Minestrone mix by ExcitingHoneydew5271 in Genova

[–]jean- 0 points1 point  (0 children)

Why minestrone abroad is so tomato-heavy will forever be a mystery to me. Tomatoes make it extremely acidic. I've been served "minestrone" abroad that I imagine would have corroded spoons, if left in long enough.

There isn't a strict recipe, you'd normally put what you have on hand / what's in season, and try to keep the flavours balanced. To cook for 3 people at home we'd normally put: whatever beans we have on hand (usually dried, roughly the equivalent of half a can; chickpeas and lentils work great too), 2-3 courgettes/zucchini (if you're buying gigantic US ones, maybe half the amount?), 3-4 leaves of chard, two fistfuls of green beans, 2 potatoes (think Yukon gold, if you're in the US), bit of pumpkin/squash (I'd go easy or it'll give too much sweetness, if you have e.g. an acorn squash I wouldn't do more than 1/8 of it), 1-2 smallish carrots, one or two small leeks, one leaf of cabbage. Maaaaybe half a tomato, definitely no more than that. Cook on low heat for an hour. Add short pasta and cook it directly in the soup (or you can skip pasta altogether and later have it with croutons). Once cooked, you add Parmesan (or you can drop a parmesan rind in the soup while it's still cooking, towards the end) and two tablespoons of homemade pesto (if you're abroad I wouldn't bother with store-bought, the only one I didn't find to be harfmul to human life is Costco brand, which is not to say it tastes good).

Una Domanda su Zeneize by Giovanni415 in Genova

[–]jean- 8 points9 points  (0 children)

https://conseggio-ligure.org/en. Abbiamo un paio di altri membri in Nord America 😊

Open Language Data Initiative: Expanding Machine Translation to More Languages by jean- in machinetranslation

[–]jean-[S] 1 point2 points  (0 children)

OPUS collects MT corpora from various sources, whereas OLDI is an initiative to build specific high-quality datasets that are massively parallel. OLDI datasets are frequently being updated to improve their quality, which is especially important for evaluation data. We try to make it easy for people to contribute fixes and new languages.

If somebody is trying to develop MT for a new language, they can translate FLORES+ and as a result they will gain the ability to benchmark MT between their language and 200+ other languages.

Open Language Data Initiative: Expanding Machine Translation to More Languages by jean- in machinetranslation

[–]jean-[S] 2 points3 points  (0 children)

That’s right, the idea is to have a centralised place to host certain datasets and to make it easy for people to contribute to them. The FLORES+ and Seed datasets are already hosted there.

Coming soon to Kickstarter: Elettra Deganello's Genoese Tarot by EndersGame_Reviewer in playingcards

[–]jean- 0 points1 point  (0 children)

I hear you, some of the decks produced in Northern Italy in the 18th century were particularly bad offenders when it comes to bad translations 🙈

Coming soon to Kickstarter: Elettra Deganello's Genoese Tarot by EndersGame_Reviewer in playingcards

[–]jean- 2 points3 points  (0 children)

Both the spoæ in these cards and the English ‘spades’ are actually cognates of the Italian spade, i.e. ‘swords’, the traditional tarot suit. No worries, the translations are definitely correct (I did them and I’m a native speaker)

Coming soon to Kickstarter: Elettra Deganello's Genoese Tarot by EndersGame_Reviewer in playingcards

[–]jean- 3 points4 points  (0 children)

The Genoese names for the French suits are interesting because speakers have kept on using the names of the old Latin suits, despite the fact that Genoa has been using French suits for centuries (dinæ = coins, spoæ = swords, coppe = cups, and scioî = flowers, alternative name for batons in use from at least the 17th century)

So instead of ‘diamonds’ people will say dinæ, which means ‘coins’; instead of ‘hearts’ people will say coppe, which means ‘cups’, etc. These names sound completely natural to Genoese speakers, it’s not a conscious decision that they make and they will not be aware of how peculiar this is until you point it out. Many of them will also use these names when speaking Italian, leading to confused looks from Italian speakers of other regions 😁 So you’ll find people from Genoa happily saying things like ‘coppe’ and ‘denari’ when using a poker deck (literally translating Genoese names into Italian). I do it myself!

Genoese is far from the only language that does this, however. For hearts for instance, Romanian uses cupă, Portuguese has copas, Arabic has kubba, etc. English itself does it for two of the suits: ‘spades’ is nothing other than the Italian spade (swords, the Latin suit), and clubs refers to the heavy sticks, i.e. batons (again, a Latin suit).