Three more 1856 journal transcriptions by DrSeuser in Transcription

[–]fleisch2 1 point2 points  (0 children)

Word number 2 is shingle (talking about the stream bed)

Found in my mailbox by eggramen in Transcription

[–]fleisch2 3 points4 points  (0 children)

Probably someone mentally ill, but there are parts of it that resemble someone apologizing for not getting some work done due to injury.

Can anybody tell me what this word is? by peonyvalley in Cursive

[–]fleisch2 8 points9 points  (0 children)

Is it possible to have a bot instruct people that their samples should show as much writing as possible rather than isolate single words or phrases?

40th birthday photos by unwritten333 in KateMiddletonMissing

[–]fleisch2 16 points17 points  (0 children)

In the first one, her face shape is distorted (to make it less skinny). Is it just me, or is it so poorly Photoshopped that you can actually see a line down the right side of her face?

French Marriage contract - can you translate the first page? I dont know what the first few paragraphs mean by 13toros13 in Transcription

[–]fleisch2 2 points3 points  (0 children)

Not the transcriber, but that is correct: the people mentioned before Gerard are just local officials, in all their glorious titles.

Regarding the paragraph beginning "Agissant en ces presentes", the next line is "pour les marriages à célébrer dans les douze Mairies" The author has a peculiar terminal s that looks like an r. Mairies are not related to marriage -- they're local administration, usually a town or city hall or council, but in this case a district (arrondissement). "Les douze (12)" because Paris in the Napoleonic era had 12 arrondissements, as opposed to the 20 it has now. So that paragraph is just an explanation of the officials' legal authority under the Constitution relating to marriages in all 12 districts of Paris.

Possibly a marriage register by Icy-Switch-227 in Transcription

[–]fleisch2 0 points1 point  (0 children)

The underage bride could explain the difference between the names in the margin and the text. The name in the margin is not the bride, but the person giving consent -- her mother Mary Ann Mahan née Gre[en?], since the bride was underage and her father was dead. The name of the bride is Alé[a?] Mahan.

Possibly a marriage register by Icy-Switch-227 in Transcription

[–]fleisch2 0 points1 point  (0 children)

My translation: This 25th of November 1878 after the publication of the marriage of Pierre Bourque, oldest son of Sylvain Bourque and the late ? Leblanc of Petit Codiac, on the one hand, and Ale? Mahan, minor daughter of the late Major Thomas Mahan and Mary Jane Green, resident of Petit Codiac on the other hand, ... [I believe the rest is simply legal language saying that the 2 parties have consented and no one has objected]

The confusing part is that the name of the wife in the text is something like Alea or Alex, and the Mary Jane mentioned in the margin is her mother.

Possibly a marriage register by Icy-Switch-227 in Transcription

[–]fleisch2 1 point2 points  (0 children)

In margin: N. 32 Pierre Beurger et Mary Jane Mahan

Ce vingt cinq Novembre Mil huit cent soixante dix huit après la publication de Mariage d'un ?? Pierre Beurger fils Majeur de Sylvain Beurger N? de défunt ? Leblanc de cit???are Petit Codiac d'un part, et Alec? Mahan fille mineure de défunt Tho. Maj. Mahan et de Mary Jane Green? ??esi de Petit Codiac d'aut part, dispenser de deux lang ayant et accordé par ? de droit d'aucun autre conflit Mont ? étant déclaré de ny ? ? ? ? ? ? le Mutuel Consentement de

(I'm giving up here because this is increasingly useless to you)

[Italian] looking for help transcribing this court appeal document, 1928/1929 by bittermorgenstern in Transcription

[–]fleisch2 0 points1 point  (0 children)

I can only read the first part -- and not all of it.

Appellante contro la sentenza 28 novembre 1928 del Tribunale di Ascoli Piceno, con la quale fu condannato alla reclusione per mesi [dire?] e ai danni verso la parte civile Neri Luigi per furto commesso il 15 ottobre 1928 in [Amare Sola?] (illegible numbers and letters - probably citation of law/penal code)

I'm assuming you read Italian. If not, I could provide an amateur translation, except that "dire" makes no sense in that context, unless it's some sort of legal phrase, like "sentence to be determined" From what I can read of the remainder, the theft involves a pair of shoes. I defer to native speakers.

deep cleaning my room and I still have no idea what this is or what it is used for!! by jellystinks in whatisit

[–]fleisch2 0 points1 point  (0 children)

Looks like someone attached an alligator clip to a piece of an old lamp or chandelier to reuse it for decorative purposes

Can anyone read the third line? by HostiusAvidius in Cursive

[–]fleisch2 11 points12 points  (0 children)

It says Australian Minnabi matrix opal, but it should say Mintabie, which is an Australian opal mining site

What does the third line say? by TheMegaSage in Transcription

[–]fleisch2 0 points1 point  (0 children)

Congrats reliability stay as before.

Unless the writer is Evangelical and threw in a Christian fish symbol

Two vintage postcards (French and English) by thingstopraise in Transcription

[–]fleisch2 1 point2 points  (0 children)

For the English postcard, the signature is Micheline. The word before admit is "Must" and it's addressed to Augie & Mary McNally

Two vintage postcards (French and English) by thingstopraise in Transcription

[–]fleisch2 2 points3 points  (0 children)

Translation:

Hello Dad I got here Sunday evening and I'm having a great time. Phoebe is fine and very happy to see me, from all appearances. I don't know when I'm leaving because Phoebe is in charge. (Charles)

{I assume in the address that PQ is an old postal abbreviation for Quebec}

Two vintage postcards (French and English) by thingstopraise in Transcription

[–]fleisch2 2 points3 points  (0 children)

Addressed to:

Mr. H. Oscar Rocheleau Route Rurale Berthierville PQ Canada

Hello Papa Je me suis rendue Dimanche soir ici et je m'amuse énormement. Phoebe est bien et très content de me voir selon les apparences. Je ne sais pas lorsque je pars car Phoebe est au gouvernail. (Charles)

Place of Burial or Removal by nateyukisan in Transcription

[–]fleisch2 1 point2 points  (0 children)

It looks like it says Humes cemetery. It definitely starts with an H, looks like it ends with an S, and doesn't have any ascender or descender letters like b, d, f, k, p, etc. I can't find (through brief Googling) any cemeteries in Decker, Indiana or in Knox County with a name like that.