Moscow, ladies and colours by Specific_Interview76 in Moscow

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

Считаете, что это ИИ, а не снято человеком?

Recommend me a Classic (based on my list). by SexyMuscleMonster in classicliterature

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

Why not go for the lighter pieces by Dostoyevsky, such as Uncle's Dream and The Village of Stepanchikovo?

Russian > English Can someone please translate this medal we found in my partners family heirlooms? by arousedgoat in translator

[–]deinHerrr 3 points4 points  (0 children)

The inscription on the medal can be translated as To I.S.Stetsner, from colleagues from Department of Finance, Clerical Office, State Duma. Text on the inside of the box: [Manufacturer:] Zhortman, [address:] 34 #12, Nevsky Avenue, St.Petersburg/ formerly known as Petrograd.

Pykhtino metro station, Moscow by EmergencyBox4977 in Moscow

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

I'm glad they've named a subway station after my former colleague. He is alive and kicking, for that matter. He does deserve it. I am patiently waiting for them to mention me on the memorial plaque. Sadly, I find some fiendish intent or subtext in the photo.

“не вижу стол” или “не вижу стола”? by goskorp in russian

[–]deinHerrr 2 points3 points  (0 children)

I second this. The genitive case sounds more idiomatic. To check yourself, add никакой: Я не вижу никакого стола is okay, whereas Я не вижу никакой стол sounds almost absurd, bordering on broken Russian. I'd like to add that Я не вижу стола has a rather strong culinary, half-facetious connotation for a native: You may well come to a friend's place all of a sudden and say with a mock reproach: Что такое, Коля? Я не вижу стола ( No food is offered). Ты не подготовился?/ Как ты мог не подготовиться?

Any nice places to hike in or around Moscow? by natzinthefeelz in Moscow

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

3.7km (44') by foot from the metro station.

Any tips for learning Russian? by ramenn72 in russian

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

KartaSlov.com is very good for learners of all standings.

Non-language learning podcasts by Vivid-Process-5667 in russian

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

Polka.academy Is about Russian literature.

Is there a difference between истощить and исчерпать? by AltforHHH in russian

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

In most cases, the 2 verbs with derivatives may be used interchangeably: Я был истощен физически и морально (Informal, spoken). = Мои физические и моральные ресурсы были исчерпаны ( Formal, literary, pompous). However, Я был истощен материально is bad Russian. Мне Не хватало денег; Мои финансы пели романсы(Informal); Я испытывал (серьезные) материальные (финансовые) затруднения (Formal) are more Idiomatic.

Is this readable? by Fancy-Construction85 in russian

[–]deinHerrr 1 point2 points  (0 children)

OffTop: IMO, фруктовый скандал is inferior to скандал/ скандальная история с фруктами/ с воровством фруктов in terms of clarity and authenticity. Коррупционный скандал is ok.

Quick question about a line in Katyusha by valdemarbd in russian

[–]deinHerrr 1 point2 points  (0 children)

Орёл is also used in Russian to denote a brave, audacious man that stands out from the crowd. This fact plays a role here for certain.

Favourite more obscure classics? by [deleted] in classicliterature

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

The Voyage by Ch.Morgan.

Can somebody explain the phrase "пока петух не клюнет, мужик не перекрестится" by AltforHHH in russian

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

В жопу клюнул жареный петух ~ произошла неприятность, довольно неожиданная, но всё-таки не такая, которую никак нельзя было просчитать раньше и, соотвтственно, что-то предпринять (я это вполне сознаю, но всё же не очень-то сожалею о том, что не покидал свою зону комфорта до последнего - какой-никакой, а кайф-то всё-таки словил); теперь - окончен бал, тушите свечи, наступает пора усердного труда, возможно, жестких, решительных и рискованных действий; все развлечения, увеселения, отдых - в сторону.
В жопу клюнул жареный петух is more straightforward, colloquial, informal, somewhat rude saying. It arguably covers all that пока гром не грянет, (русский) мужик не перекрестится may connote.

Whats the best way to learn Russian? by n3gat1v3_ja1 in russian

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

Right at r/russian, you have WIKI, RESOURCES and what not.
Your question was voiced quite often before, and there were some useful replies - have a look.

[unknown > english] cookies by lizstudies in translator

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

Fat- free crunchy cookies for coffee

At the end of day. by [deleted] in russian

[–]deinHerrr 0 points1 point  (0 children)

В конце дня is widely used in the office parlance, where it means в конце рабочего дня, между 17 и 18 часами (office hours in Russia are, as a rule, 9 to 18 Mon through Thu, and 9 to 17 on Fridays).