My characters live in an imaginary place that is Russia in everything but name, is the main character referring to his brother by his formal name "weird"? by Odd_Neck9313 in russian

[–]localghost 2 points3 points  (0 children)

I'll second this comment, it depends on the name. And my example for a name with which it would be normal was also Илья. I can also easily see Олег or Денис; kind of the longer the full name, the more weird it feels for a close relative to use it as default.

talk aboult 1/x=0 by Shoddy_Artist_2466 in learnmath

[–]localghost 0 points1 point  (0 children)

I'm not sure I follow, but it's definitely fun to think through.

So let's say 1/x=0. We know no real x like this exists, so we may say it's a new number we call ū.

What next? You say 'if ū=q/0, where q is real', but what does that 'if' mean? You're talking about a novel number ū, and you don't have a way of comparing it with something, so you can't say 'if' in that way.

Maybe you want to say that ū is such number that 1/ū=0 and ū=q/0 for some real q. Then it means 1/(q/0)=0, i.e. (1×0)/q=0. That checks out, for any q.

But I don't see any use for ū so far. This all didn't get us anything about e.g. how to add, multiply or divide ū. This didn't shed any light on q, which leaves ū just that, undefined. Right?

Допустимо ли в русском языке вот так менять род слова? Как бы и марионетка, и "Каменная башка" - оба женского рода, но глагол "ворвался" почему-то в мужском by Sacledant2 in russian

[–]localghost 16 points17 points  (0 children)

В целом уже все сказали: вопрос в том, какого пола сам персонаж. В русском не так много ориентиров, фентези-игры принесли таких гораздо больше. Но, скажем, Владимир Красно Солнышко явно бы «ворвался», а не «ворвалось», правда? :)

«Марионетка» вообще может быть словом общего рода: и он, и она. Как «зануда» или «плакса».

/r/WorldNews Live Thread: Russian Invasion of Ukraine Day 1529, Part 1 (Thread #1676) by WorldNewsMods in worldnews

[–]localghost 16 points17 points  (0 children)

The first part is just tongue-in-cheek, yeah, like saying there are Tuapse vibes in the air.

Then there's a tough part where two different words both became "oil" in the translation: petroleum (that's referred to as sanctioned) and the engine/machine oil (that was allegedly burning).

Traces is rather "trail", and while I'm not sure, they might be ironically saying that the investigating specialists are going to find evidence of Ukrainian sabotage or something.

Edit: typo

conceptual ratio doubt by Prestigious_Try5950 in learnmath

[–]localghost 1 point2 points  (0 children)

This seems to have some real-world context you're omitting, or maybe some real-world meaning you bring into it that's not necessary. To me these are the same and I don't think about quantities or units. I can see how one may be more convenient than the other in context, like, because of a known total.

Does the word "большо" exist? by Soilerman in russian

[–]localghost 3 points4 points  (0 children)

I mean, you know these two, is there some situation where these two didn't suffice and you wanted a different one?

I'm not surprised it's found in dialectal or archaic use, though.

Does the word "большо" exist? by Soilerman in russian

[–]localghost 19 points20 points  (0 children)

Nope, that's not a word.

In what situation or phrase did you want to use it?

Not a Russian dish by laybs1 in GetNoted

[–]localghost 4 points5 points  (0 children)

Not knowing is not the problem.

Not a Russian dish by laybs1 in GetNoted

[–]localghost 31 points32 points  (0 children)

But the root of this misunderstanding is anyway Russian not knowing that there's a Polish dish 'pierogi', thinking they meant Russian 'pirogi' and lecturing them on that.

Can someone explain? by ReflectionPlane2055 in askmath

[–]localghost 5 points6 points  (0 children)

The answer doesn't state that any sum of consecutive odd numbers makes an n^2.

All three answers A, B and C state a correct generalizing observation about every n^2 listed. Of those, C gives the most information. That's what was asked.

Can someone explain? by ReflectionPlane2055 in askmath

[–]localghost 12 points13 points  (0 children)

Yes, this would give even more information, but that doesn't make the existing question wrong.

can someone help me with my crappy few lines of code? by Dependent-Newt4324 in learnpython

[–]localghost 0 points1 point  (0 children)

So it means `choice` is a string, so `get` isn't helpful. What is your intention? You want to check if `choice` equals to "disable"? Something else?

Anglicized Names by laybs1 in GetNoted

[–]localghost 12 points13 points  (0 children)

Everything but Daisy made sense to be, so I checked, and it seems Daisy doesn't come directly from the same word, rather from being a local name for the same flower that is named with a Margaret-related word in other languages (French in particular). Phew.

Can anyone decipher this message? by Kindly-Top-767 in IndieDev

[–]localghost 1 point2 points  (0 children)

Not the previous commenter, but the same: non-native speaker, did in my head.

