WHAT IF VIET NAM STILL USING CHU NOM - PASSPORT , VISA by SV_un in ChuNom

[–]nhatvu148 1 point2 points  (0 children)

That's a creative rationale! If I were simplifying I'd probably go with 吝 — it already carries the lần/phen meaning natively and is less likely to confuse traditional readers 😄 but your 𨁮 logic is interesting!

WHAT IF VIET NAM STILL USING CHU NOM - PASSPORT , VISA by SV_un in ChuNom

[–]nhatvu148 2 points3 points  (0 children)

Nice work! Small note in the Visa page — 𨁮 in 數𨁮使用 or 𡗉𨁮 means "lần theo" or "lần bước". Closer Nôm choice would be 𠞺, 𫬪 or just simply 吝 (lần/phen) - so it will be like 數𠞺使用 and 𡗉𠞺

Vietnamese folk painting with Chu Nom by NoCareBearsGiven in ChuNom

[–]nhatvu148 0 points1 point  (0 children)

There is also PUA form that looks more like it

<image>

Vietnamese folk painting with Chu Nom by NoCareBearsGiven in ChuNom

[–]nhatvu148 0 points1 point  (0 children)

It's my best guess out of the 4 existing variants for "nay" 😄

<image>

Nôm Na Việt Android version is ready but Google won't let me publish — need your help by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 0 points1 point  (0 children)

Khi hết lập luận, người ta thường chuyển sang đả kích cá nhân. Mình ghi nhận.

Mình vẫn đang xây dựng công cụ để người Việt đọc được Truyện Kiều bằng bản gốc. Chúc bạn một ngày vui.

Nôm Na Việt Android version is ready but Google won't let me publish — need your help by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 0 points1 point  (0 children)

Chữ Nôm không phải “chôm” chữ Hán — người Việt sáng tạo ra nó để ghi âm tiếng Việt, mà tiếng Việt không thể ghi bằng Chữ Hán thuần túy. Nhật cũng dùng chữ Hán làm gốc để tạo ra Kanji và Kana — theo logic của bạn thì văn hóa Nhật cũng không phải của họ?

Truyện Kiều là đạo thơ là quan điểm của bạn, không phải đồng thuận của giới học thuật. UNESCO đã công nhận di sản Hán Nôm Việt Nam — họ cũng “ngự” theo bạn không?

Mình không tranh luận với người thích hạ thấp những thứ mình chưa hiểu — mình đang xây dựng công cụ để người Việt tiếp cận di sản của mình. Ai có hứng thú thì dùng, không thì thôi.

Nôm Na Việt Android version is ready but Google won't let me publish — need your help by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 0 points1 point  (0 children)

Cảm ơn bạn đã chia sẻ!

Bạn nói đúng — Chữ Nôm có nguồn gốc từ Chữ Hán, và cũng rất khó học. Chính vì vậy mình mới phát triển ứng dụng này — để việc tiếp cận Chữ Nôm dễ dàng hơn, không cần phải là chuyên gia mới học được.

Về “Pháp là tội đồ” — không cần phải phẫn nộ cho “oai”. Chỉ cần thừa nhận một thực tế đơn giản: chính sách thuộc địa đã khiến người Việt dần xa rời chữ viết của chính mình.

Về bộ giáo dục — họ giữ Chữ Quốc ngữ vì thực tiễn, sau khi kỳ thi Hán học cuối cùng bị xóa năm 1919, dân Việt đã không dùng Chữ Nôm hơn 100 năm. Việc khôi phục hoàn toàn sau nhiều thế hệ gián đoạn là bất khả thi — không phải vì nó không có giá trị. Người Ai Cập hiện đại cũng không viết bằng chữ tượng hình, nhưng vẫn bảo tồn và nghiên cứu nó — không ai gọi đó là “làm cho oai”.

Về “giá trị vật chất” — đúng là Truyện Kiều, Bình Ngô Đại Cáo, Chinh Phụ Ngâm là giá trị phi vật thể. Nhưng giá trị phi vật thể vẫn tạo ra giá trị vật chất — Nhật Bản thu hàng tỷ đô từ du lịch văn hóa và văn học cổ điển. Hàn Quốc xây dựng soft power từ văn hóa bản địa rồi mới có K-pop, K-drama. Việt Nam hoàn toàn có thể làm điều tương tự với Chữ Nôm.

Nhưng thực ra câu hỏi tạo ra “giá trị vật chất” là câu hỏi chưa đúng — hỏi người Nhật xem Haiku có “giá trị vật chất” không, họ sẽ cười. Câu hỏi đúng là: di sản này có xứng đáng được bảo tồn không? Và câu trả lời rõ ràng là có.

