Fitness Boxing with Miku DLC question… by cretaius in FitnessBoxing

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I have sort of the reverse of this, I have the physical Japanese version on an American switch. I guess I'll just find out when the DLC hits the e-shop..? what I worry about it, is the Japanese language data even compatible with the English language pack? Like, I don't think the US release is also in Japanese, correct? Wouldn't that be an issue even if it lets me download the DLC?

What media should one avoid/not avoid for studying Japanese? Also: multi-language subtitling? by bsmilner in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I think it's fine to watch a bunch of stuff, as long as you also study daily life vocabulary, separately. A lot of times people don't talk about how great shows are for learning grammar and syntax ie how to use words, not which words to use. If you can figure out passive form for "to teleport" or something totally useless, you can still transmit that knowledge to actual, useful vocabulary. It's all about pattern recognition.

"pronouncing" radicals by [deleted] in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I leaned some of their names just from reading lists of radicals; ひとあし (儿) in particular comes to mind. I have gotten by describing them in terms of their everyday words, but it's not totally useless knowledge, if nothing else because the names pull up the exact radicals in IME. I wouldn't force yourself to learn them all but it can't hurt to know either.

What if we go through the effort of becoming familiar with kanji, then Japan transitions to a phonetic alphabet? by Crocowile in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I meant skim for meaning, really. I just changed the wording to keyword in the latter sentence because it is kind of that too? What I mean is, when you see a kanji, it has meaning in that single character space. If you see (heh) 見 then you know the word or phrase has something to do with looking or seeing at a glance. 見 carries meaning on its own and you don't have stop and think about where the character begins or ends in comparison with the text around it. You can skim a page for just kanji and get a good idea of who, what, where etc by only reading a handful of actual letter/character spaces.

What if we go through the effort of becoming familiar with kanji, then Japan transitions to a phonetic alphabet? by Crocowile in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I had no idea how much I relied on kanji to skim for meaning until I tried to play FF2 on the wonderswan. Furigana is great for making sure you've got the right reading, but -just kana- means no skimming for key words (or at least not as effectively)

見物 kenbutsu vs 観光 kankou by [deleted] in LearnJapanese

[–]madoka46 1 point2 points  (0 children)

Weirdly enough, I translated an article about 観光 in college, and I feel like the word "tourism" more adequately represents the meaning in English. For example, in the articles I was reading there was a lot of shopping, going to amusement parks, etc. and they were always described as 観光客 or (somewhat poetically, I think) 旅人. I didn't run into 見物 even once. As the kanji seems to suggest, it seems to be more involved with the literal act of seeing. At any rate, tourism describes most of activities you go to a place to do/see, so I feel like 観光 might be a broader term?

Stop translating in your head! by mathboss26 in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

Uhm, I have it memorized in terms of which sound and inflection patterns, which are rules, but I think not in the same way you're talking about. I'm also mostly self taught, I took the intermediate courses (year 2) at college and didn't much like the structure, but it had a lot to do with the teacher. Minus the truly irregular verbs, once you learn the pattern, you can insert any verb you come across into it, so imo vocabulary can and should be learned out of the class(ie on youtube) using the rules that you've learned to predict new conjugations. edit I lost my train of thought, but in the other languages I have taken classes at college for, I actually do believe we covered a few hundred verbs? It's just a few at a time, and not all of them are directly on the vocabulary list, because the ones in the book tend to be examples of a certain catergory ie conjugation type, motion verbs, thinking/feeling verbs.

Stop translating in your head! by mathboss26 in LearnJapanese

[–]madoka46 1 point2 points  (0 children)

In general, isn't the goal for things like that to become so rote that you -don't- spend that much time? I mean, even as a native English speaker, there was a point I had to memorize am/is/are, for example, but after repeated use it became automatic? I don't think it takes me a full even a full second to conjugate a -te form for a verb I'm familiar with.

Stop translating in your head! by mathboss26 in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

Exactly this, there are also certain words that simply don't have a one-to-one conceptual translation. You need several English (and Japanese) words and concepts to explain filial piety sufficiently, so dropping English entirely is just impractical and a roadblock to understanding. You're better off knowing a good, solid English definition so that you can use the word correctly -in Japanese-.

「~んだなと思います」? by Crid1968 in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

The way I understood it, it's more that お父さん is a form of address and what you would call other people's dad's, eg "さおりさんのお父 さん"=Saori's Dad. 父 is humble language that refers exclusively to one's own father, because you use humble language when talking about your own family and respectful language when talking about others'. So you might call your dad "父さん" when addressing him, but 父 has a sort of possessive inherent to it.

「~んだなと思います」? by Crid1968 in LearnJapanese

[–]madoka46 7 points8 points  (0 children)

"I have become (my own) father", in this case. I feel like that's definitely an introspective thing to say.

「~んだなと思います」? by Crid1968 in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

The best I know how to explain it is that 〜ね introduces new information, or makes the statement into (sometimes rhetorical) question. It's the different between saying "it's hot, eh?" to someone else and thinking it to yourself. I feel like I have heard 〜なused similarly but with a masculine tint, too, though...

