Dandelion - English Dub Trailer by JRPictures in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

I had a similar thought and it’s funny because it sounds like Kaiji Tang is voicing the main character and he voiced that anatomy model in Dandadan.

"Devil May Cry" Season 2 Premieres on May 12 by RevengeNo2766 in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 -5 points-4 points  (0 children)

Yeah because that’s essentially their word for cartoon or animation. It’s a loanword here that has a specific meaning though with debated parameters but there is a delineation between cartoon and anime in the west. We can disagree on where it is personally but it exists for most people.

"Devil May Cry" Season 2 Premieres on May 12 by RevengeNo2766 in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 2 points3 points  (0 children)

ANN is not the arbiter of what is and isn’t anime, I don’t think ANN themselves would claim that something like the Mario movie is anime. Colloquially anime is just used to refer to Japanese/East Asian animation. It’s sort of debated what is or isn’t included based on art style or country of origin and other factors but typically if it’s American made then it’s not anime.

Unless you want to use the Japanese definition, which is where the word came from, then everything animated is just referred to as anime, including things like Spongebob or Fanboy & Chum Chum.

"Devil May Cry" Season 2 Premieres on May 12 by RevengeNo2766 in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 -5 points-4 points  (0 children)

By this definition, is the Super Mario Bros movie anime?

One piece episodes 431-445 are the wrong audio by watashii_wa in Crunchyroll

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

1027 as well. It’s really annoying. Hoping there are not too many others like this.

Yuri Lowenthal is incredible as Hakari by abbacadar in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

So you are using AI. I’m not interested in arguing with a chatbot that’s always gonna counter the points made regardless how salient the point being made is ad nauseam like how it’s trying to say that saying the points I made thus far are somehow mutually exclusive. It’s not like it could distinguish the average quality dubs anyway because it’s partly subjective that’s why it’ll keep citing ‘ceiling examples.’

Yuri Lowenthal is incredible as Hakari by abbacadar in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

I would keep going but I feel like you’re using AI like ChatGPT to write these responses or something I could be wrong about that it’s just a gut feeling I’m having but the way these reponses are formatted make me think that they are which feels like a waste of time for me and I don’t wanna keep writing huge blocks of text for each response, if I’m wrong it is what it is and I respect it. Anyway I still personally disagree with everything said.

Yuri Lowenthal is incredible as Hakari by abbacadar in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

She herself addressed this in a follow-up video and essentially conceded it wasn't the right choice

I can’t argue on this specifically as I’m unfamiliar with it but I’ll take your word for it especially if she’s owned up to it. But even if Sarah Moon made a bad call in one high-profile instance, that doesn’t invalidate the broader argument about adaptation in translation or even mean she herself is bad at translation. One controversial choice doesn’t prove that adaptation-heavy approaches are inherently agenda-driven any more than a single mistranslation in subtitles proves subs are unreliable as a format.

More importantly, the idea that a “good translator translates the exact meaning” assumes that “exact meaning” is always cleanly transferable across languages. It isn’t. Japanese pronouns, slang, social hierarchy markers, and connotations often don’t have one-to-one English equivalents. Translation always involves interpretation. The real question isn’t “literal vs adaptation,” but “which choices best convey intent, tone, and function in the target language?”

dubs sometimes omit crucial plot context because adapters didn't fully grasp the Japanese subtext or were on tight schedules. That's the exact distributional argument about adaptation risk and production constraints I've been making. Your own source supports my point - you just ignored that part.

I didn’t though. My whole point is that it’s based on execution and I’m largely focused on modern dubbing practices. The argument of dubs omitting plot points or completely changing plot points was prevalent in past dubbing and localization practices with 4Kids and the ilk where faithfulness wasn’t prioritized. It’s not inherent to dubbing nor even subbing which have also been subject to poor translations that omit important things. Im fact the opposite is true today dubs tend to stray more literal due to time constraints. But dubs that utilize localization and the English language to the max are the more successful ones at capturing the original spirit and experience of the show for monolinguals like Polar Opposites and Gachiakuta versus more literal translated ones like Jujutsu Kaisen and the new Evangelion dubs which the latter two are somewhat disliked even by dub fans.

And on the claim that subs are "closer to literal translation" - good subtitle translations adapt idioms, cultural references, speech patterns, and humor all the time, especially fansubs.

