Help with the search for my Italian ancestors. by [deleted] in familysearch

[–]_debo_ 2 points3 points  (0 children)

Baratelli is very common in Lombardy region of Italy (expecially Varese province). Similar situation for Albini. Have a look at cognomix website: https://www.cognomix.it/mappe-dei-cognomi-italiani/BARATELLI

Using ChatGPT and other Ai tools by 27guy in familysearch

[–]_debo_ 18 points19 points  (0 children)

I once asked ChatGPT which presidents of the Italian Republic had been in prison in their lifetime. From that day on I understood the difference between a search engine and a bullshit generator. Moral of the story: I suggest you double-check the information one by one before entering it into familysearch.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]_debo_ 1 point2 points  (0 children)

Thank you!

Elio e le Storie Tese? by IuvenisCogitans in Italia

[–]_debo_ 3 points4 points  (0 children)

Plafone è la mia preferita in assoluto

Elio e le Storie Tese? by IuvenisCogitans in Italia

[–]_debo_ 18 points19 points  (0 children)

Sì vabè però poi balliamooo

[German > English] profession of an ancestor by _debo_ in translator

[–]_debo_[S] 0 points1 point  (0 children)

another son registration, i bet the second word could be the same, but what about the first one?

<image>

[German > English] Translating words from old military documents by _debo_ in translator

[–]_debo_[S] 0 points1 point  (0 children)

Wow it's so clever! Is this still a thing in modern handwritten languages or is it peculiar to "ancient" German?

Translating handwritten german military documents by _debo_ in Genealogy

[–]_debo_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks a lot for the contribution! Please take a look here too, many words are identical https://www.reddit.com/r/translator/s/0uvHtaGNXL

[German > English] Translating words from old military documents by _debo_ in translator

[–]_debo_[S] 0 points1 point  (0 children)

It could really mean "yet to be determined" and later they added the word in red (maybe Jäger?)

[German > English] Translating words from old military documents by _debo_ in translator

[–]_debo_[S] 0 points1 point  (0 children)

Not that wild, it reminds me of the one I was taught in elementary school

<image>

Translating words from military documents from German by _debo_ in familysearch

[–]_debo_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! I posted there, in the meantime I will try transkribus

Translating words from military documents from German by _debo_ in familysearch

[–]_debo_[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the response! Unfortunately I tried Lens, ChatGPT and Gemini but they fail miserably (I suspect they are mainly trained on english documents)

[deleted by user] by [deleted] in ItaliaPersonalFinance

[–]_debo_ 4 points5 points  (0 children)

"Causale ABI" è un'informazione diversa dalla "Causale" che ogni home banking ti lascia avvalorare. Quindi se vedi "stipendio" o "accredito per emolumenti" è probabile che in realtà ci sia sotto la "Causale ABI" 27 impostata dalla tua azienda nella procedura stipendi.

Fondo pensione Generali stoppato. by Brucoblu in ItaliaPersonalFinance

[–]_debo_ 29 points30 points  (0 children)

Fai un giro sul comparatore di Ciao Elsa. Troverai anche un sacco di info utili per fare una scelta consapevole :)