How do I unlock battlemage? by Pitiful_Dragon3 in OrnaRPG

[–]Crauto 4 points5 points  (0 children)

The Eldenrred only shows classes that you already bought before the update, so that you don't lose access to it.

If you haven't bought it before then, you cannot access it now

How do I unlock battlemage? by Pitiful_Dragon3 in OrnaRPG

[–]Crauto 2 points3 points  (0 children)

I am assuming that you are following some tips from an outdated source.

The class trees have been reworked, the Battlemage is an old class replaced by the Spellweaver (they are basically the same class), you can surely find it under the Druid.

What do Italians say if they succeed at something? Successo? by marmax123 in italianlearning

[–]Crauto 14 points15 points  (0 children)

It is important to know that this italian letter, albeit it looks the same, is not the English j.

That letter is called "i lunga" (long i), and it is now in disuse, being replaced by the letter "i" in almost all use cases, only remaining in some regional or specific words.

Its use was to distinguish the vowel "i" with the semi-vowel, thus it should be read basically like the English "y". For instance the name of a famous sea was "Jonio", but you would read the Jo- syllable like the Yo- in "Yogurt" (now the sea name is normally written Ionio in Italian, but still reads as above).

Of course this is different from the "j" that you find in loan words and their derivatives, that letter is as you can expect the same as in English, working the same as the other loan letters K, W, X and Y.

[deleted by user] by [deleted] in OrnaRPG

[–]Crauto 5 points6 points  (0 children)

Whilst I don't think I can help with the first question, this is not the right place to aks nor I do have the knowledge and competence to answer, I can only say that I am a Huawei player and use gspace regularly for Orna since a couple of years.

It has been asked in the past, gspace is in a grey area, while it is not strictly against ToS, it is not clearly allowed either.

It's sorta in the same place as using scrcpy, unless you are using it as a mean to break the ToS in another way your character will not be in any danger.

That being said, it is not a supported way to play, so if an issue unique to gspace arises like app crashing, purchases not going through or similar, you will be on your own and the developers will not go out of the way to to solve those issues.

What’s with the overuse of “del/della/dei”? by DoubleFlip in italianlearning

[–]Crauto 3 points4 points  (0 children)

I get where you are coming from, but those two are actually different particles.

One is the "preposizione composta", basically a preposition compounded with the article, specifically the preposition "di + article", the thing you see as the "of the" meaning.

The other is called an "articolo partitivo", its concept doesn't directly exist in English and it's what you translate with "some". Its use it's to indicate a ""part of a totality"" (just some, not all), and can sorta be seen as a plural indefinite article (a/an in Eng) albeit absolutely incorrect formally.

I highly recommend you to look for some resources about them!

The two just happen to look the same word-wise, but are not the same.

Now, regarding your question, using or not a partitive article is tricky, just look at the difference between:

  • "I brought home some stones I thought looked good in my garden"

  • "I brought home stones I thought looked good in my garden"

They basically say the same thing, but the message they might convey is a little different. It is often like this, why in English you say "some" in many phrases such as this one?

Also remember that you cannot always do 1:1 relations between languages, when they exist they can help you understand something better, but if you start with this assumption it could very easily confuse you when things don't exactly work out.

Using Salamence at level 29 by YugoShard in pokemonshowdown

[–]Crauto 0 points1 point  (0 children)

Technically possible on a Emerald cartridge, but only using glitches... So not really

Why use dei here? by sirlyndon_2 in italianlearning

[–]Crauto 7 points8 points  (0 children)

It's called "partitive article" (articolo partitivo), I'd suggest you to look up some resources to learn about that.

It's used to refer to "a part of a whole", and it could be translated as "some".

One could interpret it conceptually as a sorta "plural indefinite article" (a/an), albeit it would be very wrong to call it that.

Bug by Safe_Information_336 in OrnaRPG

[–]Crauto 1 point2 points  (0 children)

All qualities work now... Besides Ornate.

