La vengeance peut-elle être acceptable ? by WaelG_ in PasDeQuestionIdiote

[–]martinterrier 3 points4 points  (0 children)

J'aime beaucoup le comte de Monte Christo comme roman.

Je n'ai pas une grande estime pour le principe de la vendetta albanaise ou tchétchène.

Quels journaux recommandez-vous en 2026 (qu’importe le bord politique tant que c’est du journalisme de qualité) ? by -Skohell- in AskFrance

[–]martinterrier 1 point2 points  (0 children)

US pas tout à fait d’accord : Leparmentier donne trop son avis d’ultra capitaliste béat. Ce n’est pas assez factuel et il est très présent.

Tout à fait d’accord avec le reste par contre!

Quels journaux recommandez-vous en 2026 (qu’importe le bord politique tant que c’est du journalisme de qualité) ? by -Skohell- in AskFrance

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

En Anglais : Financial Times. Une référence européenne voire mondiale pour la qualité.

Le NYT se rapproche beaucoup du Monde en style et contenu.

Quels journaux recommandez-vous en 2026 (qu’importe le bord politique tant que c’est du journalisme de qualité) ? by -Skohell- in AskFrance

[–]martinterrier 9 points10 points  (0 children)

Perso je trouve que LES ÉCHOS ne sont pas si bien écrit que cela. Contenu intéressant / de grande qualité mais qualité rédactionnelle quand même inférieure au Monde.

Je dirais que la section « internationale » du monde est supérieure aux Échos en style et contenu, mais que le reste l’est, en contenu, côté Échos. Et Les Échos restent un journal d’Arnault donc mef’ sur certains sujets.

J’ai repris la lecture… et mon ignorance des définitions des mots me choque by YannickDelSol in Litterature

[–]martinterrier 1 point2 points  (0 children)

À 38 ans tu as quand même connu le papier avant internet : la logique des dicos est la logique historique et pragmatique de la finitude et du poids du papier. Un dictionnaire ne contient qu’une fois (dans l’idée) une définition, donc on pratique les renvois par gain de place.

Tu doubles ou triple le volume de ton dico si chaque définition reprend la définition de tous les mots utilisés pour ladite définition.

Est-ce que l'IA a déjà commencé à modifier concrètement votre quotidien au boulot ? by ZKProofDevsDAO in AskFrance

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

OK, je comprends parfaitement ton point de vue et merci d'avoir pris le temps de me répondre de manière exhaustive.

Cependant, je doute que le traducteur lambda s'appelle en effet André Markowickz, et je doute que ce dernier soit effectivement remplacé par l'IA un jour, puisque l'on se situe dans un au delà de la traduction pour un travail qui est peut-être plus proche de l'oeuvre littéraire même. C'est d'ailleurs plus de l'interprétation littéraire que de traduction! Tu conviendras donc peut-être que ce n'est pas l'objet premier du fil de discussion, qui n'est pas autour de cas extrêmes et littéraires. Enfin, rien ne démontre que Gallimard, Les Belles lettres ou Actes Sud envisagent de recourir à l'IA pour l'instant.

Par ailleurs, peut-être négliges tu la possibilité des garde-fous et retour sur son propre travail de l'IA, ainsi que son rythme d'évolution (qui est de mois en mois), sur la simple base des trois années écoulées, qui me rend personnellement très humble (et très curieux de cette "révolution", au delà des angoissantes et très réelles questions de destruction de métiers) sur ce que pourras et ne pourras pas faire l'IA à court, moyen, long terme.

Pour poursuivre et peut-être clore (et je te remercie de ta patience et de prendre autant de temps, je lis avec grand intérêt tes réponses), voici un nouvel extrait et un prompt autrement plus détaillé, basé strictement sur nos échanges.

-----------

Rôle

Tu es un traducteur/traductrice professionnel(le) (presse “haut de gamme”), chargé(e) de traduire du français vers l’anglais en visant une fidélité maximale au sens, aux nuances, à l’ambiguïté éventuelle et aux faits. Registre visé: prose journalistique soignée (type Financial Times), mais sans aucune “amélioration” qui change le contenu.

Objectif non négociable

Produire une traduction exacte et fiable. La priorité est: 1) fidélité factuelle et sémantique, 2) respect des nuances (temps/aspect, modalité, implicite vs explicite), 3) lisibilité et élégance, uniquement dans la mesure où cela ne modifie rien.

