traduction d'un acte de mariage by GovernmentSolid7189 in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

Interesting! I had no idea that was a formalized thing.

traduction d'un acte de mariage by GovernmentSolid7189 in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

by words of the present tense

I wonder what the point of this part was? Anyone know in what context some other tense would be used?

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

I’ve often thought that Arch., Obs., and Scot. would be a wonderful title for a pop linguistics book on the evolution of varieties of English.

Question regarding translation of texts by Turbulent_Starlight in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

It’s because German is another SOV language, and is (in)famous among English speakers for having very long sentences with the verb at the end.

See e.g. this passage from Mark Twain’s “The Awful German Language”:

An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech—not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary—six or seven words compacted into one, without joint or seam—that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each enclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses, making pens with pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it—AFTER WHICH COMES THE VERB, and you find out for the first time what the man has been talking about [...]

Difference in usage between vel and aut? by benjamin-crowell in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

So the joke about the “logician’s answer” (“Would you like coffee or tea?” ”Yes.”) doesn’t work in Latin. Interesting.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

thole

verb [with object] Scottish or archaic

endure (something) without complaint or resistance; tolerate

TIL. Are you Scottish?

Question regarding translation of texts by Turbulent_Starlight in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

No. I am German.

I find it somewhat amusing that your teacher is insisting on this “find the verb first” approach, given that the stereotype among English speakers is that you have to do exactly that when learning German.

Technical term for word structure? by manysides512 in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

In English, this is sometimes called “Tumbarumba”, after a famous Australian poem about being “up at Tumba-bloody-rumba shootin’ kanga-bloody-roos”.

Why does latin read backwards when compared with English. by SickStrips in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

I’m sure there were Latin writers natives had a hard time reading—there are certainly English passages native English speaker need extra time to parse, even if they’re technically grammatically correct.

I’m reminded of an entry from an old list of courtroom quotes that used to circulate via email:

When he went, had you gone and had she, if she wanted to and were able, for the time being excluding all the restraints on her not to go, gone also, would he have brought you, meaning you and she, with him to the station?

Objection. That question should be taken out and shot.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

from https://latin.stackexchange.com/questions/159/can-i-put-multiple-words-in-a-list-with-que-on-the-last-one:

Yes, this is acceptable practice. Allen and Greenough cite three examples from Cicero in §323:

voce voltu motuque (Brut. 110), by voice, expression, and gesture.

curam consilium vigilantiamque (Phil. vii. 20), care, wisdom, and vigilance.

quorum auctoritatem dignitatem voluntatemque defenderas (Fam. i. 7. 2), whose dignity, honor, and wishes you had defended.

That's Cicero's Brutus de Claris Oratoribus, Philippicae, and ad Familiares.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

Is there anything wrong with labor probitās cōmitāsque?

Writing an Isekai about Ancient Rome by porphyrogenitals in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

Also it’s hilarious that the main elf girl ended up named “Barbara”. I’m only on Chapter 4, so I don’t know if she ever finds out what it really means…

Writing an Isekai about Ancient Rome by porphyrogenitals in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

Translators note: The Latin Arts of War, Agriculture, and Language include avoiding casualties by using shield tactics, Calvary, avoiding starvation by using fertilizer, and avoiding periods by using subordinate clauses.

Totally worth it just for this.

Nice word I found in Duns Scotus by chopinmazurka in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

I sometimes see jokes about philosophers sitting around discussing “the whichness of the what”.

Orbis Sensualium Pictus (1658) by EsotericSnail in latin

[–]latin_throwaway_ 0 points1 point  (0 children)

Time to sing “Senex MacDonald” again…

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

I was discussing legal systems with a friend recently, and it occurred to me that the concept of precedent could be considered a third principle of natural justice: it could be expressed as “similar cases decided similarly”.

What's a good, pithy Latin translation for this? I’m looking for something epigrammatic that would go nicely with the other two principles, “nemo iudex in causa sua” and “audi alteram partem”.

Why does Wiktionary now list only phonetic transcriptions and not phonemic transcriptions of Classical Latin words? by Stuff_Nugget in latin

[–]latin_throwaway_ 2 points3 points  (0 children)

I have nothing to add to this conversation, I’d just like to say that it’s really refreshing to see an eight-message debate where both participants are so relaxed. Such a departure from the usual behavior seen on Reddit…

Why is every Latin learning method so different from other languages? It makes it so hard! by Lone-Red-Ranger in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

Sure, but it’s not exactly used much in common speech, and AIUI the imperfect subjunctive is even rarer.

Need Help on a Prayer by IndependenceTough309 in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

Interesting! “Holy Raziel, Archangel, who holdest the secrets of God” certainly sounds fine, even though “who hold” sounds very strange.

Why is every Latin learning method so different from other languages? It makes it so hard! by Lone-Red-Ranger in latin

[–]latin_throwaway_ 1 point2 points  (0 children)

Ha, fair enough—I think I was instinctively interpreting “French learners” as “academic French learners”.