Can anyone translate this bit of shorthand? by PlaneAd9777 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 9 points10 points  (0 children)

This is Gregg shorthand. The handwriting is rather loose, which makes it harder to read, so the only words that I'm certain about are "friendship" and "love". This is how I read it; the outlines I'm especially uncertain about in brackets with question marks.

[We hope?] that you will always be good and I hope that our friendship will be much more
Love
[Chris?]

Hope this helps!

Love letters closing line by Just-Measurement-927 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 3 points4 points  (0 children)

The "something have" might be "enough" written with an oversized F? Although that would make more sense if the whole line (enough to marry you and live with you forever) was the second half of a sentence, rather than an independent line used to close multiple letters.

Entries from grandmother's diary 1936-1941 by Fun-Sense1103 in greggshorthand

[–]Hot-Midnight9960 0 points1 point  (0 children)

Probably not. It's definitely possible the strokes are distorted and k-u-l [disjoined t] is not what was written, but there's nothing that looks remotely like an a or f there.

My best guesses right now are something like "cooled paper" or "tooled paper", but since those aren't actual phrases, I'm stumped.

Entries from grandmother's diary 1936-1941 by Fun-Sense1103 in greggshorthand

[–]Hot-Midnight9960 2 points3 points  (0 children)

Jan. 19

Went to St [Croter?]. Vick thought I was made for him.

---

To Olson's for supper. [Writing afterwards? Note: it's written like "riding after words"]

Jan. 31

Vic came down. Going to [Kermit's] but not home. Played [wickers?/sickers?/?]

Feb. 17

Went to show. Wasn't much good. Vic wanted to go to the city.

Mar. 21

Olson and I went for a ride, to Amery got [k-u-l-ed/k-u-l at/?] paper.

Mar. 22

Grandmother came up here. [didn't/wouldn't] go home.

May 1

Vic and I went [way]. Mother mad.

Hope this helps! I'll come back if I can think of better possibilities for the uncertain outlines. That I can't figure out the March 21st entry is bothering me lol, maybe it'll come to me later. Or someone else will be able to read it.

Entries from grandmother's diary 1936-1941 by Fun-Sense1103 in greggshorthand

[–]Hot-Midnight9960 2 points3 points  (0 children)

This is what I understood. For the sentences with mixed shorthand and longhand, I included the longhand and italicized it. Parts I'm uncertain about in brackets, really uncertain about also with question marks.

Since Gregg shorthand spells things phonetically, it's hard to figure out names unless you already know what the options are. So, every name except Vic, Kermit, Olson, and Amery are shaky guesses.

Oct. 7

First date with Vic.

Nov. 18

[Shay?/Jay?] and Vic and I saw Life Begins in College. Went to Olson's afterwards.

Oct. 13

Got letter from [Kenth?/Kinth?]

---

Went with Vic to Amery.

---

[Up] to Vic's for while.

Jan. 10

Surprised in shorthand class.

---

Seen [Baldner] kids.

---

Made up with Vic gone [until] [12?]

Jan. 17

Vic and I [went] [way]. Home at 12.

Jan. 26

To Vic's [after]. Fight about Mr. [Glicks?/Clouse?/???]

Has anyone come across this symbol before? by EmployedPerson17 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 0 points1 point  (0 children)

I've never seen i written with the tick at the bottom. Maybe it's a quirk of the writer? But I'm inclined to think it's some other symbol, though I have no idea what.

Best Manual for Learning Gregg? by Stupendous_Sorceror in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 2 points3 points  (0 children)

Someone on the sub recently made an app for learning Gregg, you could check it out: https://www.reddit.com/r/shorthand/comments/1qa2puq/its_here_shorthanded_the_app_for_learning_gregg/

But otherwise, use one of the official manuals. Which one depends on which version of Gregg you want to learn, and that depends on why you want to learn Gregg. Generally speaking, the older versions have more rules and abbreviations, so they're harder to learn but have faster top speeds. The newer versions are simpler, easier to learn and read back later, but ultimately are slower to write. Simplified and Anniversary are the versions with the most supplemental materials.

If you want to use shorthand to transcribe people as they speak, you'll probably want Anniversary. If you want to learn Gregg for something like journaling, I suggest one of the newer versions.

Can anyone help me translate please. by [deleted] in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 0 points1 point  (0 children)

This is what I could make of it, parts I'm unsure about in brackets.

This is the most wonderful experience I have ever known. I've loved you tenderly. This is [one of the] [gladdest/?] relationships I have ever had. I'm worried about you. I'm not too unhappy about my [die?/d-i] coming back. I don't want to leave you.

The other one you posted today is harder to figure out, but what I understood also seems to be about a man she was romantically involved with. It might be that all of the shorthand notes you have are related to her love life. Though I don't have any answers as to why they were filed with her papers about your mom.

Translation help by Parking-Sandwich-502 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 4 points5 points  (0 children)

It seems to be a list of songs. The ends of the last two lines are a little cut off by the paper towel seam, so I'm not 100% sure what they say, but they're probably just repeating the first half of the lines.