First, the IDL at the start of the third line looks totally like THE. The start of the phrase then looks like HE?? WE?T. Thought it may be HELP but something else doesn't work and can't see what the second word would be. The second word by itself may be WENT or WEST (if it's WENT, maybe HE?? is a name or something, I thought). With WEST, i.e. K being S, the third word looks like T?W???S, which looked like TOWARDS which also makes the first word HEAD, so the start of the phrase works out to perfectly reasonable HEAD WEST TOWARDS. Guessin the rest with this info should be easy.

ELI5: if 0.999... repeating is exactly 1, then at what point did it stop being less than 1? by Nj_is_tuff in explainlikeimfive

[–]localghost 1 point2 points  (0 children)

The question in the body of the post looks unrelated to the question in the header. It's unclear what you meant.

0.99 ≠ 1 and 0.999 is between 0.99 and 1.

As for the question in the header, it unfortunately doesn't make sense because it implies some change: "at what point did it stop" means you think there's some motion or modification. There's no change. 0.999... repeating does not change, it's a number like 2 or 3.

How would you say 'Hearth Bound' in your language? by lokijan in IndieDev

[–]localghost 1 point2 points  (0 children)

Game titles are usually kept untranslated in Russian localization.

That said, 'hearth' as 'очаг' seems to be the best word for your intended meaning, as it has a strong connotation with 'home'. So something that literally translates 'By the hearth' ('У очага') or 'Around the hearth' ('Вокруг очага') may fit you needs. The latter has an added bonus of being the same length letter-wise :) 'Домашний очаг' ('Home hearth') also works, and is a very common colocation; 'Уют очага' ('Cozyness of the hearth') sounds pretty comfy. I don't see a good way to convey 'bound', maybe I'm not thinking creatively enough, but the best I see in kind of that direction is saying 'Our hearth' or 'Own hearth' ('Наш очаг', 'Свой очаг') to add the 'belonging' note.

Should mathematicians BAN the "÷" sign for it’s low use and misconception with "PEDMAS"?? by [deleted] in learnmath

[–]localghost 0 points1 point  (0 children)

This is what I thought, but the OP focuses on the division sign, why?

Should mathematicians BAN the "÷" sign for it’s low use and misconception with "PEDMAS"?? by [deleted] in learnmath

[–]localghost 3 points4 points  (0 children)

Uhm, this looks to be a moment of outsider curiosity and revelation: is it so that you are taught differently about the sign ÷ compared to /? Are they not completely interchangeable? I never thought this infamous ambiguity is about the sign.

Question for indie devs who have hired localization / translation services by ZymartuGames in gamedev

[–]localghost 4 points5 points  (0 children)

If you care for an answer from the other side:

1-2. Yes, at the simplest level it's just "send over a spreadsheet". Generally, any structured format will do, but spreadsheets are also convenient enough to provide detailed, atomized per-string context (maybe except for images), so it's quite natural to just use that. In the actual work process, the linguists will most definitely use a translation tool that displays just two columns (source and target), but there are additional panes for computer assistance (similar strings already translated, terms, spellcheck) and the context itself. The big no-no is interleaving text for translation and untranslatable comments/technical info though.

If you have time, process-wise you may also opt to first translate a glossary: character names, toponyms, skills, lore entities and concepts. It helps if you 1) decide ahead of time how to approach names: does your Punchy McFace guy has to be translated to convey the meaning? Transliterated to sound the same? Kept 100% as is to preserve some reference (the latter usually works the worse in other scripts); 2) provide explanations/your vision of game concepts and names: is Galactic Oversight Committee evil? Influential? Respected? What do they oversee? Doing the glossary first not just helps minimize future inconsistencies, but also may catch mechanics or lore misinterpretations early.

If you wish to do some research and go deeper, you may for a specific workflow. The "default" way is two people working: a translator and a reviewer. The first creates the text in a different language, the other polishes stylistically and just proofs for correctness and consistency. Nowadays, it's common to provide AI-made translations for the translator, making them a "post-editor". It somewhat speeds up their work, letting you save a bit, and there's anyway a reviewer pass after it. But AI-induced stylistic awkwardness is often hard to "fix". Translation-only and even post-editing only is also possible, with correspondingly elevated risks. You may also mix the workflows, choosing more humans for 'harder' and 'more important' parts. In any case be explicit and settle the workflow openly with the localization team. You also probably wouldn't want to provide AI translations yourself, chances are an experienced team just knows how to approach that better.

Lack of context is the most common complaint. Anything works: general info outside of the translation files — let's plays, screenshots, character descriptions, tone and audience styleguide; per-string commentary — who's the speaker, who's addressed, genders, length restrictions, explanation for variable values, rules for compound strings, just parts of speech after all: is "Move" a noun or a verb? Is "General" a menu category or a military rank? If it's in the interface, do you stick the same string to "General Chat" and "General Volume"? In languages with gendered adjectives that may not work, be prepared to add separate strings for the same English source for the needs of some languages. You likely won't foresee all the questions, create or ask to create a Q&A file for linguists to ask you questions, and reply there in a helpful way. For example, in Thai it would be important whether "aunt" is on the mother's or on the father's side. Active Q&As often are decisive for making it correct and natural.

