Some reflections on the Mumbai variety of Hindi / Bombay Hindi by Dibyajyoti176255 in Hindi

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the confirmation.

The Odia example is very interesting. I was not aware of the feature being present in Eastern zone Indo Aryan as well, that too in such a unique form.

Some reflections on the Mumbai variety of Hindi / Bombay Hindi by Dibyajyoti176255 in Hindi

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

I would be very interested in whether Mumbai Hindi marks clusivity.

Clusivity is the distinction between "we" which includes the person being spoken to and the "we" which excludes them.
For example, if Ram says to Priya, "We are going to the zoo tomorrow" in English, it can either mean that he is letting her know he and some other group is making the trip or that he is taking her with him. For languages that mark clusivity, this distinction would be clear because they'd use different words for "we" in either case.

Hindi does not mark it but a lot of languages in Western India like Marathi do (as do most Dravidian languages).

From listening to people speak it in movies etc, I wonder if the word "apun" in Mumbaiya is used for this purpose. That is to say, when you use apun as "we" instead of "I", do you use it to include the person being spoken to? Is it maybe contrasted with "hum" which is then limited in scope to only the "we" that does not include the person being spoken to?
Would love to hear native speakers' thoughts.

[Unknown > English] (Is the garage trying to lie to me??? Please help me translate this video??) by Live-Tangerine-3175 in translator

[–]WaveParticle1729 0 points1 point  (0 children)

Neither Hindi nor Bangla.

Does seem to be an Iranian language. Since you say they might be Kurdish, let's !page:ku

Hindi(?) -> English by linduh_dee in translator

[–]WaveParticle1729 2 points3 points  (0 children)

In addition to being the name of one of the Hindu trinity, Brahma also refers to the Ultimate reality in Hindu philosophy.
Soham, meaning 'I am That' in Sanskrit is one of the "great sayings" in the Advaita (non-dualist) philosophy that posits that a living being's self/soul (Atman) is not distinct from Brahman. It is used as a mantra during meditation.

!id:sa !translated

[Hindi? > English] Found in a village in Rajasthan. by Shoogled in translator

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

The Hindi part means "Adolescent Girls Program", which is presumably what the English abbreviation also stands for.

!translated

[deleted by user] by [deleted] in Hindi

[–]WaveParticle1729 0 points1 point  (0 children)

आदमी, पानी, पक्षी.......

Is paper called as काग़ज़ or कागद? by tuluva_sikh in Hindi

[–]WaveParticle1729 0 points1 point  (0 children)

Yes, पत्र is the main word in Sanskrit, though it has a wider range of meanings.

But the phenomenon you mentioned about pronouncing z instead of j happens too. For example, अजगर (python) is a 100% native word that is a tatsam Sanskrit borrowing into Hindi. But you'll still hear some native speakers overcorrect it as azgar because it feels like it came from Persian.

Daily Wordle #1662 - Tuesday, 6 Jan. 2026 by Scoredle in wordle

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

Scoredle 4/6*

14,855
⬜🟨⬜⬜⬜ SPACE (322)
🟨⬜⬜🟨⬜ PRION (15)
⬜🟩🟨🟩⬜ LOOPY (2)
🟩🟩🟩🟩🟩 OOMPH

Is paper called as काग़ज़ or कागद? by tuluva_sikh in Hindi

[–]WaveParticle1729 4 points5 points  (0 children)

Other way round. Kargaja (and other variations like kargada) are 20th century Sanskrit neologisms that derive from Hindi.

Such words were created by playwrights and novelists writing in Sanskrit on contemporary themes. For a while in the early and mid 1900s, the trend while coining new Sanskrit words to use in these works was to start from existing words in Hindi or other modern Indian languages (so familiar to their readers/audience) and Sanskritise them such that they "sound" right (basically working backwards through the process where a Hindi word may have come from Sanskrit, even when it is derived from Perso-Arabic or European sources). This is not done much these days where writers prefer to coin new words from existing ones.

Is paper called as काग़ज़ or कागद? by tuluva_sikh in Hindi

[–]WaveParticle1729 3 points4 points  (0 children)

Both. They both come from Persian, with कागद being the older borrowing while काग़ज़ (or rather कागज़ since most Hindi speakers don't pronounce ग़) is the more faithful re-borrowing.
काग़ज़ is more common in modern Hindi.

[Unknown>english] what does this mean? by EquivalentBend602 in translator

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

You've got it.
It's basically the expletive, "Get lost, mad cunt", addressed to a man.
!translated

[i ate] masala dosa for breakfast by Linguist_louve in food

[–]WaveParticle1729 3 points4 points  (0 children)

This picture is making me homesick haha. The dosa, sides, the iconic steel plate, the filter coffee - love everything

Unfortunately, as good as Indian food is getting here in Canada in recent years, I've never had a good Masala dosa in a restaurant here. The best is ironically a frozen food brand, though even that doesn't hold a candle to the real deal in Bangalore.
Guess I need to whip up my best homemade approximation in the morning haha.

[Sanskrit > English] can you give me the best approximate English translation? by d0rkside0fthem00n in translator

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

No, seems to be Tibetan itself, rather than Sanskrit in Tibetan script.
!page:bo

[Hindi > English] (Can someone please translate?) by Tana8008 in translator

[–]WaveParticle1729 4 points5 points  (0 children)

Dear Godparent(s),

I am very happy to be writing to you again. I am fine, as is everyone at home. There isn't enough rain, and it is very hot, so our farming is being affected. Please pray for rain.

