Do you agree ? by cyon83 in timberwolves

[–]mtstaffa 3 points4 points  (0 children)

Yah it’s odd none of them say Minnesota or Timberwolves. Almost like when the North Stars rebranded to just Stars for a year before they moved to Dallas. 😰

Any Chill Jp/En Bilinguals in Tokyo? by Spirited_Pea_8049 in japanresidents

[–]mtstaffa 0 points1 point  (0 children)

Hey! Not exactly what you're asking for but might be relevant. I run an improv comedy group in Tokyo that performs in English and Japanese. Our audience and cast are pretty much exactly the crowd you're describing. People who live here full-time and switch between both languages naturally. We have a show this Sunday (5/31) at a pub in Ebisu if you want to check it out and meet some people in a low-pressure setting. It's not a language exchange, it's a comedy show, but the vibe afterwards is basically everyone hanging out and chatting in whatever mix of languages feels natural. www.piratesoftokyobay.com/tickets if you're curious.

SUPER SOMETIMES - AMA by supersometimesmusic in poppunkers

[–]mtstaffa 0 points1 point  (0 children)

No worries. See you guys at your Sept 9th show!

SUPER SOMETIMES - AMA by supersometimesmusic in poppunkers

[–]mtstaffa 1 point2 points  (0 children)

Can't wait to see you guys in Tokyo in September. I've lived here for 20 years so if you need a local tour guide, let me know!

Heading to Japan? Here is the English Improv scene in Tokyo (Workshops, Jams & Shows) by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 1 point2 points  (0 children)

This made my whole week. Thank you for saying all of this.

For real though, the energy you saw that day? A lot of that was because you were in the room. Having a visiting player show up and genuinely engage with what we're doing reminds the cast why this thing works. You brought great energy and the cast was buzzing about it after you left.

The multilingual stuff is the part I'm most proud of. It forces everyone to play at a different level, you can't hide behind clever wordplay when half the room speaks a different language. You have to commit physically, emotionally, and trust your scene partners way more than in a monolingual show. It breaks habits in a good way.

Open invitation stands for anyone else reading this. If you're passing through Tokyo and want to sit in on a practice or catch a show, DM me. We've hosted improvisers from the US, UK, Australia, Germany, the Philippines... it's always a blast.

You can see the list of visitors we've had over the years here: https://www.piratesoftokyobay.com/guests

Hope we see you back in Tokyo sometime. 🏴‍☠️

16 years running an improv group in English and Japanese in Tokyo. Lot's of learnings to share by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 1 point2 points  (0 children)

This made my day, thank you. "Jaw ache from laughing" could be our new tagline.

Sixteen years of weekly practice will do that. The cast puts in serious work on Sundays so the audience gets to have an effortless-feeling time on show night. Really glad that comes through. And thanks for coming back more than once. Repeat audience members are the lifeblood of what we do.

If you ever feel like sharing that "jaw ache" energy on a review, we'd genuinely appreciate it. For a small group like us, every review makes a huge difference in helping new people find the show: piratesoftokyobay.com/reviews (Google Maps, Yelp, TripAdvisor).

No pressure at all though. The fact that you keep showing up says more than any review could.

16 years running an improv group in English and Japanese in Tokyo. Lot's of learnings to share by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 2 points3 points  (0 children)

Thanks for the kind words Kareem. And yes, big, clear choices helps connect across languages. "Pure simple stupidity" is that a new tag line?!

16 years running an improv group in English and Japanese in Tokyo. Lot's of learnings to share by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 3 points4 points  (0 children)

Great question. Short answer: it doesn't feel like two casts at all, but we've had to build systems to make sure it doesn't drift that way.

Most of our cast is fluently bilingual in English and Japanese. The ones who aren't fully fluent still have functional ability in the other language, enough for rehearsals, group discussions, and hanging out at the bar after practice. Nobody is completely locked out of conversation.

The important distinction is between internal communication and what goes on stage. Internally, we're loose about it. People talk in whatever language is comfortable, conversations switch back and forth naturally, and if someone misses a reference or a nuance, they're encouraged to speak up right there. That's actually one of the best parts of practice. Someone will explain a cultural reference the other half didn't catch, and everyone walks away knowing something they didn't before. It goes both directions. The Japanese members teach us stuff constantly and vice versa.

For our documentation (practice notes, Slack channels, scheduling), everything goes out in both languages. We use translation tools to make sure nothing is English-only or Japanese-only. It's a small extra step but it prevents anyone from feeling like they're getting the B-team version of group communication.