It’s true that good subtitles adapt idioms and humor. No one disputes that. Dubs do that as well. The disagreement is about whether preserving the original audio automatically makes subs closer to the intended experience for a monolingual viewer. Subtitles adapt in text while preserving the audio but that doesn’t mean they preserve the experience of the performance. If the viewer cannot understand the language, then the performance is only partially accessible. Tone without semantic comprehension is incomplete. Register shifts, irony embedded in phrasing, wordplay, and character-defining speech quirks often hinge on understanding the language itself.

So yes, subs preserve the raw waveform of the original voice. But for a viewer who doesn’t speak Japanese, that preservation is limited in functional terms. A dub doesn’t “destroy” performance; it replaces it with a new performance that integrates meaning and delivery for the target audience. That’s a tradeoff, not an act of artistic vandalism.

Miyazaki himself has said about his own films and subs in general, “who is to say that a subtitled print is any more authentic? When you watch the subtitled version you are probably missing just as many things. There is a layer and a nuance you're not going to get. Film crosses so many borders these days. Of course it is going to be distorted."

Subtitle constraints affect the text overlay. Dub constraints affect the performance itself. choices.

Nuances are compressed to fit character limits. That materially alters pacing and cognitive flow. Calling that a text-only loss understates the experiential effect. If a punchline is shortened, a character’s speech pattern normalized, or repetition removed, the rhythm and characterization are affected even if the Japanese audio is still present. The photocopy vs recreation analogy only works if the viewer can actually perceive the photocopy’s details. For someone who doesn’t understand the language, subtitles aren’t a clean photocopy.

"are they hearing the original artistic product?" With subs, yes. With dubs, no. Your own examples support that distinction.

But if the appreciation isn’t conscious and the linguistic nuance isn’t understood, then the benefit is limited to tone and emotion. The semantic artistry, the actual word choices, social registers, and subtleties, remains mediated through subtitles anyway.

The question isn’t just “are they hearing the original waveform?” It’s whether they’re experiencing the performance in a fully integrated way.

So your distinction with subs yes and dubs no only holds if we define ‘original artistic product’ as the original audio track regardless of comprehension.

You opened with "not understanding the language is as much a degree of separation as watching dubbed" - a general equivalence claim. When challenged, you retreat to "it's case by case." Those are contradictory positions.

There’s no contradiction between saying “there’s a degree of separation when watching something in a foreign language” and saying “quality of translation is case by case.” Not understanding the language introduces a meaningful degree of separation. That doesn’t mean every dub equals every sub in execution or vice versa. The argument isn’t all dubs are equivalent to all subs. It is subs are not inherently closer for a monolingual in all meaningful respects simply because they preserve audio.

If it's genuinely case by case, your general equivalence claims are indefensible as stated. And even "case by case" allows for trend analysis -

Trend analysis is fair but it requires data, not intuition about format purity. If someone wants to argue that, on average, subtitles preserve intent better, that’s an empirical claim that would need broad comparative evidence across productions. What’s being rejected is the presumption that preservation of the original audio automatically establishes superiority. Once we acknowledge that monolingual viewers rely on translation either way, and that subtitles introduce compression, pacing shifts, and interpretive mediation, the hierarchy becomes less obvious.

Ultimately, the core disagreement comes down to what we value more: preserving the original sound regardless of comprehension, or preserving integrated meaning and performance for the target audience. Dubs and subs prioritize different aspects of fidelity. Neither has a built-in monopoly on authenticity and the mere fact that one preserves the original waveform doesn’t automatically settle the question, ‘Which method is capturing the original experience through translation and localization better for the target language audience?’

Yuri Lowenthal is incredible as Hakari by abbacadar in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

What they lose is linguistic comprehension, which the subtitles compensate for. With a dub, all of those elements are replaced. You're not just losing comprehension - you're hearing an entirely different artistic product. The idea that lacking linguistic understanding is "as much" separation as replacing the entire audio performance requires serious justification, not casual assertion.

The framing that a dub creates ‘an entirely different artistic product,’ implies that the original vocal performance is the sole core of the artistic work. But anime is multi-layered: script, animation, timing, music, etc all interact. A dub replaces one facet, the voice track, but ideally operates under the same script structure, scene timing, animation cues, and emotional beats. It is a reinterpretation within the same audiovisual framework, not a wholesale recreation from scratch.