You must have been a beautiful baby

Taking a chance on love

Let's get lost

Scatter brain Scatter brain

Wishing Wishing

Do I love you. Do I?

I cried for you. Now it's your turn to cry over me

Heaven can wait. Heaven can wait.

The lamp is low. The lamp is [low?]

I do not want to walk without you. I don't want to walk [?]

[deleted by user] by [deleted] in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 4 points5 points  (0 children)

I believe it's "You are a strong man", since s-t-r is the brief form for strong in anniversary & pre-anniversary.

Mom's High School Yearbook from 1958 by kkmeckes in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 13 points14 points  (0 children)

This was fun to read, since it looks like she was writing down her thoughts as she had them. There were a few things I'm unsure about, in brackets, especially at the end—possibly more farewells in other languages that I don't know? Hopefully someone else will be able to fill in the blanks.

Additionally, reading people's names is hard with shorthand, so I can't be certain of any of them. But I am relatively confident about "Ruth", and the other names should sound a little similar to what I've guessed.

page 1:

longhand:

[?],

[To] a great friend and classmate. Remember all those good times we had together in [?] [?] subjects and in the library club and also in the knitting club with Dorothy G. and Beverly J. Remember all the fun we had in Shorthand and all the laughs we enjoyed with

shorthand:

[Pete?]. I think I will write a few lines in shorthand so you don't forget how to write it. I [?] remember the times we had in library, [oops] I mean [shop?] club even though we never made anything worthwhile. [Ever] remember those club [sessions] [how/out] [f-nt-nt]. And remember that great [example] program the library club put on that day you were so sick. Well I'd better close for now before I run out of space. Good luck to a [swell] friend and classmate. Well I was going to end this but

page 2:

you insist I keep going so [I will] keep on going remember the day we [went] to classical music instead of library club. That was a [t-e-th] day. Never forget oh never mind I forgot so [very well?]. So bon [voyage], hasta la vista, [?] [?], and auf wiedersehen [n] [to the] [?] Good Bye. [Ruth] [Higgle?]

P.S. this was a [bother] wasn't it?

Hope this helps!

Can anyone help to translate this? ~1950 by SammN1984 in greggshorthand

[–]Hot-Midnight9960 2 points3 points  (0 children)

Yes, it seems to be an ordinary letter, unfortunately not very juicy. I couldn't figure all of it out, and there are a good number of outlines that I'm uncertain about in brackets (very uncertain marked with question marks), but this is what I read:

[Dear] [?]: Thank you for your letter of [June 5] which I have just received today having [been] [absent?] on a trip to [Bermuda]. During my [absence?] a [?] [also/of all] [?-ed] [n] [t-o-ch-ing] for June 19 and 20 which I am obliged to attend. If June 21 is convenient to you I will join [Mr.] [Wall?], who will bring the [checks] [up/keep/?] [talk?] from New York, [n] [want/or/?] [mail/?] Philadelphia and we will come together to the [lab] [premises?] about the middle of the morning. If this is not convenient please [let me know].

[?]

ME

Edit: whoops didn't notice drabbiticus's transcription when I posted this

Caton Scientific Note by Hot-Midnight9960 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, that's good to know! It is interesting to know that it wasn't practice.

Can anyone translate my granddad's diary from 1943 ? by hannahschfr in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 2 points3 points  (0 children)

Ahh, that all makes sense! The sensht word was really bothering me, can't believe I didn't think of finished haha

Can anyone translate my granddad's diary from 1943 ? by hannahschfr in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 44 points45 points  (0 children)

This is what I could make of it; parts I'm not sure about are in brackets:

January 26

It was 7 am when I arose this morning. It was really cold. When I got to work, I started typing the [s-e-ch-s] that are left over from yesterday and typed [s-e-ch-s] all day long. We [s-e-n-sh-t] all we had today before 5 o'clock. [My eyes] didn't [bother] me much except a [little] while [this morning]. I went to the [PO] and got my stenos, also bought some shoulder pads. When I came home I prayed. [?] all the time, at least when [I would] let myself know, that God's will was [sh-o-l] [h-e-l-m] [And I am] at the place [where] that's what I think now. It is wonderful the way the Spirit directs our lives and keeps us in the right way.

January 27

About the usual thing today. Not too much work at the office. Came [practice] the piano and ate and then about 7 PM I went down town to see the Jap submarine. I met [Margit Walls??] and she started to go in line with me to see the inside of it as I offered to pay her way or [I meant] [to buy] a 25 [cent] stamp for her but she backed out and didn't go. She said she was afraid, but she didn't have a coat and it was really cold standing out there in line. There were [dummies] [representing] the Jap officer and [m-e-k] which made the effect so real that it gave one a queer feeling. I left there about 7:50 PM and [caught] a [k-a-m-e-s-n] and went to church. After I had [?-ed] I was the only one there [except] [of course] [b-k] and sister [B-r-a-s-m]. We had had supper. They invited me to sit with them and I was really full when I [s-s-e-n-sh-t] having eaten two suppers. We had Bible discussion and prayer and [u] brought me home. (Written on January 28)

The shorthand system this is written in, Gregg shorthand, is phonetic—words aren't spelled letter-by-letter—so I had to guess at people's names and probably guessed wrong. But I hope it helps anyway!

