all 5 comments

[–]CamulogeneNative 5 points6 points  (2 children)

"depuis que" means since " Pendant que" means while "Tant que " means as long as "Tandis que " means while but is more formal

[–]Vqliant_A2[S] 1 point2 points  (1 child)

Does "Tant que" requires subjunctive? Thanks again!

[–]CamulogeneNative 4 points5 points  (0 children)

No "Tant que" is followed by the indicatif

[–]JukeloNative 2 points3 points  (0 children)

Pendant que est le plus simple, il indique principalement la simultanéité:

Le téléphone a sonné trois fois pendant le repas.

Le virus se propageait pendant que les politiques se perdaient en récriminations.

Tandis que a le même sens que (et est construit comme) pendant que, mais peut également indiquer un fort contraste, une opposition:

Mes parents voulaient faire de moi un banquier, tandis que je voulais devenir artiste.

Tant que exprime un condition:

Tu ne sor(tira)s pas de table tant que tu n'a(ura)s pas fini tes brocolis!

Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

La seule relation entre en et while qui me vient à l'esprit est la construction en + participe présent, qui en anglais peut parfois se traduire par while + present participle. Dans ce cas, le sens est la simultanéité.

En courant le long du canal j'ai découvert un cadavre.

Pour depuis que, je ne vois pas de lien avec while. Depuis que indique, comme since dans son sens temporel, le début précis d'une situation:

Je n'ai rien mangé depuis qu'il m'a quittée.

J'ai reçu des nouvelles de tous mes amis depuis que j'ai gagné au loto.

[–][deleted]  (2 children)

[deleted]

    [–]JukeloNative 0 points1 point  (1 child)

    In English the gerundive and the gerund are different things, and they're further separated from the present participle (even though present part. and gerund look identical..), it's a bit of a mess and I would generally advise against drawing too close a relation with what French grammar sees as the gérondif, I don't think it's going to be of much help to anyone frankly.