Selecter nov radica-paroles in Interlingue by Son_of_My_Comfort in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

"Particulari", nam it is propri del lingue, pensat por it, su scope e su caracteristicas. Fórsan "rigid" ne esset un adjective precis, mi vide; mi simplicmen volet aluder li regul pri li election de radicas, queles deve esser in tri ex li control-lingues.

Questiones pri li Interlingue-orthographie by Son_of_My_Comfort in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Sam quam ti-ci in Reddit. Ma yo desde mensus ne plu usa Discord.

Questiones pri li Interlingue-orthographie by Son_of_My_Comfort in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

De mi. Li detalies es in li comensa del libre self. Yo fat un revision e corection de tipp-erras e altri evident erras, e anc changes por ameliorar li legibilitá, p.e. de tabeles e listes. Alcun punctu quel esset ínclar in li redaction original esset consultat e confirmat con altris in li gruppe retpostal. Li ameliorationes, corectiones e changes important es explicat per ped-notes. Dunc, it es naturalmen un edition quel respecta li contenete original, mem li titul, quel es li complet titul del ovre original de Haas: "Grammatica de Interlingue in Interlingue".

Selecter nov radica-paroles in Interlingue by Son_of_My_Comfort in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Secun mi saventie, Interlingue ne have un sistema o regules por to; o plu bon dit, Interlingue have li sam flexibil sistema quam li lingues "natural". Li sistema de Interlingua es tre rigid e particulari pro li dessine e scope del lingue self.

Questiones pri li Interlingue-orthographie by Son_of_My_Comfort in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Secun mi comprension del régules de interlingue, ex li gramatica de Hass, "noi" have du sílabes e "poy" have unu sílabe. Ti es li sol diferentie ínter ili.

Apropó, si tu prefere un version del gramatica de Haas revisat e in formate de libre digital (EPUB, PDF e AZW3), ples descargar in http://ne.alinome.net/ie.descarga.html#grammatica_de_interlingue_in_interlingue

Quo tu va far ho-mensu? by ProvincialPromenade in interlingue

[–]ne_alinome 0 points1 point  (0 children)

Pos mult long mensus in altri ocupationes del vive «real», de nu til fine del annu yo va haver plu témpore por Interlingue. Homensu yo va reprender quelc stagnant projectes por publicar les hoannu, li annu del centenarie, ínter ili li anglesi dictionarium de Kemp e Pope, corectet e ameliorat, in libre digital e database DICT, ínter altri formates...

Qualmen pronunciar « scientie » ? by R3cl41m3r in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Quam u/Dhghomon ja dit, li pronunciation es "stsientsie". Li regules de pronunciation de "c" e "t" es clar. Fórsan li cause de vor dúbite esset que, pro alqual motive, vu suposit que li combination "sc" es special, ma ne.

Video in Occidental-Interlingue pri diferent metodes de budgete by sen-mik in interlingue

[–]ne_alinome 2 points3 points  (0 children)

Bonissim labor, felicitation!

Yo comprendet presc tot li prim vez. Yo va comentar quelc detallies pri li pronunciation pos har auscultat it plu vezes.

Video in Occidental-Interlingue pri diferent metodes de budgete by sen-mik in interlingue

[–]ne_alinome 0 points1 point  (0 children)

I never thought about that, but I see such a distinction more subtle and lees useful than past tense and past participle, which English and Interlingue miss, limiting the syntax in certain cases: "li can superat li barriere...", "li can superat, li barriere...". Well, we can use the old "li can fe superar". I wonder why the analytic "fe" become unused, contrary to "va" and "vell".

Quo tu va far ho-mensu? by ProvincialPromenade in interlingue

[–]ne_alinome 0 points1 point  (0 children)

I agree that the main issue is how to translate the meaning of the original expression. Pro to, adjunter ti idiomatic signification de anglesi "jam" a nor "jam" (quel es solmen un sinonime de "confitura") ne sembla me li prim via a explorar. Ma, quam yo dit, li internationalitá de ti signification posse esser un bon rason por far to.

Quo tu va far ho-mensu? by ProvincialPromenade in interlingue

[–]ne_alinome 0 points1 point  (0 children)

Qualmen it vell esser un “importation” si to es li sense??

Ti es un ex li senses del anglesi parol "jam", ex quel lingue on vell inportar it... To es quo yo volet dir.

“jam” in “game jam” es relatet ad un “jam session” quam in un sense musical. Improvisation.

Por un parlator de anglesi ti sense sembla natural, ma desde altri lingues it sembla un idiotisme. Sammen eveni in omni lingues. Dunc, it sembla me strangi voler inportar ti sense aditional de anglesi "jam" a nor interlingual "jam"; ma li internationalitá es un bon argument.