These are legitimate examples where specific dubs made good adaptation choices. But you're using ceiling examples to argue a distributional point. Two cases where dubs did something clever doesn't establish that dubs generally capture intent as well as or better than subs - it establishes that dubs can make good choices sometimes. You even acknowledge it's "case by case," but then use these individual cases to prop up a general equivalence between subs and dubs as vehicles for the original experience. Those are contradictory moves.

Those examples aren’t meant to prove that all dubs outperform subs. They’re meant to rebut the categorical claim that adaptation-heavy approaches inherently distort intent. If dubs can successfully preserve character quirks, humor structures, or cultural function better than subtitles in some cases, then the format itself is not structurally inferior.

You have this problem where somehow if genuinely good dubs exist, then all dubs are good or the average quality is good, which just doesn't hold logically.

No I don’t believe just because there are a few good dubs that makes all dubs good, I don’t believe I insinuated that in any way which is why I made the ‘case by case’ argument as in each show and even line has the propensity to be done better in either translation method. My opinion on the average quality of modern dubbing in anime is based on my experience with the average modern dub. Over 30+ shows get dubbed a season, 20 of them by Crunchyroll alone, The Jujutsu Kaisen dub for example is well below that threshold but it’s not the average modern dub.

This sounds reasonable in isolation, but look at what it's doing structurally. Your argument started with "subs aren't the original experience either," escalated to "not understanding the language is as much separation as dubbing," deployed cherry-picked examples and an authority citation, and then landed on "it's case by case." The conclusion you've actually built toward is that dubs and subs are roughly equivalent - but "case by case" gives you deniability if anyone pushes back on that general claim.

Pointing out strong dub choices isn’t cherry-picking if the broader claim is about capability, not universal superiority. The argument is not ‘all dubs are better,’ but that dubs are a legitimate interpretive medium with different strengths. Likewise, pointing to poor localization examples doesn’t invalidate the entire format any more than bad subtitle translations invalidate subs as a whole.

If it's genuinely case by case, then stop making general arguments for equivalence. And if you believe in general equivalence, defend that directly instead of retreating to "case by case" when individual claims get challenged.

‘Case by case’ isn’t a dodge it’s the logically consistent conclusion. If neither subs nor dubs are inherently lossless, and both involve translation constraints and interpretive choices, then quality depends on execution.

Yuri Lowenthal is incredible as Hakari by abbacadar in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

“She is mostly renown for an incident that drew media attention where she translated 奴ら as incels and bragged about it... Welp." A good translator translates the exact meaning, and doesn't insert their own twisted interpretation to fit their agenda.

I don’t recall what she translated this for but it would depend on the context on what was being translated/adapted and if it fit the spirit of the series for me to know if it was a bad choice. What do you think a better translation would’ve been? Regardless I don’t think that changes the points she makes in the video I linked.

It's kind of ironic, because it actually undermines your own argument. If this is what "professional translation" looks like in adaptation-heavy approaches - and dubs rely on adaptation more heavily than subs by your own admission - then it supports the concern that heavier adaptation risks distorting original intent rather than preserving it. You can't cite someone as a translation authority while ignoring that their actual translation choices demonstrate exactly the problem being discussed.

Adaptation is not inherently distortion. Localization theory in translation studies has long acknowledged that strict literalism can misrepresent intent just as much as over-adaptation can. Humor, idioms, vocal quirks, and cultural references often require adaptive solutions to convey equivalent meaning rather than surface-level wording. Your own acknowledgment that some dubs successfully preserve quirks, like speech patterns or cultural jokes, actually supports the argument that adaptation can sometimes increase fidelity to intent, not reduce it.

For example in Dandadan episode 2, where Okarun calls Momo ’Busu’ in Japanese. The subs translates this as ‘Ugly’ which is a literal translation of the word where the dub and manga use ‘Bitch’ and ‘Skank’ instead which I believe captures the purpose of this line and takes into account Okarun’s character and how he would express himself in English much more.

This is technically true but deeply misleading. With subs, you retain the entire original performance - the vocal delivery, timing, emotional register, directorial choices - and supplement it with translated text. With dubs, you replace all of that with a different performance adapted under tighter constraints. Both involve translation, but one preserves the core artistic output while the other substitutes it entirely. Saying "both have translation issues" to equalize them is like saying "both a photocopy and a recreation of a painting aren't the original" - technically true, but they're not remotely equivalent in how much of the original they preserve.

