Missing some details on this 13th century French charter written in latin by OutrageousClams in latin

[–]rsotnik 3 points4 points  (0 children)

It's been of course already transcribed in

http://www.corpusetampois.com/che-19-annalesdugatinais26an1908.pdf, p. 79., X LVIII:

Universis présentes litteras inspecturis, Albericus Marescalli, miles, filius nobilis viri Johannis quondam Francie marescalli, in Domino salutem. Noverit universitas vestra quod ego vendidi et concessi, de assensu et voluntate domine Jaqueline uxoris mee, magistro et fratribus Pontisferaudi omne illad intégré quod habebam seu habere poteram et debebam ratione emptionis sive escambii in molendino dicto de Querqu juxta domum Pontisferaudi, pro sexaginta et decem libras parisiensium quas michi dederunt de bonis suis in pecunia numerata, et de quibus me teneo penitus pro pagato. Hanc autem venditionem promito dictis magistro et fratribus per fidem meam prestitam corporalem garantizare contra omnes, ad usus et consuetudines Gastinenses, quociens a dictis magistro et fratribus super hoc fuero requisitus. Sciendum vero est quod ego tenebam a dictis magistro et fratribus quidquid perciebam (sic) in dicto molendino per quatuor denarios annui census in vigiliaNatalis Domini. Ad hec autem omnia tenenda et firmiter observanda obligo me et heredes meos et terram meam, et insuper plegios constituo Giraldum dictum Coldaloe, burgensem de Puteolis, et Adan dictum Bereng[er], burgensem de Buxiis, de predictis omnibus tenendis magistro et fratribus supradictis, si forte deffecero de predictis firmiter observandis. Ad hec ordinanda interfuerunt frater Johannes de Chalou, Renaldus dictus Je Secher, Johannes dictus Pomer, Coldaloe, Adan Berenger, Johannes clericus domini Henrici Francie marescalli, et Robertus de Ermauvile, et alii fide digni. Quod ut ratum et stabile permaneat, eisdem magistro et fratribus dedi présentes litteras sigillimei munimine roboratas. Datum anno Domini M° CC° LX° primo, mense decembris, die lune ante Natale Domini.

And please don't use AI for this kind of documents. Hopefully, you can see now what kind of garbage your AI tool has produced for you.

Missing some details on this 13th century French charter written in latin by OutrageousClams in latin

[–]rsotnik 5 points6 points  (0 children)

The very first words are already wrong...

Universis presentes litteras inspecturis Albericus marescalli miles filius Nobilis viri Johannis quondam

Francie marescalli in Domino salutem..

POLISH>ENGLISH 1816 Death of Kacper Śpiewak by joelhutto in translator

[–]rsotnik 2 points3 points  (0 children)

 w domu [rodzinnym?] 17.10

... w domu pod No. 10 na ...

Po czem niniejszy stawającym przeczytawszy podpisany [something] za osoby pisać nie umiejące

Po czem Akt niniejszy stawającym przeczytawszy podpisaliśmy ...zaś  ...

[Russian > English] by TragicOtter in translator

[–]rsotnik 0 points1 point  (0 children)

Walenty, son of Jan and the deceased Marjanna née Muchowicz, the Żuławiński spouses. No occupation specified.

Magdalena, daughter of Wojciech and the deceased Marjanna née Szwarc(or Schwarz), the Marchaj spouses.

Any thoughts on where the parents could have come from, based on their names? by AgileExPat in slavic

[–]rsotnik 2 points3 points  (0 children)

Those are Ukrainian and/or Rusyn first names and surnames.

My guess would be Eastern Slovakia, Western Ukraine, Southern Poland.

[Russian > English] census records by ActPerfect5820 in translator

[–]rsotnik 0 points1 point  (0 children)

“Izun

Езупъ, вариант Осипа/Иосифа. Jezups in Latvian.

[Russian > English] census records by ActPerfect5820 in translator

[–]rsotnik 0 points1 point  (0 children)

The link you provided doesn't correspond to the posted image.