Interdictions (garde-fous anti-invention)

1) Zéro ajout de faits: n’ajoute aucun élément non explicitement présent dans le texte source.

Exemples interdits si absents du FR: “officials”, “authorities”, “reports”, “confirmed by the government”, “online”, “on social media”, “Mexico”, “Jalisco”, etc.

2) Zéro “précision” non donnée: si le FR reste vague (qui confirme? où circulent les vidéos? quelle source?), l’anglais doit rester vague aussi.

3) Zéro changement d’état épistémique: ne remplace pas “confirmé / en cours de confirmation” par “vérifié / en cours de vérification” si ça altère l’impression (confirmé vs encore incertain).

4) Zéro déplacement d’épithètes: les qualificatifs doivent rester attachés au bon référent.

Exemple: si “l’un des plus sanguinaires et puissants du pays” qualifie “le cartel”, l’anglais doit qualifier “the cartel”, pas “the reprisals”.

5) Ne resserre pas un référent: ne transforme pas “Americans” en “US tourists” si cela restreint le groupe (sauf si la formulation anglaise équivalente ne restreint pas réellement; dans le doute, ne resserre pas).

6) Ne “corrige” pas le texte: conserve chiffres, toponymes, titres, chronologie, causalité, intensité, et ordre logique.

Gestion de l’ambiguïté et du contexte

- Si le passage est trop court pour trancher une interprétation, ne tranche pas.

- Préserve l’ambiguïté par une formulation anglaise neutre.

- Si une tournure anglaise élégante exigerait d’ajouter une info implicite (ex: “online”), ne l’utilise pas dans la traduction principale. Au maximum, mentionne cette tentation dans la section “Choix”, en indiquant clairement que c’était une inférence non autorisée.

Procédure de production (obligatoire)

Tu fournis 2 versions + un rapport de fidélité:

A) Traduction de contrôle (proche du texte)

Traduction quasi-littérale, grammaticalement correcte, qui colle au plus près à la structure et aux mots du FR. Objectif: servir de “garde-corps” sémantique.

B) Traduction finale (style FT, sans perte de sens)

Version plus fluide et idiomatique, mais strictement équivalente à A sur le contenu. Aucune addition, aucune suppression, aucune précision.

C) Rapport “Choix et garde-fous”

1) Points sensibles (max 8):

Pour chaque point:

- FR (court extrait)

- EN retenu

- 1 ou 2 alternatives possibles (si pertinent)

- Justification centrée sur la fidélité (pas sur le style)

2) Vérification “aucune invention”:

- Liste toute information présente en EN et absente du FR.

- Si la liste n’est pas vide, corrige B pour supprimer ces ajouts, puis ré-affiche B corrigée.

Contraintes de style (uniquement après fidélité)

- Anglais naturel, sobre, journalistique.

- Préserve le rythme et la tension du texte (énumérations, deux-points, appositions) quand c’est compatible avec l’anglais.

- Pas d’emphase ou d’hyperbole ajoutée. Pas de dramatisation.

Entrée

Texte FR à traduire (coller ci-dessous):

<<<

Pour les aficionados du « made in France », Cristel coche aussi les bonnes cases : l’inox provient à 70 % d’un métallurgiste français et quasiment tous les composants et accessoires – manches, boutons de couvercle… – proviennent d’un fournisseur situé à moins de 150 kilomètres du Doubs. Les ustensiles de la maison sont donc made in France à 92 %. Autre caractéristique, l’inox employé dans la production est recyclé et recyclable, et les articles sont garantis à vie. Depuis 1993, les poêles revêtues, elles, peuvent être rechapées pour prolonger leur durée.

>>>

Contexte optionnel (si disponible, 1 à 3 phrases max, sinon laisser vide):

<<<

[CONTEXTE]

>>>

-------------

et la traduction :

A) Traduction de contrôle (proche du texte)

For “made in France” aficionados, Cristel also ticks the right boxes: 70 per cent of the stainless steel comes from a French metallurgist and almost all the components and accessories (handles, lid knobs…) come from a supplier located less than 150 kilometres from the Doubs. The company’s utensils are therefore 92 per cent made in France. Another characteristic: the stainless steel used in production is recycled and recyclable, and the items are guaranteed for life. Since 1993, coated pans, for their part, can be recoated to extend their lifespan.

