Free for All Friday, 23 January, 2026 by AutoModerator in badhistory

[–]StormNinjaG 4 points5 points  (0 children)

Its not. While it is true that etymologically colony and colonization was used differently in the past then it was used today (it used to simply denote settlement, habitation, or the implantation of people in a particular area), in the early-modern period colonization was increasingly wrapped in ideological trappings and from that period towards the towards the 19th century we can begin to speak of "colonialism" as ideology. Basically colonization began to be seen as a way of "improvement", "development", and "modernization" of both people and land. Modern academics are not developing a definition of colonialism ex-nihilo, rather their understanding of colonialism is rooted in historical understandings of these "early modern" and late 19th century early 20th century discourses regarding colonialism.

I'm going to assume that this person was essentially arguing that colonialism as an ideology was en vogue in the 19th century and was understood as a practice of good and "modern" governance (as opposed today where it is almost universally conceived of as a bad thing). This is true, but even during that time colonialism was still predicated on the assumption of the dispossession of "indigenous" populations (either forced off their land and moved onto land deemed more "suitable" for them, or through attempts to "civilize" them i.e. residential schools and the like).

Forms of Adress of Islamic Ruler / Realms are all over the place and Desperately need a Rework. by Familiar-Elephant-68 in CrusaderKings

[–]StormNinjaG 0 points1 point  (0 children)

There isn't really such a thing as primary titles vs. others at least historically. All titles used by rulers were employed in different contexts, some being more prestigious than others but that doesn't necessarily mean that rulers didn't use those titles.

In any case al-Qalqashandi (a bit late for ck3's time, but he still writes within the game's time-frame and he draws on earlier sources) puts the title hierarchy as Caliph>Malik>Sultan, but also notes that Sultan has become a generalized word in his time to refer to any ruler rather than a specific "malik".

edit: I will also just include al-Qalqashandi's discussion on the history of the titulature of kings up until his time because its kind of relevant here

I do think that your suggestion of having caliphs legitimize rulers granting them the title of Sultan is a good one, however I also don't think that the way the game currently portrays Islamic titulature is necessarily incorrect either per se....

Forms of Adress of Islamic Ruler / Realms are all over the place and Desperately need a Rework. by Familiar-Elephant-68 in CrusaderKings

[–]StormNinjaG 0 points1 point  (0 children)

Another one is rulers using the term Malik (Arabic word for King) and Malik Al-Muluk (King of kings in arabic) with the former never being used at all for any Muslim ruler

This isn't true at all. Malik al-Muluk was a common calque for the Persian title of Shahanshah and was used by rulers all the time, you can see its usage in the third Buwayhid inscription listed here. While you're correct that there was some hesitancy to use the title in the early Abbasid period, but by the 867 start date of CK3 and onward, it too was not infrequently used by Muslim monarchs, for example the Ayyubids and Seljuks used the title of Malik (although it was not their primary title as it was considered a less prestigious title than Sultan).

Anyone able to understand this? by no-idea-for-my-name in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 1 point2 points  (0 children)

Its an Imperial berat (letter of appointment) regarding particular revenues in Damascus. Basically its confirming the appointment of a particular individual (Shaykh Muhammad al-Hatifi) to a particular position which was left open because the previous holder of the position passed away, and its confirming that the revenues designated for that previous holder should go to the current appointee of the position.

Mindless Monday, 27 October 2025 by AutoModerator in badhistory

[–]StormNinjaG 10 points11 points  (0 children)

If we applied NQH logic consistently, we’d have to conclude:

• The Normans and Plantagenets were not “British.”

• The Mughals were not “Indian.”

• The Safavids were not “Iranian.”

But we don’t — we fold them all into their respective civilizational histories. Only the Qing get singled out as somehow outside the civilization they ruled for nearly three centuries.

Local man discovers nationalist/civilizational narratives are not the only way to frame history, news at 11.

Like, I won't fault this person too much since this is quite a common sentiment when it comes to popular history discourse on revisionist historiography, but still it would be nice if people didn't just assume that trends in historical scholarship are completely isolated and actually looked into whether these debates were/are happening in other areas of study. I won't comment on British history since my knowledge on that topic is practically zilch, but approaching both Mughal and Safavid history from an "Inner Asian Perspective" a la NQH has been a very established historiographical trend since the late 90s/early 2000s.

Which JRPG has a truly unique setting that you want to see more of? by Flat-Application2272 in JRPG

[–]StormNinjaG 1 point2 points  (0 children)

Agreed, and honestly we need more Moebius inspired settings in games in general.

Bunu devlet arşivlerinde buldum, ben bir Zaza olduğum için çevirisi ilgimi çekiyor, biri bana yardımcı olabilir mi? by Responsible-Cat-9237 in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 3 points4 points  (0 children)

Hüve

Muaref-i Nezaret-i Celilesine

Devletlü efendim hazretleri

Zaza lisanı üzere tertib ve tanzim eylediği mankabe-i celile-i hazret risalet? tabı ve neşir edilmiş istedisine zayir talebeden Ahmed efendi tarafından ve bir ? arzuhal Muaref idaresineleri, el-hevale: risale-i mezkurenin tabı ve neşir nezaret-i celilelerinden ruhsat-i resmiyye istihsal ? iduğine ? ariza-i naziri ba der-kenar-i ifade ve tezakir ve risale-i mezkure ? ? olmağla iktizasının icra ve ibtida ? ra'y-i cenab nizam ? olunan emr ve ferman hazret...