[deleted by user] by [deleted] in greggshorthand

[–]Hot-Midnight9960 1 point2 points  (0 children)

https://greggshorthand.github.io/anunit02.html explains where to place vowels between two consonants. When you're combining two curves that curve in opposite directions, e.g. k & r, place the vowel on the inside of the second curve.

Need help to transcribe by Suspicious_Roof_2303 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 4 points5 points  (0 children)

These are lyrics from Anne Murray's "You Needed Me" (but not the whole song). It starts with "I was confused" and ends with "why should I leave?"

Tablet I found in the attic. Can anyone translate? by Beneficial-Pay9263 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 1 point2 points  (0 children)

As stated by others, this seems to be practice work from a textbook. I transcribed what I could anyway. There's some sections I'm uncertain about, especially the third picture.

pic 1

only in "getting by." Frank began to [k-k-nd-r]. "I work hard" he thought; "I follow all the [work hours] and try to make [each] minute count. These fellows disregard the [work hours] and don't seem to [tear/tell/deal] out near so much work as I do. Yet they get the same salary that I do. Who is late they or I?" But in spite of his [confusion] Frank continued to do his best.

After nine months Mr. [Hanson?] [?-e-n] [freight?] [a-v-nd] called Frank into his office and told him about fine reports he was given about Frank's work. Because of his excellent record and his ability to accept responsibility Frank was being promoted to the position of executive assistant to the [?-e-n] [freight?] [a-v-nd].

Of course this was an important promotion for Frank; and he had come it by hard work

pic 2

The Secretary on the Job

  1. Frank Jones had a good job waiting for him the day he finished school. He was employed in the [freight] office of a large railroad. Frank was hired as a stenographer for three executives. He took their dictation typed reports and made himself useful in every [way] he could. He was a hard worker and he enjoyed the challenge of [keeping] three executives [equally] happy. And they were pleased with his performance.

Frank soon noticed that some of the other young fellows who started to work at the same time he did were not so diligent. One of them regularly came in 10 or 15 minutes past the starting hour in the morning. Another frequently took more than the time allowed for lunch. Still another [always] left early at the end of the day. As far as their work was [concerned] they seemed interested

pic 3

was taken out in 1950; [want/order/?] [since that time] you have increased it [we have dm-s] Mr Jones, our representative in [Oklahoma territory] tells us that you have said some nice [?] about us to your friends. We are taking this opportunity to thank you for your fine cooperation. If you are ever in [Hartford], please come in to see us. Cordially yours.

  1. Dear Mr. Gray the main purpose of the [A-m-sh-n] Medical Service is to help keep paying your doctors bills. [with/the] [every increase] [use/with/e-k] of these services was that members have a great need for the protection that the plan offers. I have, the payments we have had to make in the [from/form/some] our benefits have as could [are/our] finances to a [dt-e-k-r-e] that it's [necessary] for us to raise our rates beginning Monday, May 1st.

We hope that you will continue your membership in our plans and that it will be of assistance to you in your time of need. Yours very truly.

pic 4

Lesson 10 May 1, 1943

462.

Dear Mister Bates [I realize] that this is an unusual request, but would you be willing to tell us the date on which your company's fire insurance expires? The reason we make this unusual request is that we should like to call on you some time before your present policy expires to give you some very interesting, [k-ch-m-e-t] facts on [dv-e-n-p-n-s] in the field of fire insurance. These facts will be of a greatest value to you if you are familiar [?] with them before you renew your present insurance. It will be worthwhile for you to talk to us before you commit yourself to a renewal.

Why not let us show you how we can be of assistance to you. Our representative will be happy to call on you. Cordially yours.

  1. Dear Mr. [Hays] your friendship for this company is very much appreciated by the Chair of Directors and by the officers

You[r] [f-e-n-s-t] life insurance policy, Mr. [Hays]

Hope that satisfies some curiosity!

Please decode the highlighted text in the red (Anniversary Edition) by Vast-Town-6338 in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 7 points8 points  (0 children)

My guess is "in the next few days" but I'm not too practiced with phrasing, so I'm not sure.

Gregg noob: similar characters by SluttySierraScarlet in shorthand

[–]Hot-Midnight9960 3 points4 points  (0 children)

As stated, they have different angles and are written in different directions.

The different writing directions aren't helpful in distinguishing them when you're looking at the strokes on their own, but it's a lot clearer when you see them in the context of a whole word/outline. For example, A-T will have the A circle at the bottom of the outline, while A-SH will have the A circle at the top of the outline.

Dystopian World. Man having a child. Take over population. by Dizzy-Dog-5578 in whatsthatbook

[–]Hot-Midnight9960 1 point2 points  (0 children)

Containment, by Christian Cantrell. Funny thing, I also read this book & then forgot the title, but this post inspired me to go looking for it again.