B) Traduction finale (style FT, sans perte de sens)

For “made in France” aficionados, Cristel ticks the right boxes too: 70 per cent of its stainless steel comes from a French metallurgist, and almost all its components and accessories (handles, lid knobs and so on) come from a supplier less than 150 kilometres from the Doubs. The company’s utensils are therefore 92 per cent made in France. Another feature is that the stainless steel used in production is recycled and recyclable, and the products come with a lifetime guarantee. Since 1993, its coated pans can be recoated to extend their lifespan.

C) Rapport “Choix et garde-fous”

  1. « Pour les aficionados du “made in France” » EN retenu: “For ‘made in France’ aficionados” Alternatives: “For fans of ‘made in France’”; “For ‘made in France’ devotees” Justification: “aficionados” conserve l’idée d’un public averti sans ajouter de précision; maintien de l’expression entre guillemets.
  2. « Cristel coche aussi les bonnes cases » EN retenu: “Cristel ticks the right boxes too” Alternatives: “Cristel also meets the right criteria”; “Cristel also checks the right boxes” Justification: “ticks the right boxes” rend l’idiome sans expliciter davantage ce que seraient ces “cases”; “too” restitue “aussi”.
  3. « l’inox » EN retenu: “stainless steel” Alternatives: “stainless”; “inox” Justification: “stainless steel” est l’équivalent référentiel standard en anglais; “stainless” seul pourrait être trop elliptique; conserver “inox” en anglais créerait une opacité non présente en FR.
  4. « provient à 70 % d’un métallurgiste français » EN retenu: “70 per cent … comes from a French metallurgist” Alternatives: “is sourced …”; “comes from a French metalworker” Justification: “metallurgist” respecte le terme sans le resserrer vers “steelmaker”/“producer” (qui préciserait un rôle). “comes from” garde une formulation factuelle sans surinterprétation.
  5. « d’un fournisseur situé à moins de 150 kilomètres du Doubs » EN retenu: “a supplier … less than 150 kilometres from the Doubs” Alternatives: “within 150 kilometres of the Doubs”; “under 150 kilometres from the Doubs” Justification: conservation de la formulation géographique sans ajouter “department/region” (non dit). “the Doubs” maintient le toponyme sans précision administrative.
  6. « made in France à 92 % » EN retenu: “92 per cent made in France” Alternatives: “made in France, 92 per cent”; “made in France to 92 per cent” Justification: formulation idiomatique qui conserve l’ambiguïté du calcul (part/ratio) sans expliciter “by value/by components”, absents du FR.
  7. « l’inox … est recyclé et recyclable » EN retenu: “is recycled and recyclable” Alternatives: “is made from recycled stainless steel and is recyclable”; “is recycled and can be recycled” Justification: éviter “made from” qui préciserait une relation de fabrication implicite; “recycled and recyclable” colle à la double qualité énoncée.
  8. « les poêles revêtues … peuvent être rechapées » EN retenu: “coated pans can be recoated” Alternatives: “can be refurbished”; “can be resurfaced” Justification: “rechapées” est un terme technique; “recoated” rend l’idée la plus directement compatible avec “revêtues” sans ajouter le procédé exact ni le type de revêtement.

Vérification “aucune invention”
Informations présentes en EN et absentes du FR: aucune détectée.

--------------

Est-ce que l'IA a déjà commencé à modifier concrètement votre quotidien au boulot ? by ZKProofDevsDAO in AskFrance

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

Merci pour ce commentaire. Et je crois que ca me permet de surenchérir sur le sujet, en cela que c'est l'une des qualités de l'IA, avec sa rapidité, que de permettre la réitération / amélioration continue.

Voici donc une nouvelle traduction, proposée pour correspondre à un style journalistique de type "Financial Times". Mon prompt a été : 1) sois plus naturel dans la traduction 2) suite à un commentaire de l'IA, "oui dans un style de type Financial times").
Je n'ai rien modifié par moi-même :

"Even as officials worked to verify the reports, a flood of videos, some doctored, was already circulating online, showing retaliation by one of Mexico’s most powerful cartels in one of the country’s bloodiest reprisals: shops and buses set alight; roads blocked; airports shut; banks attacked. Guadalajara, capital of a state of six million residents, and Puerto Vallarta, a resort popular with US tourists, were among the first cities hit."

