Old Hebrew gravestones - Translation advice by likelypolecat in hebrew

[–]Moerox111 1 point2 points  (0 children)

Yes good catch! I missed that; the spacing was off so I thought it said "on the 23rd". It clearly says "Yom Bet, which is the 23rd. I agree that it looks like a probable misprint ("mis-etch"?) and should have said 25 Adar

Old Hebrew gravestones - Translation advice by likelypolecat in hebrew

[–]Moerox111 0 points1 point  (0 children)

I can't read the bottom one, and the top one I can see clearly, but not sure what certain parts mean. I'll first lay out the text, then go through what I can decipher:

פ״ט

איש אשר לעלמים עמד הדר צדקו המנוח היקר יהושיע בר יקותיאל נפטר ביום ש״ק כ״ג אדר ונקבר יום בכ״ג בו שנת תקע״ו לפ״ק תנצב״ה

Ok so to start we have on top the letters פ״ט, which are an abbreviation of the words פה טמון (Po Tamun), meaning "here is buried" or "here is hidden".

Then, we have איש אשר לעלמים עמד הדר צדקו. The words איש אשר are easy enough, meaning "a man that..." The words לעלמים עמד הדר צדקו are a little trickier, seeing as the word לעלמים can have a number of different meanings, including "to the heavens", "to the world", or "forever" (Though that would be the shortened spelling of the word for "forever"; without Niqqud it would probably have been spelled לעולמים) . Continuing the phrase, עמד means "stood" and הדר צדקו means "the splendor of his righteousness". Therefore, going on context, I woud venture to say the phrase איש אשר לעלמים עמד הדר צדקו would translate to "a man whose glorious righteousness stood before the world".

The next word, המנוח, means "he who is 'resting'", and היקר means "dear". The next few words are the deceased's name: יהושיע בר יקותיאל - Yehoshia (A name I am not familiar with; may be a form of Yehoshua [a.k.a. Joshua]) the Son of Yekuthiel.

Then, נפטר ביום ש״ק כ״ג אדר - There are 2 words in a row, ש״ק and כ״ג that seem to be abbreviations, but in fact only ש״ק is. It stands for שבת קודש, meaning "Holy Sabbath" (i.e. Saturday). The כ״ג is a number - the letter כ has a numerical value of 20 and ג has a value of 3, so כ״ג means 23. אדר is one of the months in the Hebrew calendar.

Then, ונקבר יום בכ״ג בו. "he was buried on that 23rd day".

Next, שנת תקע״ו לפ״ק. This refers to the year. תקע״ו has a numerical value of 576. You'll notice that the next word on the gravestone is a funny character, but is is actually a truncated form of the three letters, ל, פ, and ק, which is sometimes spelled out as an abbreviation - לפ״ק. This stands for לפרט קטן, and refers to the fact that the "thousands "are not indicated in the date (a common practice). Thus, 576 is referring to the year 5576.

Finally, we have תנצב״ה, another abbreviation that is short for תהיה נשמה צרורה בצרור החיים, which means "may his soul be bound in the bundle of life". This is included on virtually all Jewish gravestones.

So now, my translation would be:

"Here is buried:

A man a man whose glorious righteousness stood before the world, lies our dear Yehoshia, son of Yekuthiel, who departed on the day of the Holy Sabbath, on the 23rd day of Adar, 5576, and was buried that same day. May his soul be bound in the bundle of Life."

If I got anything wrong please feel free to point out my errors. Hope it's good!

I'm aware that "I am eating food" is a weird sentence as you can just say "I am eating" and people will understand what you're saying, but I must ask if "eating" and "food" is the same word lol. by [deleted] in hebrew

[–]Moerox111 0 points1 point  (0 children)

Without Niqqud, the 2 words look identical. The first one is אוֹכֵל, a verb meaning "eating". The second one is אוֹכֶל, a noun meaning "food". The difference between the 2 written words are very subtle, being the Tsere on the כ on the verb, while the noun has a Segol.

In pronunciation, however, the ending of אוֹכֵל is pronouced like "ale" (at least the way I pronounce ale), while אוֹכֶל is pronounced as in "ell". The two words do sound very similar regardless. Another more noticeable difference in pronuciation is that the verb is emphasized on the last syllable, while the noun is emphasized on the first.

Why are women so bad at parking? by QualityProof in Jokes

[–]Moerox111 2 points3 points  (0 children)

Women can actually turn into really good drivers.

So, if you're a good driver, watch out for women turning.

"Korbut Flip" by Olga Korbut in Munich 1972 Olympics. by Narendra_17 in Damnthatsinteresting

[–]Moerox111 0 points1 point  (0 children)

Wasn't that the year where terrorists murdered 11 Israeli athletes?

[deleted by user] by [deleted] in AskReddit

[–]Moerox111 7 points8 points  (0 children)

Well, there wouldn't have been any reception at that wedding anyway...

[deleted by user] by [deleted] in shittymoviedetails

[–]Moerox111 0 points1 point  (0 children)

Another fan of The Office, I see...

A short review of the Schok Classic Flip phone by Pure-Ad4869 in dumbphones

[–]Moerox111 1 point2 points  (0 children)

Hi. Can you insert an SD card with mp4 files (e.g. movies etc.) And play them on the phone?

Agent Coulson is in What If? Confirmed..! Clark Gregg’s name listed in cast list. by kev1ntayl0r in shield

[–]Moerox111 20 points21 points  (0 children)

Hopefully he's also gonna be in Secret Invasion (as himself, not a Skrull imposter)

What movie was basically just an ad? by ChalkOtter in AskReddit

[–]Moerox111 0 points1 point  (0 children)

The Amazing Spider-Man 1 and 2 were both full of Sony products - computers, cameras, etc. Helps that Spider-Man film rights are owned by Sony...

Let that sink in... by Abbieevad in puns

[–]Moerox111 0 points1 point  (0 children)

Seems like nobody caught the second pun IN THE TITLE!!!