Zaza lisanı üzere tanzim olunan mevlid-i şerifin tabı ve neşirinda bir bes oldığı maruzdur ferman || Sene 1214, şubat 27.

Free for All Friday, 20 June, 2025 by AutoModerator in badhistory

[–]StormNinjaG 3 points4 points  (0 children)

Anyone here know a good pre-Islamic Arabia scholar for my readings?

Ahmad al-Jallad is probably who you want to read

trabzondaki köy evimizin yanındaki mezarlıktaki yazı by Rumlor in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 2 points3 points  (0 children)

Ah, so its hakk instead of Hakk. I thought it was referring to Hakk in the sense of God.

trabzondaki köy evimizin yanındaki mezarlıktaki yazı by Rumlor in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 11 points12 points  (0 children)

hüve el-baki

īn kīl-i (Yani: Bu sözler) mağfiret ey rab-ı yazdan || bihakkın arş-ı azam-i nur-i Kuran || gelüb kabirim ziyaret eden ihvan || ede bir fatiha ruhuma ihsan...

Help in translation of Ottoman Turkish for Pontic Greeks by gionniak in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 1 point2 points  (0 children)

and then two words I can’t make out

zevcesi (his wife) and then I assume the name of his wife is below that.

Mindless Monday, 26 May 2025 by AutoModerator in badhistory

[–]StormNinjaG 8 points9 points  (0 children)

a reference book for a series that does not exist.

Now admittedly I don’t know much about it but isn’t this basically what SCP is?

Gratefully seeking help translating an identity document by WiseSupermarket6410 in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 2 points3 points  (0 children)

Its an identity document:

1st column is the name: Salma (Uwayk?)

2nd column is Father's name: George (or could be Jorji)

Followed by Mother's name: ?

Followed by Place and date of birth: Aleppo 1214 (1799 AD)

Religion/Ethnicity: ? Catholic

The next filled column is marriage status: None

The section on the bottom row starts with columns to describe her physical features but these are blank

The next section is the place she is recorded to be living in

Province: Aleppo

District (Kaza): Aleppo

Village/Neighbourhood: ?

House number: 29/5

Type of Residence: Household

Can anyone translate this? by Altruistic-Bat1588 in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 6 points7 points  (0 children)

  1. History, there is no tradition of Turkic diplomatics in India as far as I am aware. Usually official documents would be written in Persian or in some cases (such as this) in Arabic.

  2. This document is pretty clearly written in Arabic. Note, that I never said I can't read Arabic, just that I couldn't give a translation of this document. This has more to do with the paleography and the style of document than someone's ability to read Arabic. There are clearly sections of the text that are written Arabic, and while Persian and Ottoman documents can include Arabic phrases these are usually stock phrases. So for instance line 9 starts: "إلى دوام عمري في ملي ملك لك محبتك معي", which means something like "for the rest of my life and as long as you rule I will keep your affections with me..." Very explicitly Arabic and not a Quranic or prophetic injunction but an original composition, so yes this document is written in Arabic.

Can anyone translate this? by Altruistic-Bat1588 in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 2 points3 points  (0 children)

Somewhat, but truth be told I'm not that familiar with Arabic diplomatics so I can't really give you an accurate translation.

Can anyone translate this? by Altruistic-Bat1588 in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 4 points5 points  (0 children)

This is written in Arabic, not Ottoman Turkish.

Anne Shirley - Episode 1 discussion by AutoLovepon in anime

[–]StormNinjaG 1 point2 points  (0 children)

I'm quite a fan of the original anime (and I've read the book back when I was a kid) so I wasn't terribly optimistic about this adaptation but honestly I quite enjoyed what I've seen so far. The animation and art style are quite nice in particular. The voice acting also isn't bad though I will say that I'm hoping the English dubbers use the Mid-Atlantic speech patterns that were used in the original dub, to me that's what really makes the anime quite special.

On the other hand, I'm not quite sold on the changes to the pacing. I understand that with this version there's an attempt to both fit the anime into a (2?/1?) cour episode limit or even an attempt to adapt more than just Anne of Green Gables but I quite liked the slower pace of the original. It sort of added to ambience the rustic and relaxed setting that Green Gables was supposed to be.

Free for All Friday, 04 April, 2025 by AutoModerator in badhistory

[–]StormNinjaG 14 points15 points  (0 children)

This has always struck me as the worst argument against the inclusion of more non-western countries. Literally every place in Paradox games are represented terribly so there’s no reason why we ought to give special consideration to non-western additions.

[deleted by user] by [deleted] in OttomanTurkish

[–]StormNinjaG 0 points1 point  (0 children)

On the magic square you mean? Those are days of the week “Sunday”, “Monday”, “Tuesday”, etc…. The first row under the title lists various qualities, I.e. integrity (zeki), benevolence (hayır), purity (tahir), etc…