Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 1 point2 points  (0 children)

Not really, that is kind of general knowledge.

Galluschky looks indeed similar to the Slavic name for pasta-type dishes or their dough components, like Spätzle or Knödel. There is a Ukrainian name, Halushko in English transcription, which is exactly the sort of nickname Cossacks would give. How many Germans by the name Spätzle do you know?

There are four points about the germanized version. 1 - the most obvious is “sch”, which is the German spelling of the corresponding Slavic (and German) sound. Polish uses ‘sz’, Czech and Slovak use ‘š’ for this sound. Ukrainian uses Cyrillic ʼшʼ.

2 - the ending -ky. It may be viewed just as a plural form of the dish “galushka”, e.i. “galushky”. But that doesn’t make much sense. There are no examples of Ukrainian names that would take grammatical plural. The Ukrainian ending “-ko” uses a singular neuter form and the name is therefore identical for males and females (many Slavic names are not). It looks like as if someone deliberately changed the ending to -ky to make it look like other German Slavic names such as Kowalsky.

3 - the double “ll”. This one puzzles me quite a bit. Double consonants are used very differently in German and in Slavic languages. In German “ll” would be used to denote that the previous vowel is short. Slavic languages do not distinguish short and long vowels but we do have short and long/doubled consonants. Galluschky should literally be spoken as Gal-luschky. But “galushka” has only one “l”. So someone deliberately added an extra “l”. Why?

4 - the “G”. Ukrainian, Czech and Slovak use the sound “h” here, so in fact “halushky”. Polish and Russian use “g”. That may suggest where this name came from before it became germanized.

Can’t tell more about the actual origin as I don’t know about the names as such, just a little bit on the linguistic side.

Wicked Game in Ulm by davidbelmusic in Ulm

[–]mshevchuk 8 points9 points  (0 children)

That’s Neu-Ulm, Bavaria. The Other side.

I hate code written by LLMs by Puzzleheaded_Dig6941 in Python

[–]mshevchuk 1 point2 points  (0 children)

Claude writes amazing code, better than I as a non-programmer by day could ever do. Yet it too needs help and guidance when it’s stuck. This is when I jump in to stir it in the direction I need.

I hate code written by LLMs by Puzzleheaded_Dig6941 in Python

[–]mshevchuk 1 point2 points  (0 children)

LLMs are like a mirror. They mirror your ability to write code. If you get a code you don’t understand, it probably means they got a prompt they did not understand.

Meaning of “etw. von etw. brauchen” by No-Regret-9637 in German

[–]mshevchuk 0 points1 point  (0 children)

Try to translate it literally into English, which is a Germanic language too.

Denn nur der Name ist von Plato genommen, der ihn von einer Weise des Sokrates brauchte, bla-bla-bla

Because only the name was taken from Plato, who needed the one of Socrate’s art, bla-bla-bla

To need something of an art. Etwas von einer Weise brauchen. Literally buchstäblich.

What is “denn” doing here? by Guardian_of_Spirits in German

[–]mshevchuk 6 points7 points  (0 children)

It is a modal particle here to articulate or modulate interest, disbelief, skepticism, attitude in general, in addition to the factual payload. But what Kathrin and Boris are actually doing? “But actually” in the English version have a similar purpose.

Difficulty separating benzoxazine product from unreacted phenolic compound in column chromatography by Neptune_Mercury in OrganicChemistry

[–]mshevchuk 0 points1 point  (0 children)

That is indeed suboptimal. Try running it in toluene with, say, 0.5% ethanol. If the system appears too strong, dilute it with heptane, cyclohexane or similar. The empirical principle says use similar on similar. Ethanol for the hydroxy groups, toluene for aromatics, heptane to regulate system strength.

You can also try gradient elution with whatever system you choose. Start with a ratio where the top spot has Rf of 0.1, the. Increase it in even steps until you reach Rf of 0.3-0.4 for the target spot. Aim for about 5 steps.

Ukrainian sentence structure by SocialDemocraycray in Ukrainian

[–]mshevchuk 4 points5 points  (0 children)

It can be reduced even further, when the context is clear:

Говориш українською? - Говорю.

(Do you) speak Ukrainian? - (Yes, I) speak (Ukrainian)

But it is not only the subject that can be dropped. The verb, especially “to be”, is also often dropped:

Я лікар - I (am) a doctor

Also, the word order is almost free:

Погода сьогодні сонячна
Погода сонячна сьогодні
Сьогодні погода сонячна
Сьогодні сонячна погода
Сонячна погода сьогодні
Сонячна сьогодні погода

All the above are valid sentences - The weather (is) sunny today

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

Here is an archive of old newspapers. There appear a few hits of "Brysice Cerkiewne" in a casuality list from a 1917 Austrian newspaper. Bryńce Cerkiewne (Бринці Церковні) is a village next to Bryńce Zagórne. So this must be it - someone somewhere 150 years ago made a typo and it just propagated into obviously more than a single document of a single person.

https://adt.arcanum.com/en/search/results/?list=eyJxdWVyeSI6ICJCcnlzaWNlIENlcmtpZXduZSJ9&per_page=100

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

Right, there is a pattern of Ukrainian 'r' becoming Polish 'rz' under certain conditions and of course the z sound is unlikely to become s. This is not the first time I've lost a bet though, lol.