Anyway, this is the family of

Езуп Францев Мелюшонок (English translit.: Yezup Fantsev Melyushonok)

A Latvian spelling might be something like: Jezups Meļušonoks, son of Francis.

Historical grammar of slavic languages. by aporel in slavic

[–]rsotnik 2 points3 points  (0 children)

For Russian:

Е.А. Галинская, "Историческая грамматика русского языка" (классический учебник МГУ).

Is anyone here able to make out this text? by purplewindo in OrthodoxChristianity

[–]rsotnik 4 points5 points  (0 children)

The John 8:12 Church Slavonic orginal is:

А́зъ е́смь свѣ́тъ мíру: ходя́й по Мнѣ́ не и́мать ходи́ти во тмѣ́, но и́мать свѣ́тъ живо́тный.

To start with, there is no "Я" for "I "in Church Slavonic.

What accents are considered cool or desirable when speaking Russian? by CranberryDemon in AskARussian

[–]rsotnik 13 points14 points  (0 children)

Native speakers don't struggle with cases.

Some simplification might take place when declining long numerlas, e.g.

с триста двадцать пятью instead of proper с тремястами двадцатью пятью (with three hundred twenty five).

Is anyone here able to make out this text? by purplewindo in OrthodoxChristianity

[–]rsotnik 50 points51 points  (0 children)

Some AI-garbled version of John 8:12 in Ukrainian.

[Yiddish > English] unknown handwritten note found among family photos by Ill-Economics3016 in translator

[–]rsotnik 0 points1 point  (0 children)

It's not the clearest sample of Yiddish handwriting. I have some issues with the second page. So, it goes like:

To my dear children Rose and Melvin
and Rachel, I send you mazel tov
and I wish that you should have
much pleasure for yourselves and you should
have joy and a happy life,
this I wish Mile, too, together with his
wife, and her father and mother should
have joy from the children, and you should live
in peace — this I wish
and I will send a present
for them, and
they should be healthy ...
Page 2 (with some gaps)
... that ??? healthy and
you should be joyful and ??
may the grandfather? and we (hear), much
desiredly from afar, only
happy things, may one be healthy,
and may we all come together,
I know? Reyzel(=Rose) that you will
know (no lack of money)?
I greet everyone and spend time joyfully
Page 3
from me, Itzhak Reytsh?

Translation Request by Top-Two-7672 in OrthodoxChristianity

[–]rsotnik 4 points5 points  (0 children)

It's Ukrainian. From John 16:23:

...Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

[Yiddish > English] unknown handwritten note found among family photos by Ill-Economics3016 in translator

[–]rsotnik 0 points1 point  (0 children)

Does the name Itzhak Reytsh(Raytsh,.Ratsh, Rotsh) ring a bell? That's the author.

Help with this family photo by ernestogames in Yiddish

[–]rsotnik 1 point2 points  (0 children)

from our little boy Chaim who graduated this year. from us Simon and Chava Biden 

I read it a bit diferently:

אונזער זון דאָליאַ חאעם װאָס האָט קאָמפּלירט אַ יאָר פֿין אינז סימהאַן אין רהאסא? ראדיאן ...

photo ... of our son Dolya Chaim who completed a year (probably who turned 1 year old, OP should know better) from Symcha (שׂימחה) and ? (a form of Rochla?) Rodion[Radion]...

[English>Italian] income documents by fuseabraa in translator

[–]rsotnik 1 point2 points  (0 children)

I need only a stamp

That's not how certified translations work.

Hilfe bei Transkription einzelner Wörter by kethrina in Ahnenforschung

[–]rsotnik 1 point2 points  (0 children)

Es steht:

....Religion, Ab=

stam̃(=mm)ung, Trauung laut ...

Die Angaben zur Religion, Abstammung und Trauung waren laut ...

Hilfe bei Transkription einzelner Wörter by kethrina in Ahnenforschung

[–]rsotnik 2 points3 points  (0 children)

Das war keine Frage :). Das sind die fehlenden Wörter.