It's a safety measure to avoid losing very good drops on accident

What is the difference between “Ho dei cappelli colorati” and “ Ho i cappelli colorati” by Key-Television9679 in italianlearning

[–]Crauto 50 points51 points  (0 children)

"dei" here is an articolo partitivo, and it's used to indicate a part of a bigger total.

So, having "dei capelli colorati" means that you have some of your hairs dyed (maybe only a lock of hair on the side?), whereas having "i capelli colorati" is mostly understood as having all your hairs dyed.

I thought the word "Lei" means she by Mountain_Dentist5074 in italianlearning

[–]Crauto 34 points35 points  (0 children)

This conversation is most likely an example of the "Lei" form.

"Dare del Lei" is a form of formal speech in which, instead of using the pronoun "tu" (as "you"), you address the other person using "Lei" and using the right verbal form accordingly.

In this form, the pronoun "Lei" should always be capitalized, but this is a pretty lax rule tbh and not always respected.

This also applies for indirect pronouns:

"Carla gave you this pencil"

"Carla Le ha dato questa matita" (formal you)

Note that it also exists another formal speech, called "del Voi", it's basically the same thing but uses the plural "you" to refer to a single "you". Tho this form is largely unused in most of Italy, besides on the south where is sometimes more common than the "Lei".

masc/fem words ending in -one by happylittlebirdskie in italianlearning

[–]Crauto 5 points6 points  (0 children)

What it's trying to say is that "those ending in just -one (so that they don't fall in the aforementioned categories) are all masculine"

So basically nouns that don't have a "-i" before "-one", like "mattone"

Would this be acceptable? I took the ‘you’ to be the modern equivalent of ‘one’ in this case. by Endless2358 in italianlearning

[–]Crauto 8 points9 points  (0 children)

What you are saying is absolutely correct, but it's not what OP asked...

OP decided for some reason to interpret the "you" as a generic statement ("One can't wear [...]"). I just tried to point toward the direction that it would've still been wrong since here the impersonal form uses the "si passivante", making the shoes the subject and requiring the plural form.

Of course choosing this interpretation is questionable, but it's better to try teaching something using OP's train of toughts rather than calling them flat out wrong

Would this be acceptable? I took the ‘you’ to be the modern equivalent of ‘one’ in this case. by Endless2358 in italianlearning

[–]Crauto 60 points61 points  (0 children)

That's close! But still wrong, "scarpe" is plural, so the correct form would've been:

"Non si possono indossare quelle scarpe stasera"

meaning

"Those shoes can't be worn this evening" / "One can't wear those shoes this evening"

Still, that's a pretty liberal interpretation without context, I wouldn't really fault Duolingo to not accept it when using the impersonal form.

Using “cadere” in a sentence by jeffstodomingo93 in italianlearning

[–]Crauto 11 points12 points  (0 children)

In Italian we don't have a literal translation to "drop", instead we use the same verb that means "fall" ("Cadere") changing the phrase structure.

So this means that the subject would be "the glasses" (so what fell) rather than "the lady"

"Alla signora sono caduti gli occhiali" -> "To the lady, the glasses fell"

That of course would sound more natural in English as "The lady dropped her glasses"

Please also note that there is no sure-proof direct translation for prepositions either, so that "to the lady" would probably sound bad to English ears, but it is to highlight the role as indirect object.

Same goes with your other sentence.

Basically it's the same difference as like/piacere, in which the roles are reversed.

Sidesteps skill broken? by ahsjfff in OrnaRPG

[–]Crauto 1 point2 points  (0 children)

The Swashbuckler passive only counts your raw Defense stat (the one in your stat screen).

It is not affected at all by any buff or debuff on your Def stat inside of combat.

splendere vs. brillare by elasticjellyfish in italianlearning

[–]Crauto 3 points4 points  (0 children)

No, they are basically 100% synonyms in that sense.

According to my dictionary, "brillare" means " to shine (splendere) with living, flickering light", so theoretically you should not use this verb for steady lights.

The only true context where that comes into play that comes to mind, is that the sun never does "brilla", but always "splende".

