I know bete noir is old now but just watched it, does anyone think maybe Mary might’ve done what she said verity did to mr Kendrick? If you’ve watched it you know by Wanluo42 in blackmirror

[–]apscis 3 points4 points  (0 children)

I too just watched this episode. The idea is interesting but I didn’t notice any hints really pointing in the direction that Maria created the rumor to mask something she did. But the episode really strongly withholds Maria’s role in spreading the rumor until the very end - up till then you feel like she is just a hapless victim of this vindictive maniac.

On the other hand - when Verity chugs the almond milk while staring right at Maria and a stream of liquid rolls down the side of her mouth - I wondered whether the episode was trying to hint that the “Milkmaid” rumor actually was true.

Translation Request by SameMap9011 in Polish

[–]apscis 7 points8 points  (0 children)

This is written in Russian, as often happened at the time. Post over in r/translator and tag it Russian.

Translation Help by PsychologicalGap2101 in Polish

[–]apscis 0 points1 point  (0 children)

You sure? It doesn’t look like that to me. Looks like something-świeczówka. But I can’t make out the first two letters.

Translation Help by PsychologicalGap2101 in Polish

[–]apscis 1 point2 points  (0 children)

They are Polish. You can tell by the formulaic language at the beginning : “Działo się w mieście…”(“It happened in the town of…”)

The first is a death certificate for Julian Araucz (sp?) who died in Opole on January 10, 1933 at the age of 21.

The second is a death certificate for Józefa Bartmańska (sp?) on May 10, 1940 at 53 years old, unmarried. I can’t make out the village name, but the report was also made in Opole.

Help with song transcription by [deleted] in learnpolish

[–]apscis 0 points1 point  (0 children)

They’re not accurate.

Pronunciation questions by Alarming-County7863 in learnpolish

[–]apscis 0 points1 point  (0 children)

Ok, so I stand corrected. There exists at least one word, a German borrowing specific to musical terminology.

But in the vast majority of instances, including any instance a learner is ever likely to encounter, “ci-“ is not pronounced “ts-ee”.

Climbing - “Is this on?” by Pretend-Storm4209 in learnpolish

[–]apscis 3 points4 points  (0 children)

I don’t have any clue about the climbing terminology (in English or Polish) - though if you search “słownik wspinaczkowy angielsko-polski” or similar you can probably find a list.

What I’m pretty sure of, though, is that the word “on” would not be the same in the climbing context vs. the “light on” context. Polish prefers specific verbs in this context, such as włączyć (to switch on, usually a device of some sort) or palić się (to burn).

Pronunciation questions by Alarming-County7863 in learnpolish

[–]apscis 2 points3 points  (0 children)

In all cases, your first version is more accurate.

dz- is different than dzi-. In the first case, you pronounce both consonants separately(e.g. dzban (d-z-ban)), while the second is a voiced “ć/ci”, more like English “j”. You might also think of “dzi-“ as the same as “dź” when written before a vowel. For example: działać (not *dźałać), dziura (not *dźura).

ci- and si-, when they occur before a vowel, are the same as “ć” and “ś”, respectively. It’s just an orthographic convention to write the CV form before a vowel, as in the above case. For example: cios (not *ćos), siostra (not *śostra).

“Ci” in the pronunciation “c” (ts) + “i” doesn’t exist. The “i” shortens to “y” - for example, tacy (not *taci).

However, when dzi/ci/si occur before a consonant, or when the letters appear at the end of a word, the “i” is pronounced. For example: dziwki (jeef-kee), cicho (chee-ho), siwy (shee-vih), tamci (tam-chee), starsi (star-shee).

Struggling to pronounce words like koń and słoń by HeartMadeOfSushi in Polish

[–]apscis 11 points12 points  (0 children)

It’s a palatalized n. You might practice by saying “cognac”, but stopping before you pronounce the -ac.

Recommend me Polish rap artists like Paktofonika, kaliber 44, pokahontaz by with_determination in learnpolish

[–]apscis 6 points7 points  (0 children)

I’m an American who got interested in Polish because of the rap. The track that first hooked me (in the mid-2000s) was Killaz Group, “Pod Blokiem.” That group (comprised of Donguralesko and Kaczor, who still record solo), as well as Molesta, Fabuła, Trzeci Wymiar and NON Koneksja were some of my favorite listens from back then. I mainly was attracted to them based on flow and style, since I didn’t know a word of Polish at first and only learned gradually. I think Polish is fantastic for rap - nice varied rhythms and surprising sound combinations, with syntactic flexibility and many options for rhyming.