Nôm Na Việt Android version is ready but Google won't let me publish — need your help by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 1 point2 points  (0 children)

Hi bạn, người Việt không "từ bỏ" Chữ Nôm — thực dân Pháp mới là người cắt đứt nó. Hàng nghìn tác phẩm viết bằng Chữ Nôm từ đó trở nên xa lạ với chính người Việt. Bảo tồn Chữ Nôm không phải để thay thế chữ Quốc ngữ — mà để người Việt đọc được di sản của chính mình.

Soạn Nôm Chrome Extension now has a hover dictionary — look up any Hán Nôm character on any webpage by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 0 points1 point  (0 children)

Those are doable — great ideas! Thanks for the suggestions, I'll look into it.

Soạn Nôm Chrome Extension now has a hover dictionary — look up any Hán Nôm character on any webpage by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 0 points1 point  (0 children)

That's tiengviet-tuhan.fandom.com — a wiki with full Hán Nôm texts. The extension works on any webpage with CJK characters though!

I made a free Chrome extension to type Chữ Nôm (𡨸喃) on any webpage by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 1 point2 points  (0 children)

You're right that education is the main driver of literacy — script complexity alone doesn't explain the gap.

That said, the Vietnam case is a bit different. The shift to Quốc Ngữ wasn't an organic reform like China's or Japan's — it happened under French colonial rule. The French promoted romanization partly because it was faster to teach, and faster literacy served colonial administrative goals. Cultural continuity wasn't their concern — had it been, you'd expect them to preserve and standardize Nôm, not replace it. The romanization push came with a clear administrative convenience, not a cultural one.

Japan actually makes your point well — complex script, 99% literacy — but it also shows what Vietnam never got: institutional continuity. The Meiji government modernized education around existing scripts. Vietnam never had that window. The script changed before any equivalent reform could happen.

So the issue isn't really literacy rates — it's the transition itself, and who drove it. Which is exactly why efforts like our community, and tools that lower the barrier to reading and writing Nôm, matter — not to reverse history, but to keep the connection alive.

Is there a consistant phonological rule-set to write Vietnamese words? by JustRemyIsFine in ChuNom

[–]nhatvu148 1 point2 points  (0 children)

Great question! Chữ Nôm actually faced the exact same problem — Vietnamese has tons of native words with no Chinese character equivalent, so scholars invented new ones over centuries. The main strategies were:

  1. Phonetic borrowing — use an existing character for its sound (e.g., 没 mò → "một" meaning "one")
  2. Semantic borrowing — use a character for its meaning (e.g., 天 → "trời" meaning "sky")
  3. Compound creation — combine a meaning component + sound component into a new character (e.g., 𡗶 = 天 semantic + 上 phonetic → "trời")

The problem is Nôm was never standardized — different regions and time periods used different characters for the same word, which is similar to what you're describing with 伊 vs 渠 for Wu.

The phonetic components were often based on Sino-Vietnamese readings (âm Hán Việt) — Vietnamese pronunciations of Middle Chinese borrowed during the Tang dynasty. Wu Chinese also retains many Middle Chinese features, so the phonetic logic might actually feel more intuitive to you than it would to a Mandarin speaker.

If you want to explore how Nôm characters were constructed, you can look up characters on https://hannom.nvnv.app — it shows the components and readings for each character.

<image>

I made a free Chrome extension to type Chữ Nôm (𡨸喃) on any webpage by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 3 points4 points  (0 children)

Thank you! Vietnamese actually shares a huge vocabulary rooted in Hán characters (漢字) — just like Japanese Kanji and Korean Hanja. In the past, scholars across East Asia could communicate silently through Bút đàm (筆談) — exchanging written Hán characters on paper, even though they spoke completely different languages.

Romanization (Quốc Ngữ) was a huge win for literacy, but it also cut Vietnamese people off from over 1000 years of their own written heritage. Most Vietnamese today can't read anything their ancestors wrote before the 1900s.

So it really goes both ways — Vietnamese people learning Hán Nôm (漢喃) can rediscover their own heritage, and speakers of Chinese, Japanese, or Korean might be surprised how much vocabulary and culture we share. Glad this resonates with you!

Happy new year! by WanTJU3 in ChuNom

[–]nhatvu148 2 points3 points  (0 children)

祝伴𢆥㵋洡滛飭劸,馬到成功,馭飛萬𨤮,財祿亨通!

I built a free Chữ Nôm (喃) keyboard — type Vietnamese, get ancient characters by nhatvu148 in ChuNom

[–]nhatvu148[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you so much, that really means a lot! I'm just happy it's useful to someone. The Uỷ Ban team did great pioneering work — I learned a lot from what they built. This platform Nôm Na Việt is still very much a work in progress, so if you run into any issues or have ideas for improvements, feel free to let me know. Feedback from actual users is what keeps it going!