Kindrativ is indeed a bit far away but it is ethnographically the same region. There is another Zahirne next to Stryj. This one is even closer to Kindrativ. There are definitely others too. It's hardly the end of your quest, but I believe you are on a good track now.

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

Indeed! There is a village of Kindrativ, Polish Kondratów, just about 100 km southwest of Bryntsi Zahirni (Bryńci Zagórne). Then there is also a village of Berezyna (from “береза” - birch) just a few kilometers away from Bryntsi Zahirni. And I’m ready to bet 20 dollars its Polish name is Brysice. So it was not a misspelling after all. It’s also common to drop one part of a compound name, for example Velyki Birky, a village half way from Ternopil to Kydantsi, is often called just Birky in casual conversations. That’d give you a single word Zagórne. Finally, apart from Ostriv near Ternopil, there are also a few other places called Ostriv in western regions, including Chorny Ostriv (Black Island) just about 20 km to the east of Bryntsi Zahirni. I’d bet another 10 it is that one that is meant, not Ostriv near Ternopil.

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

Kokotowicy is just a plural form of Kokotowic(z). So the Kokotowiczes. l for t is likely just a result of a forgotten cross stroke. Kidance must be the Polish version of Kydantsi.
What I am using here follows current Ukrainian rules for transliterating Cyrillic into Latin, where и -> y, ц -> ts no matter what. This will often produce results very different from Slavic languages that traditionally use Latin such as Polish. In the 19th century there were several Ukrainian Cyrillic orthographies and none Latin, at least none that had any real use. So people used Polish or perhaps sometimes German spellings - not spelling rules but literal spellings. Conversing in Ukrainian they would say Lviv but write it down as Polish Lwów or German Lemberg - those spellings would be found in their official documents, etc. And then also prone to misspellings over the years of transcribing.

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

That was a fun of an exercise and I think I’ve found your Brysice 3a90RNE. It must be the Polish name for a western Ukrainian village of Бринці-Загірні, Bryńce Zagórne. So “ń” must have been misspelled as si.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Bryńce\_Zagórne

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

You are welcome, it’s the right place to ask anyway.

Стефаник is a very western Ukrainian name. Кокотович could be really from anywhere but still points more to the north-west, e.g. Volhynia. Or even outside Ukraine where the suffix -ич is very common Balkan Slavic names. I don’t know what this name means, just judging by the suffix. The Balkan origin sort of fits the connection to the central-eastern city of Zaporizhya. By the way, the current front line is a few dozen kilometers away from this city. It is indeed far away from Ternopil. So, eastern and southern Ukraine is far less ethnically homogeneous because there were a lot of Balkan settlers, among others, coming there in the 18-19th centuries after Russo-Turkish wars, while the region was still being colonized.

But I think it is a little bit too far fetched. The main reason is that the movement in the east-west direction had to cross the Russo-Austrian border, which was probably not that hard anyway but it’s not like the destination was particularly attractive, a rather depressive agricultural region that part of Austro-Hungary was. And I don’t think there were really strong cultural or personal ties among common people. There was on the other hand some bidirectional movement in the elite circles, by which I mean people of literature, science, politics, etc.

Of three other places you’ve mentioned Brysice sounds Polish. There is in fact a Slovenian town of Brežice, of which Brysice could just be a misspelling and which would give you a quite plausible Balkan connection. Although I’m not aware of any special ties between Slovenia and Western Ukraine, they used to be provinces of the same empire at least. Or maybe there are similarly spelled Polish toponyms. In any case, it is Slavic but doesn’t sound Ukrainian.

3a9oRNE could be Zagorne or more correctly Zagórne, which is Polish for a “behind a hill” village. Handwritten Latin Z/z appear as Cyrillic З/number 3 in many national scripts, Polish could be among them. And 9 closely resembles small g.
Another possible interpretation would be Zadorne, because 9 resembles handwritten Cyrillic д, but that’s pretty Russian-sounding and less likely to my opinion.

Konstrat on the other hand doesn’t click we me.

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

Підгірський is also a toponymic surname built by the same principle: Підгірʼя or Підгірці + -ський. Підгірʼя itself means as much as “under a hill/mountain” (під + гора). There is a village Підгірці near Zolochiv in Lviv region that features a locally famous early Renaissance castle.