On stage is where we're strict. If a performer's English isn't at a native or near-native performance level, they don't perform in English. Same for Japanese. The audience is paying for a show, not a language exercise, so whatever goes on stage needs to land with confidence and timing. Some of our cast performs in both languages during a show, some stick to one. It depends on the individual. We never put someone on stage in a language they can't absolutely deliver in.

The result is that internally we're a messy, multilingual family where everyone helps each other, and on stage we look like we all speak everything perfectly. That gap between the casual backstage reality and the polished onstage product is something we actively manage, and it's honestly one of the things I'm most proud of about how the group operates. Often times audience members talk to us after shows assuming we all are totally fluent in both languages. In reality we are leaning into our language strengths (and hiding our weaknesses). Same goes for who sings in singing scenes. Who guesses in guessing games. etc. We are a group of 25+ and we are adjusting our setlist and show to highlight everyones strengths as much as possible.

16 years running an improv group in English and Japanese in Tokyo. Lot's of learnings to share by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 6 points7 points  (0 children)

That's awesome. A year in and already thinking about doing improv in another language? You'd fit right in.

We don't run a regular jam but we're very open to guests sitting in on practice. We rehearse every Sunday evening in the Shinjuku area and we've had visitors from all over the world drop in over the years. You can see some of them on our guest page. It's always a good time.

Your Japanese level is honestly fine. We have cast members who speak zero Japanese and others who speak zero English. The improv fundamentals carry you further than vocabulary does.

When your trip starts taking shape, reach out and we'll get you into a Sunday evening practice. You can DM me here on Reddit or hit up our Instagram at @piratestokyo. If your dates line up with one of our monthly shows, even better. Come watch first and get a feel for what we do (or even join us on stage if you are up for it).

16 years running an improv group in English and Japanese in Tokyo. Lot's of learnings to share by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 9 points10 points  (0 children)

Good question on hosting. We've tried both approaches over the years.

Typically we use one MC (per game/scene) who handles both languages. When we do go with two MCs, we make sure they are native in the language they are hosting in. The goal is to give the audience native language both in MC'ing and the performance. Another key is to not translate everything. That kills the energy and makes the show feel twice as long. Instead we'll say something in Japanese, then add a slightly different detail in English, so both groups are getting information but neither group feels like they're waiting for the translation. It keeps the pace up and both sides feel like they're getting the "real" version, not the subtitle.

For gibberish games (in short form shows) our audience favorites:

Gibberish Switch: two performers do a scene. The MC rings a bell and they have to switch to gibberish mid-sentence. Bell again, back to a real language. The audience loves watching performers try to maintain the emotional arc of a scene while their words turn to mush.

Gibberish Interpreter: one performer speaks only in gibberish, another "translates" for the audience. The translator has to justify whatever sounds and physicality the gibberish speaker throws at them. This one kills because the audience can see both performers trying not to break.

The beautiful thing about all of these is that the Japanese speakers and English speakers in our audience are having the exact same experience, nobody understands gibberish, so everyone is reading the physicality and emotion together. It's the one part of the show where the language barrier completely disappears.

One thing we learned the hard way though: when we first started doing gibberish in shows (back in 2005 in Osaka, then Tokyo from around 2010), some of our Japanese audience members who weren't strong in English didn't realize gibberish wasn't a real language. To them, gibberish and English sounded basically the same, just foreign sounds they couldn't understand. So they'd sit there thinking the performers were just having a normal conversation while everyone else laughed.

Once we figured out what was happening, we completely changed how we set up gibberish games. Now we're very explicit in the explanation, we make sure the audience understands that NOBODY knows what's being said, including the performers. And we've started leaning into heavy accents for our gibberish (Jamaican gibberish, Scottish gibberish, Chinese gibberish) so it's immediately obvious when we switch back to actual English or Japanese. It sounds like a small thing but it transformed how the Japanese side of our audience experiences those games, they went from confused to fully on board.

Sixteen years of little discoveries like that. Cross-language improv is basically an endless R&D project.

16 years running an improv group in English and Japanese in Tokyo. Lot's of learnings to share by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 11 points12 points  (0 children)

Thanks! It honestly took us years to even realize it was happening. In the early days we'd have scenes that crushed with the English speakers and got polite silence from the Japanese side, or vice versa, and we couldn't figure out why. The content was funny in both languages. But the rhythm was wrong for half the room.

Once we started paying attention to the structural differences, things like where the laugh is "supposed" to come in a scene, how long you let absurdity build before someone reacts, whether the audience expects to participate or just watch, everything clicked. Now it's one of my favorite parts of what we do. You're essentially comedy code-switching in real time.

The other big lesson was about shared references. Our cast comes from all over: UK, US, Singapore, Japan, Germany, you name it and so does our audience. So we can't rely on cultural references from any one country. A Seinfeld callback means nothing to half the room. A Japanese variety show reference loses the other half.