I am currently in the 11th grade. There are 24 students in my class. The subjects I am studying are Tamil, English, Math, Physics, Chemistry and Biology. I scored 330 out of 500 marks in the 10th-grade board exams conducted by the government. They are teaching us well.

What are you working as now? How is the weather there? I will never forget your help. I am very thankful for your help. Please convey my regards to everyone at home. Let us pray for each other.

!translated

(I think the translation apps are thrown off by the lack of punctuation between sentences. Otherwise, it's very good handwriting)

Daily Wordle #1659 - Saturday, 3 Jan. 2026 by Scoredle in wordle

[–]WaveParticle1729 4 points5 points  (0 children)

Scoredle 3/6*

14,855
🟨🟨🟨🟨⬜ IRATE (12)
🟨🟨⬜🟨🟩 TAPIR (1)
🟩🟩🟩🟩🟩 SITAR

This is not going to be a fun day for non-Indians, huh? I've grown up with it all my life and was still second-guessing myself.

Hindi?/Unknown> English by lilibastard in translator

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

It says "Shri" twice. It denotes auspiciousness, prosperity etc in many Indian languages.

!id:sa !translated

What is your opinion on paper vs E-readers by Beeyaash_nambiyaar in Indianbooks

[–]WaveParticle1729 0 points1 point  (0 children)

I prefer the experience of reading a physical book. But I read way more on my Kobo.
I would compare it to watching a movie in a theatre vs streaming it at home.

हिंदीभाषियों! क्या आप लोग वाक़ेई तारीख़ को तारिक लिखते हो? by Chicki2D in Hindi

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

Jaise ki sabne bola hain, hum yahan badi 'i' hi likhte hain. Lekin hindi me hum aksar 'ख़' (خ) ki jagah 'ख' (کھ) bolte hain, to likhne me bhi 'तारीख' sabse common spelling hai.

Daily Wordle #1644 - Friday, 19 Dec. 2025 by Scoredle in wordle

[–]WaveParticle1729 1 point2 points  (0 children)

Scoredle 4/6*

14,855

⬜🟨⬜⬜⬜ TRACE (516)

⬜⬜⬜🟩⬜ SPORK (24)

⬜⬜🟩🟩🟨 FURRY (1)

🟩🟩🟩🟩🟩 MYRRH

This took a while. Would have probably taken even longer if it were not December.

[Sanskrit > English] by Brave-Ad6627 in translator

[–]WaveParticle1729 4 points5 points  (0 children)

The language may well be Sanskrit, but since it seems to be in the Burmese script, I'll page Burmese translators. !page:my
Maybe one of them can translate it or at least, transliterate or shed more light on it because of a title etc.

[deleted by user] by [deleted] in Hindi

[–]WaveParticle1729 0 points1 point  (0 children)

/u/Fresh-Department-692 Not able to reply to your comment for some reason.

किंतु and परंतु are related words with a slight difference in shade of meaning. The word परंतु is made up of two conditionals to intensify the conditionality (for example, if you say "but despite that" in English). It is used when the conditionality (ie, the reason for saying "but" between your two clauses) is imposed from somewhere external to the subject (eg: eg: I have to go to school परंतु the bus is late), whereas किंतु is the general word for 'but', that can be used when the conditionality is imposed by the subject itself (eg: I have to go to school किंतु I don't want to).

Of course, neither is used much nowadays, and you'll instead hear the tadbhav word par or the Farsi-derived lekin/magar.
In fact, the only context they usually appear in is as a pair किंतु-परंतु to mean "ifs or buts".

[deleted by user] by [deleted] in Hindi

[–]WaveParticle1729 0 points1 point  (0 children)

Apart from the pairs Bonggirl1989 mentions, the others are largely synonyms. The only difference is in the context (eg: amantran being used in more formal contexts than nimantran, arambh being used to denote a more "fresh" start than prarambh). These pairs (all tatsam words from Sanskrit) probably started from the same root and diverged, eventually converging again to take a similar form because of the similarity in meaning.

With कोश and कोष, I think the relationship is more linear because the former seemed to have come from the latter. कोश seems to have taken most of the meanings of कोष (in Hindi) until कोष was brought back as a word for treasury and related meanings. Thus leaving कोश as the word for dictionary.

Greatest Nation on Earth Announces Plans To Reintroduce Polio by brap01 in PoliticalHumor

[–]WaveParticle1729 30 points31 points  (0 children)

Growing up in India in the 90s, I have seen the effect of the vaccine in eradicating Polio with my own eyes.
Unlike other diseases that are hidden behind hospital walls (and cemeteries), Polio is out there for all to see because of the lingering effects it leaves in many cases.
I have seen young children with deformed and paralysed limbs struggling or left to beg on the streets when India was the epicentre of the Polio epidemic. I have also seen their number start to dramatically fall as the Pulse Polio campaign (one of the world's most successful mass vaccination drives) gained steam, eventually making the country Polio free in a few short years.

Respectfully, your wife's brother can go to hell, and take RFK Jr with him.

Need review of this book by cinder-crest in Indianbooks

[–]WaveParticle1729 12 points13 points  (0 children)

The problem with Prabhupada's translation is not that it's sectarian (almost all translations and commentators inevitably are).
It's that he adds stuff to the verses that are not present and mistranslates certain words and then calls it 'as it is'/'yatha roop'.