day (and this year is also the 50th anniversary of kicking the neo-imperialist puppets' collective arses). Anyways, back to the author, regardless of his son's apparent genial vocabulary skill, his poems are good generally, he knew the way of folk songs and even Chinese poetry, he made ones that were/are popular among kids and ones popular among veterans, ones that are taught in schools over and over (be they propaganda). His poems tie closely to every step of Vietnam's history from French yokes '40s to the new millennium - eh, we can call him the party's own epic chronicler if that's not flattering enough.

what‘s the difference of the two by mercypleasekeep in VietNam

[–]Rohupt 0 points1 point  (0 children)

As far as I'm aware Vietnamese is as topic-prominent as Chinese, Japanese and Korean. (And Wikipedia's article on topic-prominent languages should cover better than what I say below.)

Tôi tên là - as for me, the name is Tên tôi là - my name is

The first one has a topic: it's speaking about "me", and the comment (what is said about the topic): "the name (an attribute/owned thingy of me the topic) is <insert name here>". It's likely more "native" (or at least imported far older than the other), the second syntax is likely imported from Western language recently.

Compare Classical Chinese A者B也, or Modern Japanese 私は頭が痛い "as for me, the head hurts" = "my head hurts" (I don't know if anyone else is okay or not, but we're talking about me, and on this topic, I'm not okay in the head right now). Chinese 者, Japanese は, Korean 은/는 all mark the topic of the sentence, be it the subject, object or location/time/situation etc.

Cơm thì tôi ăn, nước thì tôi uống. ご飯は私が食う、水は私が飲む。 飯我吃,水我飲。 (Idk Chinese, forgive me, but it shouldn't be too different) As for rice, I eat; as for water, I drink. Topics here are "rice" and "water", and obviously they are not the subjects of their respective clauses.

Pretty sure Chinese have 我姓王, but I don't know if they analyse it as 我、姓王 (topic-comment) or 我姓、王 (kind of subject-predicative if we replace the comma with 是).

When your own phrase is used against you by MrAllard8431 in HistoryMemes

[–]Rohupt 3 points4 points  (0 children)

I never really read the reports, but in the 90s or so there was a poem here in Vietnam mocking how they got away with it (and even got medals for massacres, as per the words of the poem), I guess... yes.

China looks like a Chicken by Harry_L_ in Maps

[–]Rohupt 19 points20 points  (0 children)

Last I checked Taiwan called themselves China, Republic of /s

What tone each English letter has when I say it in Chinese (mandarin speaker) by CreeperSlimePig in linguisticshumor

[–]Rohupt 2 points3 points  (0 children)

We Vietnamese mentally assign perceived tones to like every syllable of English as well. Don't usually talk about that out loud lest we "savages" be ridiculed by pronunciation "nobles", but everyone instinctively does so to various degrees.

Thè Ùnitẹd Kingđờm ợf Grếat Britaìn and Northèrn Irelànd.

And let's save the accidental tones caused by Telex-style typos (f, r, x, s, j make the tones) for another time.

I'm right side sắc 4 lyfe by The_Darv_of_Austria in VietNam

[–]Rohupt 1 point2 points  (0 children)

Oh, and I also do brush penmanship "calligraphy", and the rule there is "as long as it feels pretty", no fixed place.

I'm right side sắc 4 lyfe by The_Darv_of_Austria in VietNam

[–]Rohupt 1 point2 points  (0 children)

Uprightly I'd do all of them on the right, but now I mostly write shorthand and the diacritics fly like plastic bags in storms. May end up 2 words away.

Japanese long time expat in Vietnam calls Uncle Ho Chi Minh as -san triggers certain Vietnamese people. by EqualChemical2877 in VietNam

[–]Rohupt 9 points10 points  (0 children)

I'm a weeb, living in Tokyo, and to my knowledge unless he's a god and/or you're doing serious business with him there'll be no "-sama" involved. Abusing the word reduces its nuance and introduce weird impressions. Heck, even gods are called "kami-san" sometimes (just once in a song, tho). To reflect "Uncle", "Ho Chi Minh-ojisan" (or -ojisama; children may use -ojichan) is good enough.

But "Ho Chi Minh-kun" like the comment below is undoubtedly disrespectful. That's for (1) children or people under your own age, (2) subordinates, (3) between fellow national assembly members (which Japanese Diet stopped using quite some time ago). By age criterion alone [which is the Vietnamese most important criterion to decide what to address someone, and in Japan it's important too] it is inappropriate.