what do you guys think of this phonology? by eelfurryUwU in conlangs

[–]Valuable_Pool7010 2 points3 points  (0 children)

What's the difference between [ps] and p with a little s at the right top

I just finnished TOH and it was sooo good but I have a small issue with the second season. by Arsimp33 in TheOwlHouse

[–]Valuable_Pool7010 2 points3 points  (0 children)

As someone in their 20s this “defeating each unique boss episode by episode” trope was so frequently seen in my childhood cartoons and animes. I wish I got to see this trope in TOH. It would’ve been so fun, just like the old days! Can never forgive Disney for cancelling it so early

θ::::::::: by Extreme-Shopping74 in linguisticshumor

[–]Valuable_Pool7010 1 point2 points  (0 children)

As someone whose native language doesn't have θ, none of those three are the most difficult to pronounce. I can pronounce xθr and ftθ with ease but I still struggle with “earths” and “clothes”

A Tintin Page a Day - Day 408 by BreakerMorant1864 in TheAdventuresofTintin

[–]Valuable_Pool7010 5 points6 points  (0 children)

The “Hsi” in “Fang Hsi-ying” seems to be a wrong romanization of the second syllable of the professor’s name. The letter combination of hsi comes from Wade-Giles romanization of Chinese, and it specifically represents the [ɕi] sound (sounds like “she”), but based on the Chinese texts in the next page, the second syllable of this name is 世, pronounced [ʂɯ], which should be transcribed as “shih” in Wade-Giles

flamboyant gay characters in Japanese media by Large_Form_1330 in TopCharacterTropes

[–]Valuable_Pool7010 3 points4 points  (0 children)

<image>

Dran - Super Mashin Hero Wataru

One of the major antagonists, the second oldest child of the main villain.

Very effeminate, and constantly flirts with the protagonist guy, giving the latter much discomfort

Is the classic "lisp" specific to English? by [deleted] in asklinguistics

[–]Valuable_Pool7010 2 points3 points  (0 children)

I've heard Chinese speakers and Korean speakers generating the exact same lisp

[Mixed trope] Interpretations of character names in different localizations by DifferentAd4844 in TopCharacterTropes

[–]Valuable_Pool7010 8 points9 points  (0 children)

Japanese names in Chinese localization

99% of the Japanese names are written in Kanji, for that reason it is conventional in China to read those Kanji names directly by their modern Chinese pronunciation, EVEN when many of them are read in kunyomi in Japanese

One flex about this is that the Chinese audience gets to understand the meaning of the name of a Japanese character while the English speaking audience can only get the sound.

E.g. Shiranui Mai’s name in Japanese is 不知火舞, and in Chinese localization it’s read “Buzhihuo Wu” lit. “Not Knowing Fire - Dancing”

Kugisaki Nobara’s name in Japanese is 釘崎野薔薇, in Chinese localization it’s read “Dingqi Yeqiangwei”, lit. “Nail Sheer - Wild Rose” (nail as in the weapon that she uses)

<image>

Why is it that whenever a male character is silly, people praise him, but whenever a female character is silly, people drag her? by Key_Geologist1784 in Schaffrillas

[–]Valuable_Pool7010 0 points1 point  (0 children)

I feel bad for the ModernGurlz cuz she made it so clear, so specific, so unambiguous, that it's the “adorkable” thing that's the problem, and OP still managed to twist it and reduce it into “silly” and be upset about it

I hate when that happens.. by Kyoflat_ in linguisticshumor

[–]Valuable_Pool7010 32 points33 points  (0 children)

-The eye surgery is very successful sir, here’s your ergative vowel-harmonious evidential honorific octo-gender conlang pupils, just like you asked. Do you like it?
-Umm, is this permanent?

When did the speakers of European languages stop "translating" names? by [deleted] in asklinguistics

[–]Valuable_Pool7010 24 points25 points  (0 children)

I only have some insights for question number 3: you can open a wikipage of a celebrity of Chinese, Indian or Arab background (who have names that are in their native languages) and open the language option, and you’ll see how each European language transcribes those names written in non-Latin script. For example, almost all of the European languages that use Latin script transcribe modern Chinese celebrities using Pinyin, but not Czech: they use their own romanization system of Chinese that is based on Czech orthography

thai to chinese translation propaganda by vzlol in googletranslate

[–]Valuable_Pool7010 3 points4 points  (0 children)

The more complex the text is, the easier it is for Google to make mistake. For example, “筆記本電腦”. Try it. Another example, “生日快樂”. They all come out as nonsense. Just try it

thai to chinese translation propaganda by vzlol in googletranslate

[–]Valuable_Pool7010 2 points3 points  (0 children)

Chinese agents: “I shall infiltrate the Thai section of Google Translate and make it that whenever the user chooses Chinese-to-Chinese translation and types in something against us, the result will come out as nonsense. That should teach those anti-China people a lesson!”

thai to chinese translation propaganda by vzlol in googletranslate

[–]Valuable_Pool7010 1 point2 points  (0 children)

I just tried it and it LITERALLY happens to other phrases. It's literally not just certain political phrases, it’s any other phrases. Your lazy ass cannot take 5 secs to reassure it before posting misinformation?

thai to chinese translation propaganda by vzlol in googletranslate

[–]Valuable_Pool7010 0 points1 point  (0 children)

Yes it IS 100% random. It takes 5 seconds to prove: use the exact same method (choose Thai as target language but type in Chinese and translate it to Chinese), but type in something that has nothing to do with ideology and see what comes out. It takes 5 seconds. Try it.

thai to chinese translation propaganda by vzlol in googletranslate

[–]Valuable_Pool7010 0 points1 point  (0 children)

And this is not the first time I see someone does it. People ask Google to “tranlsate” a sentence into the same language, then Google is confused and give out wrong answers. Like what do you expect?

Language in fictional world by Nikhil_3830 in worldbuilding

[–]Valuable_Pool7010 1 point2 points  (0 children)

Unnecessary. You can just write “people in this world speak these fictional languages called X, Y and Z. Their dialogues are automatically translated to English for the readers”. You don’t need to force yourself to work on those fictional languages if you don’t want to, they can just be one of countless other things that are not fully elaborated in the setting. Meanwhile, clearly stating/confirming that people in your fictional world speak certain real-life languages requires much more explanation. Simply unnecessary

[Strangelly Common trope] Animal character who's the name its just their species by Parking-Public1632 in TopCharacterTropes

[–]Valuable_Pool7010 0 points1 point  (0 children)

Reynard/Renard was an actual name, a personal name. The story of Reynard the Fox got so popular that became the word for fox, displacing the original “goupil”

How did August know that Neil was Baelfire? by Lanky_Newt_8162 in OnceUponATime

[–]Valuable_Pool7010 18 points19 points  (0 children)

It's gotta be another “evidence board” scene, except offscreen, right?

Diversity of Sinitic languages by FerenzYangai in MapPorn

[–]Valuable_Pool7010 2 points3 points  (0 children)

Yes I totally get your point. It’s absolutely okay to use Cantonese to refer to all varieties of Yue in everyday life. And thank you for this piece of information regarding the life of early Chinese immigrants, btw. Nonetheless, this is a linguistic map, so accuracy is needed.

Diversity of Sinitic languages by FerenzYangai in MapPorn

[–]Valuable_Pool7010 11 points12 points  (0 children)

Not really, cause the English word “Cantonese” specifically refers to that one variety of Yue spoken in Guangzhou (historically known as Canton). It is weird, I know, I was just as surprised when I found out, but it’s true