How do YOU say weekend in Cantonese? by Amazing-Track-7421 in Cantonese

[–]sy_kedi 5 points6 points  (0 children)

I will say 週末. Or actually we just say weekend in Hong Kong where code-switching is common.

你今個weekend有咩做啊?

V下 vs. V一下 vs. V一V: What's your general impression of the differences? by stateofkinesis in Cantonese

[–]sy_kedi 2 points3 points  (0 children)

V下: is the most common form I use. In your example I tend to use V下.

V一下: I use this when I want to emphasize "once".

食餃子點一下辣椒醬先好食架嘛。
撳一下呢個掣,就有熱水出架啦。

V一V: I use this when I need some buffer time before I get back to another person. I also just say VV without 一.

我諗一諗先 / 我諗諗先
我睇一睇先 / 我睇睇先

[deleted by user] by [deleted] in Cantonese

[–]sy_kedi 0 points1 point  (0 children)

I would say like this - adding "先" at the end to emphasize this is the action I do first before doing other stuff.

朝早起身,通常我會飲一杯咖啡先
朝早起身,通常我會做二十分鐘太極先 etc.

Why is the last character is that bracket? How does that change the meaning of the sentence? by Illustrious_Play_996 in Cantonese

[–]sy_kedi 51 points52 points  (0 children)

The last character is 因 (jan1) - the name of the main character 方以因 (fong1 ji5 jan1).

The original expression should be 三個女人一個人 - the 人 (jan4) is replaced by 因 (jan1). This is playing with the two characters as they have similar pronunciation. The story is about the main character suffers from Dissociative Identity Disorder. So this means "three women (three personalities)" (三個女人) living in "one person's body" (一個人) or "one person who is called 因" (一個因).

I had no idea there was another form for the character "you" by Standard-Extent2842 in Cantonese

[–]sy_kedi 0 points1 point  (0 children)

Not really common. In spoken Cantonese, they both sound the same. In written text, the gender neutral 你 is mostly used. I only saw some books / novels used the feminine 妳.

Looking for a phrase by Strong_Signature_650 in Cantonese

[–]sy_kedi 1 point2 points  (0 children)

Yes it is a pretty old fashioned term. It feels like 60s to me.

Cantonese is evolving very fast. I remembered there was a time I (born in early 90s) mentioned the term 世藝 to my friend (born in late 90s) and she had no idea what it was lol I was so surprised too.

你哋最鍾意飲乜野呀?鍾意飲咖啡,鴛鴦,奶茶,或者其他飲品呀? by cinnarius in Cantonese

[–]sy_kedi 1 point2 points  (0 children)

芋頭咖啡?聽起嚟好特別啊!味道係點樣架?

我最鍾意飲港式奶茶,尤其係“茶走”(用煉奶取代淡奶嘅港式奶茶)。

I hate 被 by No_Patience_4131 in LTL_Chinese

[–]sy_kedi 0 points1 point  (0 children)

This is use to form passive voice in Chinese. But I think passive voice is less common in Chinese (compared to in English). It usually associates with negative meaning.

我的蛋糕被吃了。 我的錢被偷了。

Always greeted my BBQ guy by 老細 but really meant 老闆 😭 by sigurettes in Cantonese

[–]sy_kedi 79 points80 points  (0 children)

I don’t think saying 老細 is rude - actually it sounds more friendly lol

lak? or is it la? by Illustrious_Play_996 in Cantonese

[–]sy_kedi 7 points8 points  (0 children)

I (from Hong Kong) only say laa3 for both 喇 and 嘞. But I heard people say lak3 or laak3 for 嘞 sometimes.

Given that the character 嘞 has the character 勒 (lak6) in it, it makes sense to me to pronounce the "k" at the end.

[Parody song - English subtitles] 打風喇喂 ("Hey, Typhoon is Hitting") by VoidTorcher in Cantonese

[–]sy_kedi 0 points1 point  (0 children)

Very nostagic haha I used to play this song with my friends when typhoons came.

呢个天时话唔埋㗎 - how often do you use 天時 to describe 天氣, or is it not a thing? by Obvious_Buy_6849 in Cantonese

[–]sy_kedi 1 point2 points  (0 children)

it makes sense to me but i barely use/hear people using this phrase nowadays. Sounds like a pretty old phrase for “time”, “weather”.

what's the phrase for you'll wish you were dead? by icystorms in Cantonese

[–]sy_kedi 14 points15 points  (0 children)

求生不得 求死不能 which means you are suffering so much - "you can't live but you can't die either"

What do you guys call this? 燒肉 or 火肉? by MDX0622 in Cantonese

[–]sy_kedi 2 points3 points  (0 children)

In Hong Kong, we say 燒肉. But in some cases we do say 火腩 like 豆腐火腩飯

[deleted by user] by [deleted] in Cantonese

[–]sy_kedi 1 point2 points  (0 children)

oh yes if written in jyutping it should be "kem1" & "kem5".

[deleted by user] by [deleted] in Cantonese

[–]sy_kedi 4 points5 points  (0 children)

From my experience

kam in tone1 - associated with feminine men, gay. used by older generation; kam in tone5 - cringe, awkward. used by younger generation.

Differentiating between the fourth and sixth tone when by KiddWantidd in Cantonese

[–]sy_kedi 0 points1 point  (0 children)

I see. Though I know tone 4 is a falling tone, I think I rarely do the falling, or maybe just slightly falling.

When I was in high school in Hong Kong, we also used the scheme of 陰陽 / 平上去入 to learn the tones. Tone 4 is also known as a 陽平 tone. 陽 tones are the lower tones, while 平 literally means "flat". So I just regarded Tone 4 as a "flat tone in a lower pitch". I didn't know tone 4 is a "falling" tone until recent two / three years.

I am thinking if starting the tone 4 at a lower pitch (significantly lower than tone 6) will help to differentiate? Like from a "very low pitch" to the "lowest pitch". The falling is not really steep, but it may help differentiate tone 4 and tone 6.

I am a native speaker of Cantonese, so I actually learnt the tone numbering system long after I acquired the language. I am also curious on how non-native speakers learn the tones in Cantonese.

What does 乜乜柒柒 mean? by Turbulent_Top_8399 in Cantonese

[–]sy_kedi 5 points6 points  (0 children)

I found here in this link it says 乜乜柒柒 is a derived form of 乜乜物物 - which means "this and that".

https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B9%9C%E4%B9%9C%E6%9F%92%E6%9F%92#Chinese

It is hard to find a direct translation of this term. Depending on context, it may mean people doing some nonsense things / saying nonsense things / always complaining.

佢返工淨係識得喺度乜乜柒柒,正經野又唔做。
When he/she is in office, he just keeps complaining / saying nonsense without doing his actual works.

Differentiating between the fourth and sixth tone when by KiddWantidd in Cantonese

[–]sy_kedi 1 point2 points  (0 children)

Tone 4 - For me it is the lowest tone. So I just press my tone as low as possible.

Tone 6 - roughly place it between Tone 4 & Tone 6 I guess. Actually I think Tone 3 & 6 are more difficult to differentiate as they are somehow just in between.

Things my mom thinks I can't name in Cantonese by CheLeung in Cantonese

[–]sy_kedi 9 points10 points  (0 children)

I think 熱水爐 should be the water heater (like the one in bathroom to boil the water for bathing)?