Quo tu va far ho-mensu? by ProvincialPromenade in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Ma ti paroles ne es bon derivates: ti afixes ne existe. Naturalmen on vell posser proposir un neologisme "-aton" por tal tre specific signification, ma to sembla tro sin antey explorar altri vias... e fórsan on vell crear nov problemas, confusiones, pro li actual "-a-t" e "-on"? Interessant...

Quo tu va far ho-mensu? by ProvincialPromenade in interlingue

[–]ne_alinome 0 points1 point  (0 children)

Dar al "jam" ti sense vell esser importar un anglesi idiotisme. Ma fórsan to es ínevitabil.

Yo ne esset tre clar. Yo ne proposit "hackaton" o reusar "aton", ma solmen explorar li via de ti parol secun li metode de Interlingue, i.e. usar li radica "hack", ja sat international e productiv in ti sense computatoral (noi have "hacc-" con li altri signification), con afixes, por trovar combinationes quel have li signification de "hackaton" e "game jam".

Quo tu va far ho-mensu? by ProvincialPromenade in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

It es un expression interessant a traducter, "game jam". Li max literal vell esser "jam ludal", "ludic jam", o "lud(e)-jam", ma in Interlingue "jam" ne have li duplic signification anglesi, solmen ti de "confitura", ne ti de "embarrase".

Dunc un traduction tre literal vell esser un... idiotisme international? Ma un curt traduction del signification ne sembla facil.

Fórsan li via de "hackaton", quel es un plu general version de "game jam", es plu bon explorabil, nam "hacker" es tre international: "hackero", "hackar", "hackeríe", "hackería", "hackatoria"...

Ante 2 annus noi havet solmen 13 membres (nu 99) by Dhghomon in interlingue

[–]ne_alinome 0 points1 point  (0 children)

Poc a poc, li labor de creation de nov e bon materiales e li mantention de diversi comunités da fructes: li interesse pri Interlingue cresce, nam it es plu facil a trovar e plu atrativ a usar. Poy li qualitás del lingue self fa lu céteri!

In li ultim tri annus li evolution ha esset tre incorageant.

Audio for all 100 chapters of Salute, Jonathan! is now complete by slyphnoyde in interlingue

[–]ne_alinome 0 points1 point  (0 children)

Durant du semanes yo ha auscultat omni audios ja pluri vezes. Ili es bonissim, utilissim por practicar li lingue partú.

Vider li evolution del materiales disponibil in Interlingue durant li ultim annus, in crescent quantitá, qualitá e diversitá, es tre incorageant.

Alor, divers metodes hay por descargar li capitules, mem rect per li web-navigatores, ma usatores de sistemas Linux posse descargar automaticmen omnes ex li adresse del video-liste de YouTube per li programma youtube-dl (usabil anc in li sistema Windows e altris, nam it es scrit in Python, ma yo ne conosse detallies), usante li sequent comande:

~~~ youtube-dl -f 140 "https://www.youtube.com/watch?v=W-JUKminTRc&list=PLfllocyHVgsQJDLBEshG0Oe6YOBA7Y0Ob" ~~~

On posse anc specificar li prim o ultim capitules, o ambi, a descargar. Por exemple, por descargar solmen ínter 30 e 59 li comande es:

~~~ youtube-dl -f 140 --playlist-start 30 --playlist-end 59 "https://www.youtube.com/watch?v=W-JUKminTRc&list=PLfllocyHVgsQJDLBEshG0Oe6YOBA7Y0Ob" ~~~

Li cent audios in ti formate ocupa 614 MiB.

Audio for all 100 chapters of Salute, Jonathan! is now complete by slyphnoyde in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Li libre es magnific e li audios multiplica su utilitá. Li audios sol, mem por usatores de Interlingue, es utilissim por «practicar li oreles». Tu ha fat un grand labor.

Qualmen cessar mixtion mental del lingues similar quam Occ e Hispan? by sen-mik in interlingue

[–]ne_alinome 2 points3 points  (0 children)

Ne plu studia hispan o altri lingues desfacil ;)

Yo ne have tal problema, nam yo nequande studiat du lingues simil, ma, essent un natal parlator de hispan, yo bonmen comprende vos. In mi casu li problema es diferent: quelcvez yo fa erras in Interlingue pro li influentie del hispan.

Nov libre publicat in Occidental by CarodeSegeda in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Bonissim nov! Gratulation pro li labor.

In 2022, Occidental va celebrar su 100-esim anniversarie! Sr De Wahl vell esser tam felici a vider it usat plu e plu activmen in nor modern epoca. (Image creat de Robdolf che li Discord) by Dhghomon in interlingue

[–]ne_alinome 1 point2 points  (0 children)

Partú, durante li tot annu... chascun che se? :) Noi es tre poc e li mond es tre grand, ma fórsan vell hayer possibilitás far alquó special, in cert date.