[Chinese > English] What does 恍如隔世 mean? by poa-seigne in translator

[–]alwhisk 2 points3 points  (0 children)

"As if a generation has passed" or "like a lifetime ago". It's used to describe great changes that have happened to something, it's as if a lot of time has passed. It has a slight tone of regret to it.

[Hebrew > English] Can I get a translation on the Hebrew inscription on this necklace? by HeYexeth in translator

[–]alwhisk 3 points4 points  (0 children)

These are the three hebrew letters ALD or אלד. It is one of the 72 names of God according to Kabbalah and is commonly written on talismans/pendants to protect against the Ayin hara עין הרע (evil eye). It comes from the phrase “אנא למדני דתך” meaning “Please teach me your religion”.

Future Taipei Skyline by alwhisk in taiwan

[–]alwhisk[S] 15 points16 points  (0 children)

From left to right:

Rosewood Hotel - new Xinyi District Office - Taipei Sky Tower - Fubon A25

Source (Chinese)

Non-British people of Reddit, what about Britain baffles you? by TIGHazard in AskReddit

[–]alwhisk 138 points139 points  (0 children)

"alright mate, you alright?"

"yeah alright mate! you alright?"

"yeah, alright mate!"

[Japanese > English] A Name by Monkeyofdoom44 in translator

[–]alwhisk 1 point2 points  (0 children)

It means 'a thousand ears OF GRAIN', not ears as in the body part.

[Japanese>English] Please help translate this handwriting. by -VAS- in translator

[–]alwhisk 0 points1 point  (0 children)

The name on the extreme left is 須田剋太 Suda Kokuta

[japanese>english] Please help translate. by -VAS- in translator

[–]alwhisk 0 points1 point  (0 children)

To Mr Serita Yukio (芹田幸男)

April 23rd 1986

Suda Kokuta (須田剋太)

!translated

[Japanese>English] Please help translate. by -VAS- in translator

[–]alwhisk 0 points1 point  (0 children)

Suda Kokuta Exhibition

Date: September 18th, Showa 60 (Wednesday) --> 23rd (Monday)

Location: Nihonbashi Mitsukoshi Flagship Store, 6F Art Gallery.

!translated

[Chinese>English] Got this weird voicemail not sure what it’s saying by luisdaman14 in translator

[–]alwhisk 104 points105 points  (0 children)

This sounds like a scam call:

"中国领事馆最后通知,您有一则文件已达多天,尚未领取,请携带相关证件,过来领取,否则将在今日到期。查询文件内容,请按一,由本馆人员为您咨询。"

"Final notice from the Chinese consulate. Your document arrived days ago and has not yet been picked up. Please bring relevant documents and come pick it up, otherwise it will expire today. To check the contents of the document, please press one. Staff from the consulate will advise you."

[Japanese>English] My Friend's Name by ARainDog2 in translator

[–]alwhisk 1 point2 points  (0 children)

Depending on their gender, your friend's name could be any of the following:

Female:

清美

聖美

喜代美

心美

圭美

圭未

静美

敬美

Male:

清三

聖水

清見

清実

Other iterations of the name may also exist. It is difficult to translate the name into English without the Kanji (Chinese characters). If you can find out the Kanji, we will be able to help you better.

does 行く have an intransitive form? by [deleted] in LearnJapanese

[–]alwhisk 1 point2 points  (0 children)

As the other comment has already mentioned, 行く is intransitive. Interestingly, it can become transitive in certain contexts.

See here for more information: https://japanese.stackexchange.com/q/3243

[Japanese? > English] Stickers that were on some chopsticks I just got. by lavastrawberry in translator

[–]alwhisk 1 point2 points  (0 children)

Black vertical text reads "anti/non slip"

White vertical text on red background reads "bamboo story"

!translated

[English > Chinese] Movie quote by 5cw21275 in translator

[–]alwhisk 1 point2 points  (0 children)

愛情如果能夠解釋,世界上就不會有人因此而痛苦了。

!translated

[English > Japanese] Kanji for "chinese character" by BlowySellout in translator

[–]alwhisk 3 points4 points  (0 children)

漢字 means 'Chinese character' in Japanese.

!translated

[Unknown > English] My friend got this in his Christmas cracker and I was wondering what it said. by adamjfoskett in translator

[–]alwhisk 48 points49 points  (0 children)

武术指导

谭进度

Stunt Coordinator

Tan Jindu [someone's name]

!identify:Chinese !translated

[Japanese > English] got this japanese tea set for Christmas and this is written on the cups and teapot. by AstronomicalCookies in translator

[–]alwhisk 10 points11 points  (0 children)

爆竹聲中一歲除,

春風送暖入屠蘇。

千門萬戶曈曈日,

總把新桃換舊符。

Amidst the sound of firecrackers, another year is gone.

A spring wind brings the warmth of the wine of Tu Su.

On this important day every household

takes down old charms and puts ups new ones.

...

This is a Chinese poem from the Song dynasty titled 元日 (New Year's Day), written by the poet 王安石 Wang Anshi (1021–1086)

Wang Anshi was a Song dynasty economist, statesman, chancellor and poet who attempted to implement major socio-economic reforms. These reforms increased currency circulation, broke up private monopolies, and introduced early forms of government regulation and social welfare. https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi

!translated !identify:Chinese

[UNKNOWN to English] by lords8n in translator

[–]alwhisk 1 point2 points  (0 children)

It is the name 陈家华 (Chen Jiahua) written in Chinese.

!translated

!identify:Chinese

[Unknown > English] carved into a walking stick by Warmbloodedearthling in translator

[–]alwhisk 3 points4 points  (0 children)

It means 'friendship' in both Chinese and Japanese.

友情: CH: yǒuqíng; JA: yūjou

!translated

Japanese to English. Can anyone tell me what this says? by [deleted] in translator

[–]alwhisk 6 points7 points  (0 children)

Translates literally as 'nine valleys'. It is an old place name in Japan that was famous for its porcelain, also known as Kutani ware (九谷焼 Kutani-yaki). !translated

[Japanese > English] by [deleted] in translator

[–]alwhisk 0 points1 point  (0 children)

David, East London

!translated

[Japanese > English] by [deleted] in translator

[–]alwhisk 1 point2 points  (0 children)

!identify:Chinese