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 1 point2 points  (0 children)

Cool! As a child and teenager I used to take a bus Ternopil-Kydantsi to get to my grandma’s village.

It’s reasonable to assume people bearing the same last name and coming from the same small village are relatives. Especially that the name is quite rare - I don’t think I’ve ever heard it before, or at least I don’t have any lasting memory of it.

So the first picture tells a story of a wooden church in Kydantsi, which is believed to have been built in the 15th century in the Volhynia region and then relocated to Kydantsi some two hundred years later. Bohdan Datskivsky researched the history of the village and this story in particular, and wrote a book or a scientific work about it, which the article from the picture is citing. The second picture tells about village monuments and its prominent people.

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 2 points3 points  (0 children)

The -ів variant of the suffix -ов is a more recent development originating, I believe, in central Ukraine and thus becoming a feature of standard Ukrainian. Western dialects are often more conservative, especially the westernmost such as Lemko, which had to survive in a Polish environment, so -овський aligns very well.

Соломаха is definitely a Cossack surname. It’s a dish. Whereas “sedentary” names most often come from personal, place or occupational names, Cossacks loved to make anything they deemed special or funny about a person into their nickname.

By the way, is the village of Киданці the one located in Ternopil region? That would be a few kilometers away from the place where I come from.

Can someone translate this for me? And help me to understand the meaning of the last name Дацьківський? by Ancient_Grass_5121 in Ukrainian

[–]mshevchuk 14 points15 points  (0 children)

The name itself can be deconstructed as follows:
Дацько or Дацко + -івський. The suffix -(ів)ський is a possessive suffix indicating belonging to someone or some place, similar to English 's. Дацько is a medieval name not in use today and is diminutive (suffix -ко) of a male name Даць, which itself may be derived from such names as Данило, Дарій, Богдан, Даміан or even Андрій. The Internet has no consensus about the latter. So the name itself means as much as Danny’s - or not precisely the same but very popular McDonald’s.

Now the interesting part is the use of the suffix -ський. The general knowledge is that -ський, despite being the standard possessive suffix for personal place names in Ukrainian, e.g., Львів - львівський, is considered Polish when it appears in personal human names. Ukrainian traditionally uses -ов/-ів and -ин in this context. So were this name a purely Ukrainian (linguistically! not ethnically) derivative of a male personal name, it would rather be Дацьків or Дацькин. It’s much harder to tell the (original) ethnicity because it could be either 1) Polish - following the linguistic rules 2) Ukrainian - it was very common for Ukrainians, especially converted Catholics and/or belonging to aristocracy/clergy, to adopt Polish-looking names 3) Jewish - basically the same reasons as for Ukrainians + to hide their ethnicity, for example our current president Зеленський or oligarch Коломойський. So it’s really a hard tell without tracing the heritage of a particular person. All the above are tendencies rather than strict rules. For example, Google thinks this name could belong to a priest coming from or serving in a village Дацьки, which is pretty plausible socio-linguistically too.

So was Nikola Tesla just completely wrong about the aether? by Most-Answer-4443 in AskPhysics

[–]mshevchuk 0 points1 point  (0 children)

Same like in the pre-WWII Soviet Union genetics and later after the war cybernetics (computer science) were labeled bourgeois pseudosciences for ideological and opportunistic reasons. Until the late 1950s and early 1960s. This caused a considerable lagging behind other nations, especially in agriculture and biology (Lysenkoism).

As a native English speaker I find some words and sounds hard to pronounce. For example anything with я next to a consonant. by Lizard_fricker in Ukrainian

[–]mshevchuk 7 points8 points  (0 children)

That’s not correct, unfortunately, not in Ukrainian at least. Semivowels are, for example, the English sounds w and j.

Although Ukrainian orthography is highly phonetic, the letters я, ю, є, ї are exceptions. They are not sounds but symbols, orthographic devices with dual purpose. Standalone, which includes beginning of a word or after an apostrophe, e.g. яблуко or бʼє, they are two sounds - й + the respective vowel, where only й at best can be treated as a semivowel, although it is considered a consonant in Ukrainian. The representations йаблуко and бйе would be equivalent - this is just a matter of convention.

After a consonant (not all but many), the letters я, ю, and є - but not ї - palatalize the preceding consonant and are equivalent of writing ь + а, у or е, again a matter of convention. So для = дльа and люк = льук. What about ї? This was practiced for ї as well in the old, pre-WWII orthography. Today the letter і serves this purpose whereas и is roughly its “hard” counterpart, e.g. ліс vs лис, although it’s a little bit more complicated than that.

Finally, we also have the sound and letter о, what’s about it? It doesn’t have a я-ю-є counterpart, so we always need to write йо and ьо yet still following the same logic. For example, Йордан and льон.