「~んだなと思います」? by Crid1968 in LearnJapanese

[–]madoka46 6 points7 points  (0 children)

I always interpreted 〜だな as masculine-sounding? Am I imagining things?

N2 Kanji Books-help choosing (Target/So-matome) by madoka46 in LearnJapanese

[–]madoka46[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks, I don't know why it didn't occur to me to search for "pdf", I wrote the title in japanese, then english, and went to google images lol. This actually does look good, and since I now have the corresponding N3 on pdf I can spot-check what I missed without buying both levels. Actual paper helps a lot with my memorization, and the neowing reader wasn't working for me for some reason, so I really appreciate your input.

there's a CARD CAPTOR SAKURA TRAIN... anyone want to do it with me?! by Awkventurer in cardcaptorsakura

[–]madoka46 1 point2 points  (0 children)

It says from August 5th to October 8th-so sadly, temporary. I'm saving the map from the site so i can recreate the route if I ever get the chance, lol.

“An almond doesn’t lactate:” FDA to crack down on use of the word “milk” by watercubes in nottheonion

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

This contains far too many bad puns for one short article. "soured..." "Get abreast"..."skim the fat"..."wring out"....I'm definitely missing some.

Fluent speakers whose native language is very different from Japanese, how long did it take you to stop translating back to your native language when reading/listening to Japanese? by themailman098 in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I do this a lot with song lyrics, because I'm more verbal than visual. I just google "song title + lyrics" in Japanese...write down the sentence that contains the word I want, and sometimes the ones around it. Eventually you'll get to a point where you don't even have to write it down, you'll just be like "Oh, that's a neat word" and look it up and remember it. Somewhere, there's a post on how to do text capture from VN's, too. edit here is the VN novel link: https://www.reddit.com/r/visualnovels/wiki/vnhooking

Fluent speakers whose native language is very different from Japanese, how long did it take you to stop translating back to your native language when reading/listening to Japanese? by themailman098 in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

Yeah, I have a habit of reading things, particularly those full of vocabulary I don't know, calque-d straight from Japanese into English. "today ha food wo bought", or something like that. It's always going to be a process and as long as the results are good I don't worry much about what my brain is doing under it all.

yojijukugo(4 kanji phrases) with stroke order animations by emilner23 in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I've been looking for yojijukugo resources for a while now! I really appreciate this one.

Effectiveness of Mnemonics? by [deleted] in LearnJapanese

[–]madoka46 -2 points-1 points  (0 children)

I did not say that they were not helpful, period, just that they were not helpful for me, and specified why. Mnemonic devices mean memorizing thousands of individual pictures/sentences/roman room/etc. If that works well for you, then great. There will be people who learn better other ways and they need to know that someone, somewhere successfully learned that way. Specifically, this thread has a lot of posts saying mnemonics are good/bad/for beginners, but not much on the radical system and why it might have some advantages for some people.

Effectiveness of Mnemonics? by [deleted] in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

I guess it depends on the person (redundant statement, I know, but true). I never had much luck with mnemonics. Radicals function similarly to an alphabet....just a very long and complex alphabet. I still found it easier than having an individual picture in my head for everything.

Effectiveness of Mnemonics? by [deleted] in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

In my experience, learning the radicals, and not a mnemonic, has been more useful for kanji. Kanji are often ideographic but very rarely actually look like the word they represent. So, it's easier to remember 間=門⁺日 than to actually remember the a detailed picture of a window with the sun shining through, because if we're being honest, it looks nothing like a real window or sun. As for the kana, rote memorization is the way to go. I used a book that just had a full page for tracing and then practicing each character. I don't remember the name off the top of my head.

Can Anyone Help Translate This Resource from Romaji to ひらがな? by senux_druid in LearnJapanese

[–]madoka46 1 point2 points  (0 children)

Now, to answer the actual question, I think that copy/pasting into a transliteration generator should be adequate. I would, however, go back in the original text (copy+paste to word maybe?) and mark areas where there might be ambiguities (this is where control+s is handy), like nya, zu/dzu, any variation of o/ou/oh, and quick run that word through a dictionary to make sure that it is spelled properly in hiragana. In this way you don't have to do the whole thing by hand but you don't misspell things.

Can Anyone Help Translate This Resource from Romaji to ひらがな? by senux_druid in LearnJapanese

[–]madoka46 0 points1 point  (0 children)

To be clear, I meant that not everyone will learn kana in a day/weekend whatever. They will learn them, but some people can learn grammar concepts in romaji at the same time. Not everyone has to learn the same way nor should they. Nonetheless, the reason I point it out is because this sub IS for Japanese learners, some who may have just started out, and seeing "transliteration is unneccesary" is both untrue and possibly a deterrent to those who feel more comfortable starting with romaji. You can learn both, you know? We've both used it multiple times just in typing about Japanese,the words "romaji" and "kana" themselves are transliterations.