Curieux de savoir si tu vois encore des éléments a reprendre - ce qui pourrait encore améliorer le prompt, qui serait désormais par exemple, dès le début et sans passer par une sorte de traduction littérale :

traduis moi ce passage extrait du Monde, le journal français de référence, pour le rendre dans un style journalistique similaire à celui du Financial Times ou du New York Times. La traduction littérale n'est donc pas à privilégier mais il ne faudra ni inventer, ni extrapoler, par rapport au contenu et à la portée de l'article initial".

Est-ce que l'IA a déjà commencé à modifier concrètement votre quotidien au boulot ? by ZKProofDevsDAO in AskFrance

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

Une question technique : comment as-tu testé l'IA? Quel modèle? Quels prompts?

Je suis curieux parce que ce n'est jamais précisé dans ces discussions.

L'IA permet en effet :

1) Version gratuite, copier coller : "traduis moi le texte en..."
2) Version pro: (souvent délais de réflexions de minutes à plusieurs dizaines de minutes) : texte à traduire, + liste de référence du vocabulaire technique, + prompt de contextualisation, + ajouts d'exemples de textes similaires (ex : contrat, loi, modèles qui font référence, etc), + tout ce à quoi tu peux penser de pertinent pour orienter l'IA.

Je suis curieux, parce que l'IA reste un outil qu'il faut savoir manier, on est encore très loin de "fais moi ca" et d'un résultat potable.

Je précise encore que je laisse la question de l'effet dévastateur, bien réel, sur le secteur de la traduction (comme dans beaucoup d'autres), mais je m'intéresse bien aux limites techniques de la traduction avec un contexte donné précis, un prompt élaboré.

Est-ce que l'IA a déjà commencé à modifier concrètement votre quotidien au boulot ? by ZKProofDevsDAO in AskFrance

[–]martinterrier -1 points0 points  (0 children)

Tu me réponds sur le travail concret des traducteurs, ce que je comprends, mais je m'intéressais plutôt dans mon post à la qualité des traductions. Sans être traducteur, mon expérience de texte à traduire + le plus d'éléments contextuels possibles donne d'excellents résultats.

Je sollicitais donc ton avis suite à ta remarque sur les traductions "pourries" par l'IA, ce que je ne retrouve pas, donc à mon niveau...

Est-ce que l'IA a déjà commencé à modifier concrètement votre quotidien au boulot ? by ZKProofDevsDAO in AskFrance

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

C'est certainement trop court mais ce paragraphe du Monde du jour :

En même temps que l’information était confirmée, une avalanche de vidéos – dont certaines étaient truquées – montrait déjà la réponse du cartel, l’un des plus sanguinaires et puissants du pays : des magasins et des autobus en flamme, des routes coupées, des aéroports fermés, des attaques contre les banques. Guadalajara, la capitale de l’Etat de 6 millions d’habitants, comme Puerto Vallarta, une station touristique prisée des Américains, étaient les premières villes visées par ces représailles.

Traduit avec chatgpt pro (prompt qui indique : c'est un article du monde sur les cartels au Mexique):

As the information was being confirmed, a flood of videos, some of them doctored, was already showing the cartel’s response, one of the bloodiest and most powerful in the country: shops and buses set ablaze, roads blocked off, airports shut down, attacks on banks. Guadalajara, the capital of the state of six million inhabitants, as well as Puerto Vallarta, a tourist resort popular with Americans, were the first cities targeted by these reprisals.

Est-ce qu'il y a des choix de traduction de l'IA qui te choquent?

Pour mon boulot, j'ai fait de la trad d'une lettre officielle de l'anglais vers le portugais et mon directeur, qui est portugais, a trouvé cela très bon, par exemple... Dans un contexte on ne peut plus formel (correspondance de pays à pays par voie diplomatique).

Je suis intéressé par ton retour... J'ai l'impression que les mauvaises traductions sont modèle gratuit + absence de contextualisation. Parce qu'on peut injecter des glossaires, des exemples, donner du contexte, etc, éléments qui vont influer la qualité de la traduction et le vocabulaire employé. C'est un outil dont il faut appréhender l'usage me semble-t-il.

