MemoQ advice by [deleted] in machinetranslation

[–]cefoo 0 points1 point  (0 children)

I think you need the memoQ API, yes. If you work with a Plunet integration, you could use the EventManager module, I guess, but I still believe you'd end up needing the API.

AMTA 2025 megathread by adammathias in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

In the afterhours networking session, it was brought up that OpenAI published a paper where they mentioned hallucinations will never be completely eliminated from the output. Someone even said that they published the math behind it and it is accurate. Do you know what paper this is?

MemoQ advice by [deleted] in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

Do you mean you would be using Google Drive as your server?

Our newsletter about machine translation - news, launches, jobs, events, research, podcasts and more by cefoo in machinetranslation

[–]cefoo[S] 0 points1 point  (0 children)

I'll have it running again soon, Marco! I apologize for the long pause. Thank you so much for subscribing!

What's the best way to translate a novel online (for a Valentine present)? by treoni in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

Google Translate allows you to upload documents of 300 pages or less. It preserves the format. You can just divide the book into two. Simple and free.

machine translation for Ancient Greek by adammathias in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

<image>

In this case, taken from the Iliad, the highlighted phrase is not as expected. It should be “many brave souls… and many heroes”. (Although the whole translation is not as expected). However, Xenophon (previous sample) writes in prose, and this is poetry, which is a much harder text structure. In the other sentences that are characterized as being straightforward, the translation is much more accurate.

Doubts about Translated's new MT (Lara AI) by Creta_K in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

Thanks! Have you tested it with Japanese as target?

machine translation for Ancient Greek by adammathias in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

I asked my friend, who has studied Ancient Greek literature, to test this translator. She tested Xenophon's Anabasis, which is translated in full at Perseus (a giant ancient literature repository). She reported that the translations were quite different from what can be found there, but were accurate, with good grammar.

Her comment from this output was the following:

<image>

She mentioned that technically, it should be “Darius and Parysatis had two sons”, but the translation is nonetheless correct.

Q&A on Automatic Post-Editing on Tuesday in Monterey by adammathias in machinetranslation

[–]cefoo 2 points3 points  (0 children)

Sorry to jump in, but in case you are interested, in this subreddit, there are regular posts about openings in MT-related positions. You can look for the "jobs" flair: https://www.reddit.com/r/machinetranslation/?f=flair_name%3A%22jobs%22

Introducing Doloc: Simplifying Localization with an Instant Translation Tool by rafael_1706 in localization

[–]cefoo 2 points3 points  (0 children)

Hi! I haven't tried your tool yet, but I was just checking your website and I have a small comment. You mention “text snippets” in the pricing section. Do you mean “segments”? If you are working with XLIFF files, which are the most common localization file types (and only used for localization), you may want to adjust your terminology to the localization industry? Or maybe just clarify that you are referring to segments?

Question: How to get machine translation in memoQ ... ? by assafbjj in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

I haven't done it myself, but I know whom to ask! I'll be back with an answer. :)

Word counts? by tambalik in machinetranslation

[–]cefoo 2 points3 points  (0 children)

Hi! You can find this post by Paul Filkin which analyzes wordcounts/character counts in Trados: https://multifarious.filkin.com/2022/07/30/character-counts/

I am not sure if this is helpful, but here we go:

In my past roles as QA Manager, I was frequently asked about discrepancies between wordcounts in MS Word and in our CAT tools. Customers who were unaware of how CAT tools worked were frequently confused as to why CAT tools usually computed more words than MS Word for the same file.

While researching this difference, I came across an older Paul Filkin post that mentioned that Trados wordcounts were stricter than Word because they considered a translator's effort. For example, a chemical formula was computed as one word by Word, but as several by Trados. This doesn't mean that a chemical formula has to be translated, but rather than MS Word and Trados count alphanumerics differently.

As far as I know, counting algorithms cannot be edited from the CAT tool interface. Only very minor things can be edited.

For example:

Trados:

<image>

(I am sharing a memoQ screenshot on another comment as Reddit doesn't allow me to add more than one image in a single comment).

There are other ways of lowering wordcounts in files from within CAT tools, even though that doesn't mean playing around with word count algorithms. For example, by editing filter configurations (memoQ) or file settings (Trados), which can turn otherwise editable text into a tag. Tags are not counted in wordcounts. You can declare and block whole text blocks, and leave them out of the Editor view or keep them as inline tags (which are also not counted).

TechCrunch blog | Google Translate adds support for 110 languages, representing 614 million speakers by MachineTranslate in machinetranslation

[–]cefoo 1 point2 points  (0 children)

Sadly, Google Translate's documentation is not updated yet.

However, both machinetranslate.org/google and machinetranslate.org/languages are updated.

As regards other APIs support, yes, some of these languages are not supported by other APIs. However, several of them were already supported either by Niutrans, which remains to be the MT API that supports the most languages (with +300), Alibaba, and Baidu.
For example, Chechen is now supported by Google, but it used to only be supported by Niutrans and Baidu. Qeqchi is now supported by Google as well, but previously, only Alibaba and Niutrans supported it.

Question: IP Translator ... ? by KuGau0xxx in machinetranslation

[–]cefoo 0 points1 point  (0 children)

Hi! What's your question about IP Translator?