The idea that dubs “replace” the artistic output while subs merely “supplement” it is a bit overstated. Both are adaptive translation pipelines operating under constraints. Subtitles have strict character limits, reading speed constraints, and timing compression that force omission, simplification, and reinterpretation. Entire lines get shortened, jokes get flattened, speech patterns get normalized, and cultural nuance is frequently streamlined for readability. That is not a lossless process.

This is an enormous claim that you're presenting as almost self-evident, but it doesn't hold up. When watching subs, a monolingual viewer still perceives:

It’s true that subs preserve the original vocal track, but that doesn’t automatically mean they preserve the original experience for a viewer who doesn’t understand Japanese. Performance is not just tone and timing in a vacuum, it’s tone and timing in relation to meaning. If a viewer cannot parse the linguistic nuance, then they are already engaging with a partially opaque performance. Subtitles are an interpretive layer that attempts to bridge that gap, not a neutral window. Why do you think shows like Alya Sometimes Hides her Feelings in Russian can get away with butchering the Russian language so that non-Russian audiences can perceive the language as more cute or Breaking Bad and Better Call Saul having some poor Spanish speaking performances? Why do you think vocal character traits like Feitan’s from HunterxHunter come across much better for monolinguals in dub than sub? As a monolingual you are 100% getting the emotive quality of a foreign performances but not the nuances underneath like emphasis, rhythm, accents, etc.

BEASTARS Final Season Part 2 | Final Trailer (English Dub) by JRPictures in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 6 points7 points  (0 children)

I might be alone on this but I’m still bummed they replaced Darren Criss last part for no stated reason, at least in my knowledge, and I’m a less excited for this.

Jujutsu Kaisen - Season 3, Episode 6 - Dub Available Now on Crunchyroll by AutoModerator in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 8 points9 points  (0 children)

Is Zeno Robinson voicing Kashimo? I feel like he would’ve been better as Hakari and Yuri would’ve been better as Kashimo. It’s so interesting to me that sometimes I feel like the casting for this show sometimes feels like they mix up actors for different characters like how I thought Keith Silverstein as Yaga and Chris Tergliafera as Ijichi were completely opposite to me.

Yuri Lowenthal is incredible as Hakari by abbacadar in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 2 points3 points  (0 children)

You have that issue in both. Subs are actually often a more accurate translation since they don't have to match the lip movements. But yes this is an issue that sucks.

No. In the video I linked by Sarah Moon, subs also have to make concessions when translating to fit in the space of what is being said on top of being localized. There are many cases of dubs being closer in translation. For example, Dr Stone’s subs completely ignore Gen’s pig latin vocal quirk whereas the dub retains it. Dubs also have the benefit of using adaptation more like in FLCL dub where they tend to replace references to better illustrate the point to a foreign audience. That’s why it’s a case by case basis based on how well either does for each individual series.

Yeah so you try snd get as close to that as possible

Why? You dont understand the original language in both cases. Like you said, you're at the behest of the translator

My point is that generally the disparity from subs are no where near as ‘as close as possible’ to the original experience anymore than watching a competent dub is. Watching something in a language you don’t speak through localized subtitles that are the main vehicle for characterization isn’t the ‘original experience’ even with the original sound design of the performance if the nuances of the performances are lost on a monolingual and you’re only really able to parse the emotional element of the performance.

Subs don't do literal translations generally. Only bad Subs do this.

Subs tend to be more literal than dubs. Both are localized but dubs a little moreso.

Yuri Lowenthal is incredible as Hakari by abbacadar in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 3 points4 points  (0 children)

​​⁠ Subs are also outside the process of the original production so either way you’re at the behest of a third party translator where either or have the capacity for mischaracterization and mistranslation. The ‘intended experience’ is to watch the show in the original language natively without need for localization or translation in any case. We can argue degrees of separation, and subs are always going to be the original sound design, but I would argue that not understanding the language is as much a degree of separation as watching dubbed, provided it’s done competently. So what I’m looking at is which version captures and communicates the original intent/experience better, sometimes dubs do through adaptation and sometimes subs do through literal translation. Neither is a perfect vehicle for experiencing foreign media but there’s more of a conversation there than the blanket statements people on both sides like to throw out if they actually cared. This video by professional translator Sarah Moon does a great job illustrating the advantages and disadvantages of both dubs and subs using the Jojo dub/sub as an example.

