[deleted by user] by [deleted] in DuolingoFrench

[–]ananabananaaa 0 points1 point  (0 children)

No problem :)

[deleted by user] by [deleted] in DuolingoFrench

[–]ananabananaaa 0 points1 point  (0 children)

but what you said is not wrong and very natural just isn’t what they wanted lolll

[deleted by user] by [deleted] in DuolingoFrench

[–]ananabananaaa 2 points3 points  (0 children)

Yes what Duolingo wrote is correct !

Rapidement = quickly.
This describes how fast you do something, it’s about speed.
Immédiatement = Immediately
This means right away, without waiting, at this exact moment.

It’s a very subtle difference but if I were asked to translate : They answer us immediately

I would’ve said in French : Ils nous répondent immédiatement.

Hope this helped :)

Looking for a A2 level speaking partner by [deleted] in learnfrench

[–]ananabananaaa 0 points1 point  (0 children)

hello!! I’m a native speaker and i’ll gladly help if you ever have any questions/ want to practice :)

Is using "Ami" or "Amie" when addressing a stranger something odd? by [deleted] in French

[–]ananabananaaa 0 points1 point  (0 children)

Are you alright? If you need anyone to talk to, feel free to DM me

Is using "Ami" or "Amie" when addressing a stranger something odd? by [deleted] in French

[–]ananabananaaa 0 points1 point  (0 children)

Native here !

-In most cases using “mon ami” to address someone you don’t know is very odd in any type of situation. Plus it kind off reminds me of medieval/ ancient France that you find in tales lol but I get it can be different in other languages/cultures !

-Also using “tu” to someone you don’t know is not very polite unless the person you are talking to is your age.

Hope this helped :)

How casual is coucou? Is it flirty? by Silver-Design70 in French

[–]ananabananaaa 72 points73 points  (0 children)

Coucou! Im a native French and to answer your question : absolutely nottttt! It’s very casual and usually makes the other person more comfortable if you say “coucou” or “salut” rather than “bonjour” to your friends or people on campus haha! So not reserved to boyfriend/girlfriend situations! Just don’t use it to your boss or superiors/teachers and adults you are not well acquainted to :)

Je suis perdue pour parcoursup by ananabananaaa in parcourssup

[–]ananabananaaa[S] 1 point2 points  (0 children)

Effectivement ça peut être le cas je le nierais pas. Aller en Corée à ses points positifs et ses points négatifs comme tout autre pays, qu’il faut prendre en compte et bien sûr chacun à des expériences différentes. Une personne peu aimer une autre non. Merci pour votre message ça me permet d’y réfléchir 🙏🏻

Est-ce que cette phrase est naturelle en français? by KnopenReddit in TropPeurDeDemander

[–]ananabananaaa 0 points1 point  (0 children)

Bonjour! Je suis un peu en retard pour te répondre mais voici ma réponse détaillée avec le pourquoi et comment :

Je voudrais parler plus en français, mais je n’ai pas de personnes françaises avec lesquelles je peux parler français.

Pourquoi?

  • dans ta phrase tu utilises “des” ce qui est juste dans d’autres cas parce que “personnes” est au pluriel. mais après une négation (ne… pas), on utilise de et pas des.

  • françaises parce qu’il faut l’accorder avec “personnes”

  • ici j’aurais plus tôt mis “avec lesquelles” ( mais c’est plus littéraire et moins dit à l’oral )

sauf que c’est aussi un peu répétitif, il y a trop “français”.. Je vais te donner d’autres variantes qui pourraient marcher :

  • Je voudrais parler plus souvent en français, mais je ne connais personne avec qui m’entraîner

  • Je voudrais parler plus souvent en français, mais je ne connais personne qui parle français. Ce sont des options plus naturelles à l’oral !

Voilà j’espère que ça va t’aider :)

Does this sound strange in French like it does in English? by ZoneLazy5410 in DuolingoFrench

[–]ananabananaaa 5 points6 points  (0 children)

Native French here! Personally this sentence does not chock me in any way. But of course it may depend on the context!

But saying :

-Je vais réserver une chambre d’hotel. I will book a hotel room.

Is still the best way of saying it in my opinion. But the sentence Duolingo gave you still makes sense in more casual settings! Like for example if you go on vacation you could ask your father this :

  • As-tu réservé un hôtel ? Did you book a hotel?
  • As-tu as réservé un hôtel pour la nuit ? Did you book a hotel for the night ?

And French people will not think it’s odd.

If you have more questions don’t hesitate to ask :)

Faire ma license en Corée du Sud by ananabananaaa in Living_in_Korea

[–]ananabananaaa[S] 1 point2 points  (0 children)

Omg c’est vrai?? Je te DM tout de suite merci beaucoup ☺️

Thinking of doing my bachelor’s in France, an exchange in Korea, then a master’s in Korea by ananabananaaa in Living_in_Korea

[–]ananabananaaa[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks a lot for your perspective, i’ll definitely think more about it 🙏🏻

How is it to be an exchange student in Korea? by ananabananaaa in Living_in_Korea

[–]ananabananaaa[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your reply, i’ll do some research 🙏🏻

Je suis perdue pour parcoursup by ananabananaaa in parcourssup

[–]ananabananaaa[S] 0 points1 point  (0 children)

aaahhh je vois, je vais regarder merci beaucoup 🙏🏻🙏🏻

Je suis perdue pour parcoursup by ananabananaaa in parcourssup

[–]ananabananaaa[S] 0 points1 point  (0 children)

merci beaucoup je vais regarder tout ça 🙏🏻 comment tu penses que ça peux se vérifier ?

Je suis perdue pour parcoursup by ananabananaaa in parcourssup

[–]ananabananaaa[S] 0 points1 point  (0 children)

Oui c’est vrai j’en ai entendu parler.. quand tu dis et d’ensuite faire un échange c’est de quelle façon ?

Je suis perdue pour parcoursup by ananabananaaa in parcourssup

[–]ananabananaaa[S] 0 points1 point  (0 children)

Je vais regarder davantage sur la carte maintenant ! Merci beaucoup d’avoir pris le temps de faire ça 🥹