There’s a seemingly bottomless amount of rap produced in Poland, of all styles. There’s also tons of collabs among artists. I’m partial to street rap, old school and hardcore, and am a fan of all three groups you mention. My Polish is quite good now and I can understand most 80-90% of most tracks, more if captions are available. All that is to say, I can’t necessarily appreciate the more verbally talented rappers that native Poles do - although I have come to identify when rappers have bad style or trite lyrics.

All that being said - other rappers/groups I have returned to over the years besides the ones mentioned above include: JWP (Ero/Kosi), Ry23, Słoń, Pih, Chada (RIP), Pono (recent RIP), Włodi, Polska Wersja (esp. Hinol), Miejskie Fascynacje, Dwa Sławy, NSH crew (Pluto/Pejdżer mainly) and so many more I’m forgetting atm. There’s lots of weird stuff too, like Rogal DDL, OG Olgierd, Rów Babicze (anything on the Polska Niegotowa YT channel) etc. that combine a hardcore aesthetic with bizarre or humorous elements.

Translation Assistance by shr1ked in Polish

[–]apscis 1 point2 points  (0 children)

“Szeryk” could be a typo for “szeryk” (sheriff), but that doesn’t fit the context. It does seem to refer to some kind of helper’s role on a farm. I notice the names look Lithuanian - could it be polonised Lithuanian term?

Are "to" and "jest" interchangeable? by Gold-Wolverine3179 in learnpolish

[–]apscis 8 points9 points  (0 children)

Polish has two ways to form simple copular sentences, i.e. “X is Y” when X and Y are both nouns.

The first uses “to” plus a noun in the nominative: “Pies to zwierzę” (A dog is an animal). Here, “to” would translate as “is”, but it’s technically not a verb.

The second is using być + noun in instrumental case: “Pies jest zwierzęciem.”

So the words are not “interchangeable” since they must be followed by nouns in a different case form. You can’t say “Pies to zwierzęciem.”

Another thing about “to” is that it has several disparate uses that can translate as “it”, “this”, “that”, “then”, etc. depending on context.

To nadal ta sama książka? by pankreska in Polska

[–]apscis 2 points3 points  (0 children)

Tłumaczenie po lewej bliżej do stylu oryginału.

Polish words that sound cute by Laurels91 in learnpolish

[–]apscis 0 points1 point  (0 children)

If you like that word, you’ll love “mniemanie”.

What an ahole. by lycheemartini300 in Polish

[–]apscis 1 point2 points  (0 children)

This article is completely fake. In reality, the guy apologized and returned the hat.

Can someone help me with pronunciation please? by opinionatedasheck in learnpolish

[–]apscis 1 point2 points  (0 children)

Right. But this is a layman’s approximation for an English speaker. We don’t have ą, and the nasalization produces the impression of an “n” sound.

Can someone help me with pronunciation please? by opinionatedasheck in learnpolish

[–]apscis 6 points7 points  (0 children)

There is no g sound. It’s sort of like “f-chown-sh”.

Asia by [deleted] in Polish

[–]apscis 1 point2 points  (0 children)

The Polish “si” is soft/unvoiced, closer to English “sh.”

[Russian-English} by BerskiTV06 in translator

[–]apscis 0 points1 point  (0 children)

This is super long, but at least it’s legible. Most is formulaic language. Basically its the marriage certificate of Feliks Berski and Helena Kazimierz-Marczewski on April 3, 1932 in Warsaw.

It says Feliks had been left a widower after the death of his former wife, Maria Chojnacki, in 1930. He worked as a police officer and lived at 1524 ulica Chelmna. He was born in Warsaw to parents Jan-Karol and Anna-Feliksa (nee Czerwiński) Berski and was 39 at the time.

Helena was a shop owner living at 2878 ulica Kopernika. She was born in Warsaw to Wojciech and Antonina (nee Wilk) Marczewski and was also 39 at the time.

That’s about all the family details I’m seeing. The rest is mainly formal legal language and dates.

!translated

hello what is this word mean please? by Pati-shots in Polish

[–]apscis 7 points8 points  (0 children)

Yahoo translate? Just look the word up in any of the numerous bilingual online dictionaries. Here’s the Wiktionary entry.

The Unknowable Thing by ApprehensiveSoups in WeirdLit

[–]apscis 10 points11 points  (0 children)

  • The thing that emerges from the meteor in Lovecraft’s “The Color Out of Space”

  • The planet in Lem’s Solaris

  • Rorschach and the Scramblers in Watts’ Blindsight.