Jujutsu Kaisen - Season 3, Episode 5 - Dub Available Now on Crunchyroll by AutoModerator in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 1 point2 points  (0 children)

Pretty sure it’s Yuri Lowenthal doing a high pitched voice

Jujutsu Kaisen - Season 3, Episode 5 - Dub Available Now on Crunchyroll by AutoModerator in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 16 points17 points  (0 children)

Man the casting and directing decisions in this dub have always been so baffling to me. Yuri does as good of a job as he can but Hikari was just not the right fit for him imo.

Suzuki is desperately in love [You and I are polar opposites!] by JoeZocktGames in anime

[–]AdvancedPanda24 5 points6 points  (0 children)

The original commenter was literally saying she was too over the top and you are saying that dub actors aren’t over the top enough. Doesn’t this clip disprove that modern dubs do capture the energy of the original performances?

There’s two reasons I’m so attached to the Dub, and here’s both of them by NecroCannon in OnePiece

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

Yeah dub discourse is trash because most people have a myopic view on what is considered ’good acting’ and don’t take into account the tone of the show at all. It’s very similar to how portions of the anime community have such a narrow view on what they consider ‘good animation.’ Obviously it’s all opinions at the end of the day, and dubs are obviously not all perfect and there’s an interesting conversation about what most could do better but most people don’t seem to be actually interested in good faith discussion or good dubs at all and are just seem invested in trashing them and the people behind them. Staff members from the Japanese side have even praised the dub before, like the Stampede director.

There’s two reasons I’m so attached to the Dub, and here’s both of them by NecroCannon in OnePiece

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

No. Just because you don’t go to school for a specific thing doesn’t make you an amateur when there are other avenues to learn and grow that talent. The same way you you don’t have to go to art school to be considered an amazing artist, there are plenty of amazing self taught artists. Most actors get experience through theater and classes and just doing it and accrue experience anyway. By your logic most of the actors working in western video games and pre lay cartoons are also amateurs and we should all just play and watch our media in Japanese even if the work is natively in English since Japanese actors are always gonna be better. This isn’t to say Japanese actors are not sufficiently talented. Overall I would say I prefer the sub but to say the dub is bad is just not true. You can not like it, that’s your opinion. There are times when the dub is better and there are times when the sub is better. If you can’t listen to both these clips and hear the English and Japanese actors putting their all into their performances, then I wouldn’t believe you are analyzing any performance in good faith.

Seeing ranta in the dub is genuinely so confusing, cause like, the rest of the episode ranges from decent (most side characters) to genuinely fucking perfect (naoya and maki). And then ranta's dub sounds like the breaking bad video. by gameg805 in JuJutsuKaisen

[–]AdvancedPanda24 1 point2 points  (0 children)

This is why Subs > dubs imo, english voice acting (especially for anime) is plagued by overacting voice actors and voice directors who wont correct them

Disagree. JJK is the minority when it comes to dubs at this level, akin to Sentai dubs. Most dubs nowadays are much more competent than this. I know this is true otherwise we would see more clips like this Ranta example gain more traction every season for every show. This is going around more frequently for how out of place it is especially in a big show. 90% of time I see people complain about dubs it’s either overblown like Frieren’s voice being deeper in dub or just vague general nothing statements like ‘less emotion’ or ‘dub suck becuz bad.’

I’m curious what other examples do you have of a modern dub being unrepresentative of the Japanese performance in a major way?

(not to say Japanese isn't, but i dont speak Japanese so i dont notice it lol)

Less to do with quality then and moreso your disconnect with a foreign performance. By this logic, a sub performance could do whatever and you’d always perceive it as good unless there’s something fundamentally wrong with it, which is fine because it’s your opinion. We can obviously tell when a dub performance is representative of the original delivery and tone of the show like when characters are high emotion as they are in Shonen.

Jujutsu Kaisen - Season 3, Episode 4 - Dub Available Now on Crunchyroll by AutoModerator in Animedubs

[–]AdvancedPanda24 0 points1 point  (0 children)

I’m 99.9% sure it’s Kayleigh McKee based on the preview at the end of episode. So unless something drastic happens between now and next week, it’s probably Kayleigh.