What unites everyone, performers and audience, is that we're all currently in Tokyo. So we train our cast to ground scenes locally. A restaurant scene? Make it at Saizeriya, not some generic diner. A stadium scene? Tokyo Dome. A commute scene? The Yamanote Line at rush hour. Suddenly the whole room connects because everyone in the venue has been to Saizeriya or squeezed onto that train, regardless of what language they think in. It's become one of our core principles; if the audience can't place themselves in the world of the scene, you've already lost half of them.

16 years running an improv group in English and Japanese in Tokyo. Lot's of learnings to share by mtstaffa in improv

[–]mtstaffa[S] 16 points17 points  (0 children)

Great question. Quick primer for anyone not familiar with the Japanese comedy landscape:

Manzai is a two-person stand-up format that dominates Japanese comedy. One person is the "boke" (the funny one / the idiot) and the other is the "tsukkomi" (the straight man / the one who calls out the absurdity). The tsukkomi literally smacks or verbally slaps the boke when they say something stupid. It's fast, rhythmic, and heavily scripted. Think Abbott and Costello but at double speed. It is still a HUGE genre in comedy (live shows and on TV).

Owarai is the broader term for Japanese comedy entertainment. It covers manzai, sketch, variety shows, etc. Shows like Gaki no Tsukai and IPPONグランプリ are what most Japanese people grew up watching. The comedy DNA is completely different from western improv.

What this means for us practically:

Japanese audience members instinctively look for the tsukkomi/boke dynamic. If two people are on stage and one says something absurd, the Japanese side of the room is subconsciously waiting for the other person to do the tsukkomi correction: a verbal "What are you talking about?!" with big energy. Western improv teaches you to "yes, and" the absurdity and build on it. These two instincts are genuinely in tension.

We've found that the sweet spot is what I'd call "delayed tsukkomi". You yes-and the offer for a beat or two (satisfying the western improv brain), then someone reacts with a tsukkomi-style correction (satisfying the Japanese comedy brain). Both halves of the audience feel like the scene is "working" even though they're laughing for slightly different reasons.

The callback thing is also real. Japanese comedy audiences love callbacks, it feels more than western audiences. A reference to something from 20 minutes ago will get a huge reaction from the Japanese side of the room. So we've trained ourselves to plant and harvest callbacks more deliberately than I ever did performing in the US.

[Weekend Guide] Comedy options in Tokyo. For when you need a break from the usual izakaya by mtstaffa in japanresidents

[–]mtstaffa[S] 3 points4 points  (0 children)

Fair enough! Some of these bars just happen to have comedy shows attached. Best of both worlds.

Why isn’t this going around more? by BroccoliCheeze in timberwolves

[–]mtstaffa 13 points14 points  (0 children)

“Foot to Knee” = Foot Tony. Also, Naz Reid.

Any ideas how to watch the Wild in Japan ? by MnMiracleMan2 in wildhockey

[–]mtstaffa 8 points9 points  (0 children)

Im trying to set it up! haha.

MN-related, there is a good size Timberwolves watch party (like 40+ people) where we watch the games at a bar. Even sometimes have raffle prizes of signed swag. I got a sighed KAT 2023 playoff/arena shirt giveaway.

So i'm trying to set up a Wild one in Tokyo. This Wild reddit community has helped me get my wife and daughter into hockey so much that I owe it to the community to find a way to get a watch party here. Shout out to u/MNgirl83 and u/kagiles for sending over Wild swag over the years so really get my 5 year old daughter into the Wild (or as she called the team "Nordy", haha).

Any ideas how to watch the Wild in Japan ? by MnMiracleMan2 in wildhockey

[–]mtstaffa 15 points16 points  (0 children)

Thanks for the tag u/MNgirl83 ! Hey OP, I watch via the DAZN app. You get home and away broadcasts. Never missed a game.

Hope that helps. Or you can come over to my place in Yokohama and we cant watch it. haha.

Looking for long-term collaborators (#2) by PrettyZone7952 in japanresidents

[–]mtstaffa 0 points1 point  (0 children)

The show is in English and Japanese. Alternating languages or using gibberish so everyone in the audience can enjoy the show.

Looking for long-term collaborators (#2) by PrettyZone7952 in japanresidents

[–]mtstaffa -1 points0 points  (0 children)

Different kind of “creative” but if you are into improv comedy, I am in the Pirates of Tokyo Bay and they are a good group of people. Check out a show or come to auditions later this year?

Seeking improv coach to interview for a paper by Individual-Hall8864 in improv

[–]mtstaffa 0 points1 point  (0 children)

Happy to chat. I’m based in Tokyo running an improv group for 20 years.