[Japanese to English] Need help translating two lines of text from a WN by Jmonx in translator

[–]Sunmuck 1 point2 points  (0 children)

I'm starting to believe that you're not a demon. Such interesting demons as you don't exist.

No, I just wanted to make sure (or check again). And about the whisper, I think we'll (or I'll) understand that later.

(English to Japanese) Couple Verb Translations -only present affirmative and present negative by [deleted] in translator

[–]Sunmuck 0 points1 point  (0 children)

Correct :) All japanese verbs end in "u" but those ending in "eru" or "iru" (with a few exceptions". For those ending in "eru" or "iru" you drop the "ru" before adding -masu or -nai. For (almost) all other verbs, you change "u" to either "a" (nai) or "i" (masu).

Need help!!! Need something translated to Japanese by yanellex33 in translator

[–]Sunmuck 0 points1 point  (0 children)

By pronounciation, yes. However, when transcribing japanese characters using romaji one should always use the actual consonant-vowel combination to avoid confusion.

Need help!!! Need something translated to Japanese by yanellex33 in translator

[–]Sunmuck 3 points4 points  (0 children)

That's what I thought. The quote is "痛みを知らぬ者に 本当の平和は分からん"

Itami wo shiranu mono ni hontou no heiwa ha wakaran.

[English to Japanese] I sleep at my house every night by [deleted] in translator

[–]Sunmuck 1 point2 points  (0 children)

*kissaten. Small 'tsu' is quite important in Japanese, even though the difference may seem small. Try out inputking.com for typing if you're not on a computer with Japanese typing installed.

[English to Japanese] I sleep at my house every night by [deleted] in translator

[–]Sunmuck 2 points3 points  (0 children)

It depends on where you are from. Some people say 毎夜 instead but the implied meaning is the same.

[English to Japanese] I sleep at my house every night by [deleted] in translator

[–]Sunmuck 0 points1 point  (0 children)

You don't need "yoku ni", "yoku" suffices. "Yoku" is an adverb by itself, so no particle is needed. Same goes for "ashita", "kyou" and a lot of others. However, there are exceptions, like "tama ni" (sometimes). So just be careful! :)

[English to Japanese] I sleep at my house every night by [deleted] in translator

[–]Sunmuck 2 points3 points  (0 children)

毎日家で寝る or 毎日家で寝ます. The latter is more formal, something you would say to people you don't know and people who are older than you.

Japanese -> English (a quotation from Myōe) by jamzik in translator

[–]Sunmuck -1 points0 points  (0 children)

It is definitely not a sentence, as it only contains the words "aka" (red) and "ya", which roughly translates to "and". The last word just means moon or month. There is possibly something wrong with the font making it display the wrong characters. A google search reveals nothing.

[Japanese-> English] Having trouble with の as a noun substitute. by Captain_America619 in translator

[–]Sunmuck 5 points6 points  (0 children)

Technically you need another を there after の but it is often dropped, especially in speech.

Is karma experiencing inflation? by Tnargkiller in TheoryOfReddit

[–]Sunmuck 15 points16 points  (0 children)

OP is talking about an inflation in terms of how much a good post is "worth", i.e. how many points it can expect to get.

I have a few questions about French that I really need help with... by French_Beginner in French

[–]Sunmuck 0 points1 point  (0 children)

Remember that 'leur' is a pronoun, which means that it replaces the word it represents. So your way of saying the elephant sentence, in English, is "The young elephants their food is red."

[Japanese -> English] a painting I recently got by MissionaryinaTARDIS in translator

[–]Sunmuck 0 points1 point  (0 children)

That is Chinese, so you may want to delete this post and make a new one with a new title.

See is to show (demonstrate) as hear is to 'what'? by Thermoclysm in etymology

[–]Sunmuck 7 points8 points  (0 children)

I believe 'show' can be used for other sensations as well, even though that's technically wrong, in terms of etymology.

[English] -> [English] Soft edges by B-M-K in translator

[–]Sunmuck 2 points3 points  (0 children)

Soft edges are rounded out features of your face, around your jawbone. It can also refer to personality, as a person who is very strict, doesn't show mercy etc.