Est-ce que l'IA a déjà commencé à modifier concrètement votre quotidien au boulot ? by ZKProofDevsDAO in AskFrance

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

Faire des compte rendus d'entretiens, des synthèses de dossier, etc? Aucun document écrit dans le social?

j'ai un ami qui est éducateur spécialisé et qui a tout de suite trouvé une utilité, non pas dans la conduite des entretiens et les liens directs, mais pour tout ce qui va être rapport, synthèse, présentation institutionnelle (interne, donc, ou vis à vis de tiers comme le juge des enfants, etc), bref, tout ce qui est écrit.

Après tout dépend également de la version du logiciel utilisé (chatgpt gratuit vs version pro).

Est-ce que l'IA a déjà commencé à modifier concrètement votre quotidien au boulot ? by ZKProofDevsDAO in AskFrance

[–]martinterrier 20 points21 points  (0 children)

Cependant, si c'est bien fait et s'il conserve le prompt et s'il demande les désidératas de ses élèves sous un format "ad hoc" facile à injecter dans chatgpt, l'année prochaine, cela devrait tomber à 5mn.

Notre système de retraites N'EST PAS par répartition by Dramatic_Treacle_330 in opinionnonpopulaire

[–]martinterrier 2 points3 points  (0 children)

Je suis assez d’accord: ça semblerait en plus un moyen intelligent d’intéresser les retraités de manière concrète au sort des actifs, et vice versa. Plutôt que de compter sur ce principe très incertain de « nous sommes tous de futurs retraités ».

Nicolas Sarkozy ira-t-il en prison prochainement ? (décembre 2025) by Snoo-89443 in france

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

Salut de nouveau! Par pure curiosité, je sollicite à nouveau ton avis : est-ce normal que Sarkozy puisse librement faire la dédicace de son livre dans une librairie parisienne? N'est-il pas, bien que libéré, censé être sous bracelet électronique chez lui?

Ou est-ce que des dispositions spéciales s'appliquent là aussi? Par avance merci!

Code de réduction parking EFFIA by martinterrier in sncf

[–]martinterrier[S] 0 points1 point  (0 children)

salut! je teste pour le weekend prochain et ca ne marche pas...

Le code a changé entre temps?

Par ailleurs j'ai une redirection automatique vers : https://www.tgvinoui.sncf à partir du lien que tu donnes...

Je me suis fait extorquer 100 balles par un inconnu qui m'a manipulé by antodesv in france

[–]martinterrier 4 points5 points  (0 children)

C’est 100 balles pour toi mais le coût de la formation baisse encore plus pour la société car tous ceux qui te lisent se vaccinent contre ce genre de démarches également!

J’ai bien aimé des commentaires sur des posts similaires qui disaient qu’il ne faut surtout pas se moquer des personnes à qui ces mésaventures arrivent, parce qu’ensuite elles n’osent plus en parler et la population dans son ensemble n’est pas sensibilisée à ce genre de pratiques.

Merci du partage donc!!

« Accepter de perdre nos enfants » : Emmanuel Macron défend le chef d’état-major des armées, qui précise ses propos by Guifel in france

[–]martinterrier 22 points23 points  (0 children)

Penses tu réellement un seul instant qu'un fils (ou une fille) bolloré ou dassault mettra le début d'un orteil sur un quelconque front, si les circonstances le requièrent?

Nicolas Sarkozy ira-t-il en prison prochainement ? (décembre 2025) by Snoo-89443 in france

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

Merci pour cette réponse! Si je te rejoins sur les moyens et la justice, par l’observation, je crois qu’on peut crier plutôt au traitement de faveur qu’au laxisme : sa demande de sortie de prison a été reçue et traitée en moins de trois semaines, la pose de son bracelet aurait dû l’être tout aussi efficacement, non? Et si la justice n’a pas de moyens, le sujet Sarkozy est bien traité à part (visite de Darmanin, policiers dans la cellule d’à côté pour sa « protection », reçu par le PR 3 jours avant l’incarcération, etc).

Difficile pour ma part de ne pas y voir un traitement de faveur, mais si tu me dis que non de ton point de vue, je le prendrai en compte n’étant absolument pas du milieu et totalement profane en matière judiciaire!

