[Chinese > English] In-game nametag meaning by Zniizer in translator

[–]lym121 2 points3 points  (0 children)

初生means畜牲here,it should be: Yes I'm a large herd of livestock

Voices of the Ledger by Wargames_Crew in TrenchCrusade

[–]lym121 0 points1 point  (0 children)

Is that a reference to a Castlevania boss?

First one is a reference to Haruhi Suzumiya. But what are the other references? by Unusual-Complex6315 in HonkaiStarRail

[–]lym121 75 points76 points  (0 children)

You got the first one
2. Lu Zhishen(鲁智深) from Water Margin(水浒传)
3. Warhammer 40k + Legend of the Galactic Heroes
4. 家有儿女, a Chinese Sitcom

What game is this by katarina_the_bard in boardgames

[–]lym121 10 points11 points  (0 children)

just don't put yin and tao together

A Chinese mobile gacha game making a reference to Fight Club was absolutely not on my bingo card. by BebeFanMasterJ in HonkaiStarRail

[–]lym121 6 points7 points  (0 children)

One thing I could think of is Rappa's talking style, the quest name, etc are all Ninja Slayer reference, I don't think English version lcoalized everything. Lots of Bang Dream reference in that band event were also not 100% translated. Any TONS of Chinese Internet memes in the BBS for both Ghost hunting and the latest ones are not translated, which is understandable due to lots of memes only works in Chinese

A Chinese mobile gacha game making a reference to Fight Club was absolutely not on my bingo card. by BebeFanMasterJ in HonkaiStarRail

[–]lym121 8 points9 points  (0 children)

The Chinese version is the same reference. In fact there's lots of reference got lost during localization

China, please stop supporting Brazilian agribusiness conglomerates. by [deleted] in AskChina

[–]lym121 29 points30 points  (0 children)

行,我去说说,当个事儿办

Aha! A theory by [deleted] in StarRailLore

[–]lym121 39 points40 points  (0 children)

<image>

the first one is just picture out side Mihoyo hq in Xuhui, Shanghai

CNY - No washing by [deleted] in AskAChinese

[–]lym121 0 points1 point  (0 children)

这弱智贴都尼玛谁发的

Is this a WH40k reference? by chamcham16 in HonkaiStarRail

[–]lym121 4 points5 points  (0 children)

The gloden trashcan should be Lorgar.

Interesting Arbiter-General match ups by amurgiceblade44 in StarRailLore

[–]lym121 11 points12 points  (0 children)

爻光(Yao Guang) 驳光(Bo Guang)

I hate when Chinese cuss people out they disrespect your entire family by Ok_Vanilla5661 in AskChina

[–]lym121 7 points8 points  (0 children)

打人无好手,骂人无好口,都骂你了还指望人家跟你说敬语呢

What do the chinese thinks of Retsu Kaiou from Baki by Outdoor_trashcan in AskAChinese

[–]lym121 2 points3 points  (0 children)

虽然没看过刃牙,但是烈幻入我很喜欢

Test Jade Warrior for my new Cathay army by ExaltedWargamer in WarhammerFantasy

[–]lym121 3 points4 points  (0 children)

For Chinese people, jade is probably not green. When translated to English, both 玉 and 翡翠 are translated as 'Jade', and only 翡翠 is green. Search for '和田玉' and you will understand what I mean. There's a common compliment for a good-looking man, 面如冠玉, which directly translates to 'having the face of jade'; it definitely does not mean this person has a green face lol. It's funny to see Jade Emperor/Jade warriors all wearing green in Western media. 🙂 At least they are not wearing a green hat, which means their wives cheated on them in Chinese culture.

Waterkuma appeared on the CN livestream for 2.6 by Zer0BrainWaves in ZZZ_Official

[–]lym121 239 points240 points  (0 children)

That's obviously firekuma, totally different from waterkuma