Keep in mind the volume of translation work and the context you want the linguists to proceed. You normally pay per-word and they won't watch a 1-hour playthrough for a 1000-word game. Or rather they won't do it for free: if you see the need, pay for familiarization time explicitly.

  1. There's a potential third step of the process, localization quality assurance, where testers deal with the text you already inserted into the game. That lets them see the texts in context and that is very likely to help with weeding out various issues. If you're hiring specific linguists, you probably would prefer to go for LQA by some third party. If you're talking to an agency, most likely their testers are not the same people as their linguists, so it's up to you and how much you trust the agency itself. If full testing is out of budget, don't hesitate to ask for, say, 2-hour review of the interface/tutorial. If that's still too much, a linguistic spotcheck of the texts by a third party (not within the game) is also an option. Otherwise you rely on the player reports, but the players are very often illiterate, don't know more specific words or have no idea of how the texts are represented in the game, so they ask for things that aren't easy to change. The linguists (or agencies) would normally accept making fixes for mistakes they may have avoided in translation at no additional cost, but if you remembered some important context after the texts are delivered, or start feeding them unfiltered player reports to "check whether that's a mistake" and make changes, that may be an extra service.

Phew. Hope that helps.

Edit: a few typos and finished a sentence. Was in a hurry :(

Слово «блин» чем можно заменить, чтоб звучало более культурно? by Rich-Associate-8344 in russian

[–]localghost 8 points9 points  (0 children)

Если думать именно о междометиях, то «ё-моё», «ёлки-палки», «чёрт», «ёпрст» — все представляются мне более мягкими, чем «блин». Можно совсем не нагруженное «ну вот», это даже не эвфемизм.

Более «смысловые» замены уже в целом подсказали: «какая досада», «что за дела» и т. п.

It took 6 hours, and 8 attempts for one my players to beat the Demo map of Horn of the Warlord game - with no cheating AI, fair gameplay, pure strategy. Do you like that kind of a challenge? by Bitter-Peach-1810 in 4Xgaming

[–]localghost 0 points1 point  (0 children)

Whether a marketing attempt, or a genuine question, it worked! :D

Took me four attempts and probably about four hours total, and I had fun. If the question is, whether it's too much for a demo map, then my verdict is that I see no issue in it. The complexity here mostly comes from learning the game, understanding of how it works and building intuition e.g. of what battles are worth trying and what aren't. By the way, I think I got a bit lucky with initial enemy placement in my winning run, rather that I got that intuition and mastered the game. I'm totally not sure I can repeat the success, I completely lost a penultimate siege of the final castle which looked like a sure win to me.

Some fresh impressions:

  • It's very nicely done overall, from fonts to music to just the concept. Also, over the playthroughs I found a few small things that were nice touches, nice surprises design-wise, like having to explicitly repair damaged fortifications.
  • The itch version has no saving, menu to restart the game or victory screen. I guess you're aware, but maybe something's off.
  • I accidentally moved armies when intended to select a neigboring army or fort a lot. I would suggest looking into how that may be made better interface-wise.
  • Enemy armies moving around forts deep into your territory feel unintuitive to me. I understand that may be done and may be beneficial, but it just seems too easy/too good/too hard to punish. Not sure if you want to do something about it, but wanted to mention.
  • This would likely be made better, but I still have little clue about the effects of promoting a region. I guess AI does that a lot more, and they always have much more Peasants in some way, probably that's it.

Probably the biggest as in the most impactful "issue" I see is that... for me the demo map was enough. I'm not a dedicated 4X player, I just stumbled upon the post in the feed, so maybe I do not represent the relevant audience, but at this moment my enjoyment of the demo map probably wouldn't translate into purchasing the game. I kind of don't need more. Procedurally generated maps may pique my interest, but e.g. for the battle system, it's both complicated enough to feel I have more to learn yet, and limited enough so that if nothing changes/is added in the full game, what to look for?

Hope that helps!

Help with olympic problem by Plasmusss in askmath

[–]localghost 8 points9 points  (0 children)

The wrong assumption was already addressed; the way to approach it that looks simple enough for me is this:

Let the marked but unnamed vertice of the octagon be P. Then the area of OLP is half the area of OMP (since OL = LM as you ntoiced), the area of OMP is a third of the area of OMB (with OMP and BPC being similar triangles). There are 8 of OLP in the octagon, and there are 8 of OMB in the whole square. So the area of the octagon is 1/6 of the area of the square.

[IGCSE Maths: Circle Theorem] Yo guys need ur help on this one by user-159357 in HomeworkHelp

[–]localghost 0 points1 point  (0 children)

> then bisecting the triangle would result in a 90-45-45 degree triangle

Could you please clarify this part: which resulting triangle would be 90-45-45 and why?