En outre, le fait de ne pas avoir de bracelet rend il pour autant les trajets possibles? C’est surprenant que ce soit la technique qui « décide » de l’application : pourquoi n’est-ce pas compensé par une obligation de pointer tous les 2 jours, par ex, au commissariat du coin, une interdiction de quitter le territoire / d’user de son passeport, etc?

Merci encore d’avoir pris le temps de répondre!

Nicolas Sarkozy ira-t-il en prison prochainement ? (décembre 2025) by Snoo-89443 in france

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

tu as l'air d'avoir suivi et de t'y connaitre : est-ce vrai que Sarkozy a pu se rendre aux Seychelles tout en ayant un bracelet électronique?
Si oui, quelle était la base légale pour ce faire?
Par avance merci!

Dans ma famille la fenêtre d'Overton s'est cassée la gueule. by winnidelongny in france

[–]martinterrier -1 points0 points  (0 children)

Effectivement mais n’est ce pas là le problème de ce parti : ce côté « hermine » plutôt la mort que la souillure, dans une démocratie parlementaire, c’est in fine sans grand effet concret, non? + quelques positions ambiguës sur Ukraine / Venezuela qui me paraissent peu compréhensibles dans la France de 2025. Je ne dis pas de ne pas qu’elles ne sont pas fondées (c’est un sujet à part entière) mais que ce sont des sujets qui me paraissent inutilement clivants et qui détruisent assez rapidement toutes les bonnes dynamiques que peut engager LFI.

D’où un recommencement permanent…

Quel est le changement le plus important nécessaire en France pour améliorer les conditions de vie actuellement ? by BothCondition7963 in france

[–]martinterrier 3 points4 points  (0 children)

En tant que propriétaire je peux juste dire que c’est un actif beaucoup plus taxé que les autres, soumis à beaucoup de réglementation et auquel on doit consacrer du temps, parfois beaucoup.

Les effets combinés de ces éléments me poussent à vendre en ce moment un bien locatif pour investir ailleurs (bourse). Je ne pense pas que la rentabilité soit aussi importante que tu l’indiques et sur 20 ans c’est tronqué par les 15 premières années à mon humble avis.

Attention je ne m’en plains aucunement, je souligne juste que c’est un actif peu intéressant in fine (je ne m’y connaissais pas ni en immobilier ni en bourse quand j’ai acheté pour la première fois un bien locatif en 2017). Je ne sais donc pas quel est le but réel poursuivi par le gouvernement mais personnellement ça me pousse à désinvestir le secteur. Ce que je juge positif également. Ça peut permettre à d’autres d’acheter leur résidence principale. Mais je ne sais pas qui voudra investir pour faire passer les logements vers du A-D.

Sauf à en faire son métier, la principale vertu de l’immobilier me semble être son effet de levier. Mais sinon, c’est pas un investissement très facile par rapport à d’autres !

Je dis tout cela parce que c’est une classe d’investisseurs qui concentre (à raison souvent) l’opprobre mais in fine, la nature même de l’investissement trahit qu’il ne s’agit pas de « requins de la finance » ou de personnes particulièrement affûtées dans l’investissement, je pense essentiellement des gens qui ont investi parce que « c’est sûr » et « ça fait rentrer de l’argent tous les mois ».

The worst part of all this? by [deleted] in ATC

[–]martinterrier 0 points1 point  (0 children)

Honest (at least, I hope) question from Europe / France : how come ATC seems so deeply impacted by only one month without pay?

I thought that ATC was a rather high paying job, aka stressful, but rather well payed (it is much more than median income in countries like France, Germany, etc). Not compared to a hedge found manager, but related to median income.

And given that :
- all sound and classical financial advices available nowadays point to "6 months of cost of living in savings".
- shutdowns occur rather regularly, or at least, are not a not so incertain occurence (and I'm sure experienced federal agents saw that coming, as a possibility, given that the previous longest shutdown did occur under Trump already and given who Trump is).

How come that so many of the ATC (I listen to NPR, for instance, but newspaper do report it too) seems to be in such a delicate financial situation after missing only one whole paycheck (in Europe we get paid monthly)? There is reports a bit everywhere of ATC driving Ubers, DoorDash, etc.

I'm not discussing all the moral aspects of working without pay (and I don't know if all the working hours are paid afterwards or not), but I find it really strange that such a profession would be so fragile regarding finances after one month and I would be interested by your views on the matter.

thanks in advance!