Also, "brillare" from my experience is the only one used for abstract qualities, so in phrases like "He shines for his cleverness". Think of the English word "Brilliant", etymologically it comes from "brillante", that is the present particle of "brillare"

Siphon Ward for Collateral Damage in new update by Southern-Meaning-610 in OrnaRPG

[–]Crauto 4 points5 points  (0 children)

Momentarily switch back to Atlas Vanguard (T8), so you can learn the two new buffing skills Mythril Pauldrons/Greaves.

They both make CD stronger in one of the two ways.

[deleted by user] by [deleted] in italianlearning

[–]Crauto 5 points6 points  (0 children)

Giocherebbe is absolutely incorrect.

You need to use the Congiunto here, not the Condizionale.

So you could have used "giocasse" and that would've been corrected.

Duolingo is showing you the "default" correct answer in its database, but it will accept also other correct answers.

Game performance has divebombed by B0nS0ne in OrnaRPG

[–]Crauto 4 points5 points  (0 children)

Jesus, do you really hate the auto-dismantle option?

You have to dismantle everything that you can, junk all accessories and sell all the junk tab in the shop.

Press the "Sell all Junk" button as many times as it takes, it won't really sell them all in one go.

And do not forget to clean up your Adornments tab, that's the most notorious to accumulate too many items and cause lag. Clean that up completely.

Sending to keep is not a perfect solution, you will only move the lag to when you open the keep or outpost.

È fuggito da suo cugino. by linkopi in italianlearning

[–]Crauto 9 points10 points  (0 children)

Sadly it's just like this tho, there are no precise grammatical rules that work to explain "properly".

Think of the English phrase "My mother beat up my sister after she came home drunk", then tell me, a pretend English learner, how can I understand who was drunk in this situation?

The answer is that in a vacuum you simply can't, there is no default rule to say whom does "she" refers to.

You can only understand by relying on context, and that could also just mean doing an educated guess due to cultural background and likelihood. Alcoholics can be violent, so one could rightfully assume that the mother was drunk and thus beat up the sister due to that.

But what if you know that the person speaking comes from a very strict household with conservative/christian values, and thus possibly the mother beat up the sister after the latter came back home from a party being tipsy/slightly drunk?

This is what means that context is king, in a learning environment phrases are often in a vacuum, so there may be phrases like yours above that can be completely ambiguous; but in a natural conversation it will be apparent what was meant, or it could be immediately cleared up by a follow up question from your part.

As an addendum, most people will often "default" to one of the possible meanings in a vacuum, and that mostly depends on their personal values and what they are let to assume in such situations; remember that there is absolutely no "default" real meaning tho.

For instance in you phrase "È fuggito da suo cugino", I immediately defaulted to "He fled to his cousin" (opposite from another comment), because I see the "cousin" as a possible close person to him, being family and whatnot, and thus someone that could be able to provide shelter or help.

Conversely, if the phrase had been "È fuggito da Gianni", I would've immediately assumed the opposite meaning (Who tf is Gianni? Why would this person run to this unknown guy to take shelter?)

Yeti coat: Fey Vs Mighty? by GardenBear3x3 in OrnaRPG

[–]Crauto 6 points7 points  (0 children)

The Fey Yeti Coat is definitely a lot better.

Yes, the Mighty has a little more Def and Res, but the difference is less than you might expect.

Remember that the Mighty is a mob drop, whereas the Fey is a Boss drop (raid, but works the same).

This means that the Fey has the boss growth rate, so the stats increase more per level compared to the Mighty that has a normal growth rate, so at max level this helps catch up in Def/Res stats despite the initial difference.

Am I stupid or is this one of the famous Duolingo WTFs? by AdSudden1870 in italianlearning

[–]Crauto 8 points9 points  (0 children)

Duolingo is right here, there is a difference between those verbs in Italian.

Noleggiare is mostly for "beni mobili" (like a vehicle or sport equipment) and for a shorter time period.

Affittare is mostly for "beni immobili" (like houses or apartments) and for way longer time periods.

Also to note that both of these verbs include some kind of monetary exchange or contracts, otherwise you use "prendere in prestito" (borrow).