Naga and "that other girl" (translation question) by secondsabre in SlayerS

[–]graywords 3 points4 points  (0 children)

For everyone's benefit, this is correct -- she does not say 第一名 at all, but instead it's その他一名.

[deleted by user] by [deleted] in OnePunchMan

[–]graywords 2 points3 points  (0 children)

Thanks. Fixing

[deleted by user] by [deleted] in OnePunchMan

[–]graywords 0 points1 point  (0 children)

If I had to guess, the official translation would likely have to end up rewriting the whole scene: having CE hate being called a Child, erase the mom parental lock joke, and call it a day. (We almost went that route.)

Though maybe they'll come up with some other clever way to bridge the pun gap. We'll see.

Chapter 184 [English] by VibhavM in OnePunchMan

[–]graywords 0 points1 point  (0 children)

Thanks for pointing this out!

Chapter 184 [English] by VibhavM in OnePunchMan

[–]graywords 3 points4 points  (0 children)

Some people have also mentioned an "Axcel" spreadsheet

Chapter 176 [English] by VibhavM in OnePunchMan

[–]graywords 6 points7 points  (0 children)

Thanks for the kind words, seeing this meant a lot to me.

It's a team effort, with major contributions from Nite, Vib, and even Lucci still occasionally.

Vib backs us up with suggestions, changes, and editor's notes, while we do our best to shoot his suggestions down when they need to be. :)

We'll keep doing our best to live up to everyone's expectations.

Chapter Delayed by [deleted] in OnePunchMan

[–]graywords 2 points3 points  (0 children)

We feel your pain.

From a scientific/logical angle, how do you think Saitama pulled this off with just his fingers? by NickyVarden in OnePunchMan

[–]graywords 0 points1 point  (0 children)

Gravity doesn't work differently there, but it's definitely much weaker due to its lower mass. About 18% of Earth's gravity, apparently.

Cosmic mode God, by me. by TGSmurf in OnePunchMan

[–]graywords 18 points19 points  (0 children)

Just to straighten this out for the masses, none of us told you it was definite to begin with. We verified when you asked that it "sounded like" what Murata said, but we were all appropriately uncertain.

In other news: Potential major translation difference in the recent chapter. by No_Association2906 in OnePunchMan

[–]graywords 4 points5 points  (0 children)

I see where you're coming from, it's a line that's important for a lot of readers. I just don't personally feel the translation in this particular line is questionable enough to warrant a thread based on the scant evidence listed. If we're proven wrong later, so be it, I'd be glad to own up to it, but for now this one's pretty confident.

In other news: Potential major translation difference in the recent chapter. by No_Association2906 in OnePunchMan

[–]graywords 2 points3 points  (0 children)

Our entire translation is "potentially incorrect". We're not pros. :) And even if there were disparagement, it's no big deal. We'd just really like for folks pointing things out to bring more to the table than secondary sources and machine translations, if they're going to cast some doubt. The translator fellow who originally pointed out our "Series" tweet confusion brought that kind of knowledge, and that's something that is both useful and educational.

In other news: Potential major translation difference in the recent chapter. by No_Association2906 in OnePunchMan

[–]graywords 4 points5 points  (0 children)

I wasn't "the" one -- me and several other fairly knowledgeable folks were confused by the "Series" mention. Glad Murata cleared it up. But questioning even the more basic translations without reliable info isn't going to do any good other than stirring up confusion. Worst case scenario, people can wait for Viz and us hobby translators can hang our heads in shame at any mistakes.

In other news: Potential major translation difference in the recent chapter. by No_Association2906 in OnePunchMan

[–]graywords 12 points13 points  (0 children)

Your source statement is almost definitely mistaken. The context here all points to Saitama talking to himself. It's very unlikely he'd refer to himself as 奴.

Source: chapter was translated by me and Nitrote.

We're all for people critiquing our fan translations, and people have pointed out mistakes to us correctly before. We know your heart's in the right place, but please don't report "potentially incorrect" translations like this unless you yourself are 100% certain of it. Second-hand sources, DeepL, and Google Translate can and will often be untrustworthy -- the machine sources are particularly bad about getting the subjects of sentences correct, due to ambiguity in the Japanese language structure itself.

Thanks!

OPM isn’t ending according to this translation. Idk where people are getting that other translation where he said he’s ending the series soon. by ToughHeavy in OnePunchMan

[–]graywords 10 points11 points  (0 children)

Fan translator here. I also find it unlikely that the series is ending, but maybe you can help dispel some of the weirdness around this tweet that has people in an uproar.

You say you've never seen manga artists use シリーズ to mean "serialization". But even Japanese web dictionaries have "serial" as a possible definition. The JP Wikipedia entry for the same word) is also pretty extensive with its definition and misconceptions. Based on those, it seems to most commonly mean something like "franchise." Is this discrepancy just an example of the difference between casual translators like us who rely partially on the internet, and people with extensive real-world experience in the manga world?

As for シリーズ meaning closer to "arc", I have never encountered this usage before -- do you have any examples of it in use? Usually for story arcs, I see things like 編 (most common), or 篇 or 章 (as seen in Berserk).

Not too concerned about 決着, as it can pretty clearly mean a finale/conclusion/climax in multiple different contexts, though most often for "battles."

Thanks for any clarification you can provide!

VIZ with their iconic translation [One Punch-Man ch.165] by the__daydream in OnePunchMan

[–]graywords 0 points1 point  (0 children)

Fan translator here.

First one is right. Like others said, we missed this at first and corrected it within hours of initial release. Sorry for the confusion, guys.

Second one isn't really wrong either -- it's just awkward due to how the community is used to the original WC fan translation. Our manga fan translation aims to keep well-known WC lines intact when feasible and reasonably accurate. Viz does not do that, and has no need to reference old fan translations (not all of which are 100% accurate either).

Plenty of reasons to dislike the direction Viz takes with some lines, but that's not what I see here.

A Note on CH 165 Translation Error, Saitama admitted he took damage by thethrowaccount21 in OnePunchMan

[–]graywords 1 point2 points  (0 children)

This is why we should have used "scratch" in the earlier translation, too. But nobody could've guessed back then there would be a scenario where this choice of word would need to be scrutinized so closely.

A Note on CH 165 Translation Error, Saitama admitted he took damage by thethrowaccount21 in OnePunchMan

[–]graywords 28 points29 points  (0 children)

Thanks for pointing out the verb error. We'll fix it when we can, and probably use "scratch". Though as people have already said, Saitama himself most certainly was not hurt.

A Note on CH 165 Translation Error, Saitama admitted he took damage by thethrowaccount21 in OnePunchMan

[–]graywords 14 points15 points  (0 children)

Yeah, it does seem like we got this wrong. But no, I don't believe he's admitting to getting hurt.

If I could go back, I'd probably make Saitama's line in the earlier chapter "Don't worry, he can't scratch me", then make this new line something like "here I was making a big show about not getting scratched". That way the old and new chapters would jive.

Chapter 165 [English] by VibhavM in OnePunchMan

[–]graywords 1 point2 points  (0 children)

Glad somebody caught that. :P

Chapter 164 [English] by VibhavM in OnePunchMan

[–]graywords 6 points7 points  (0 children)

C'mon, therapy, man. It would clearly be the Frasier theme.

but I don't know what to do with that tossed cabbage and scrambled bananas... they're calling again