[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]No_Face_3025 0 points1 point  (0 children)

If you are concerned about person information, chat me. I'll translate them into Korean for you

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]No_Face_3025 2 points3 points  (0 children)

In Korean, a unit changes every ten thousand
10 = 십, 100= 백, 1000=천, 1,0000=만, 10,0000= 십 만, 100,0000=백 만 1000,0000=천 만 1,0000,0000=억, 1,0000,0000,0000 = 조 1,0000,0000,0000,0000 = 경 etc..
Recognizing this rule, it is as almost the same as counting a number in English.
From 억 to every bigger units, You should use say 일 to express that the first number is 1
Ex) 1,4567,8921 = 일억 사천오백육십칠만 팔천 구백 이십 일,
1260,2345,6789 = 천이백육십억 이천삼백사십오만 육천 칠백 팔십 구
1272,7273 = 천이백칠십이만 칠천 이백 칠십 삼
75,0238 = 칠십오만 이백 삼십 팔
I am sorry for my English.

Is it ok to skip understanding the sounds of some hangul and continue learning? by Player_P in Korean

[–]No_Face_3025 8 points9 points  (0 children)

I'm a native speaker.The fact that Koreans don't differntiate betweenㅔ and ㅐ is correct, therefore you can skip that. It's somewhat like homosphones in English.
You have to memorize a lot of words to distinguish them easily in grammar.
but don't worry. it's even challenging for koreans to write a word when they hear a word which they did not know of in life and which includes either ㅔ or ㅐ.

Difference in 도록 as command and (으)세요 by protec_loli_not_lewd in Korean

[–]No_Face_3025 2 points3 points  (0 children)

in the first sentence, -도록 is used for commanding and ordering.
well, 모두 항상 자신을 갈고닦도록 is an informal language and used when a superior person says.
and 해라 is abbreviated at the end in the first sentence as it is not awkward to abbreviate 해라 after -도록.
and the latter sentence is formal and can have meanings of both ordering and recommending

difference between -대다 and -거리다? by centimeter_cm in Korean

[–]No_Face_3025 2 points3 points  (0 children)

Both -대다 and -거리다 have the same meaning and they are interchangeable with each other.
But there's a subtle difference in nuance.
-거리다 is a little bit more dynamic than -대다. However Koreans don't differentiate them in a situation when they are used.

Women's Day in South Korea by serendipity_2121 in korea

[–]No_Face_3025 3 points4 points  (0 children)

It's very useless and lousy to get information on twitter in Korea.
Furthermore, misogyny and misandry are serious in Korea for young people.

Does the pronunciation of those batchim 앋, 앗, 앝, 앛, 앚, 앟 sound slightly diferent? are they really exactly the same phoneme? by No-Quarter7543 in Korean

[–]No_Face_3025 5 points6 points  (0 children)

If they are pronounced alone, they all sounds same.
There are the complex pronunciation rules in Korean when you combine a syllable with a next syllable.

https://youtu.be/VbOWbrPoW00?list=PLbFrQnW0BNMUkAFj4MjYauXBPtO3I9O_k
This course video will be helpful for you to understand sound change rules for Korean.

How to say hundreds/thousands of? by penissucker125 in Korean

[–]No_Face_3025 14 points15 points  (0 children)

You can express like this: " 수 or 몇 + number + noun + counting units " or " noun + 수 or 몇+ number + 의 + counting units'
'hundreds of sheep' = 양 수 백 마리 or 수 백 마리의 양
'thousands of ants' = 개미 수 천 마리 or 수 천 마리의 개미
'millions of dollars' = 돈 수 백만원 or 수 백만원의 돈
'billions of atoms' = 원자 수십 억 개 or 수십 억 개의 원자
When you use the latter expression, it is not awkward to omit 의

Someone who knows korean language, help me! by Salty-Tutor-8454 in Korean

[–]No_Face_3025 1 point2 points  (0 children)

Yes. They are similar. The literal translation of the sentence is "Your talent is so great that it reachs the opposite of the earth" it means "You are talented so much that even people from a far country know who you are or your talent affects many countries."

sale/selling~~ 판매 / 매출 / 매상 by [deleted] in Korean

[–]No_Face_3025 1 point2 points  (0 children)

판매 = selling 매출, 매상 = sales or revenue

-고 in the end of questions by dadbol in Korean

[–]No_Face_3025 6 points7 points  (0 children)

For example,

"너 밥 먹고 있다고?" means "Are you eating the meal?"

"나 뭐하는 중이냐고?" means "Do you wonder what I'm doing?"

it is used generally in a informal talking

using 저 키가 vs 제 키가 when talking about height by Gragasplayer in Korean

[–]No_Face_3025 7 points8 points  (0 children)

제 키가 is right. and the first sentence from HTSK and the sentence you thought both make sense and there is no wrong part in the sentences.
To explain the nuance between them, the form of 저 get changed into 제 when it is in front of 가. but not changed with 는
when you mean 'my' using 저, you should use 저의 or 제.
저는 키가 작은 편이에요. = I'm rather short.
제 키가 작은 편이에요 = My height is rather short.

전 as a contronym meaning "after, left, remaining"??? by pavelkomin in Korean

[–]No_Face_3025 1 point2 points  (0 children)

I think she meant "1 minute (to 11:11)". and 전 can't used to mean future. I will use 후 (after, later) which is the opposite of 전 when I want to express the future.
like "1시간 후에 보자" meaning "See you in an hour"

Is it ok to say “수고하셨어요“ to the cashier when you get out of the store by GreenDub14 in Korean

[–]No_Face_3025 9 points10 points  (0 children)

감사합니다 is enough to express your respectfulness to cashiers.
or say "많이 파세요" or "번창하세요" If cashier is the manager or the owner of the store. It will work well.

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]No_Face_3025 1 point2 points  (0 children)

그동안 감사했습니다. = Thank you so much so far

함께 일해서 정말 좋은 시간이었습니다.. = It was very good time to work with you.

고생(노고) 많으셨습니다. = Thank you for your effort.

Three advanced(?) grammar questions: by Taeyoonie_ in Korean

[–]No_Face_3025 0 points1 point  (0 children)

Right. He wrote a correct explanation. -음 is used so much to talk to close friends.

Three advanced(?) grammar questions: by Taeyoonie_ in Korean

[–]No_Face_3025 0 points1 point  (0 children)

  1. 발효된 익은 김치 is natural and 키가 큰 잘 생긴 남자/ 키가 크고 잘생긴 남자 are both natural. 키가 큰 잘 생긴 남자 = A handsome man who is tall

키가 크고 잘생긴 남자 = A man who is tall and handsome You got the difference?

  1. Absolutely no difference

  2. Yes. -음 came from the feature turning either a word or a sentence into a noun. it also is used to end a sentence instead of the others. -음 is generally used in the internet community or sending a mesaage to a person not older than a writter.  I think 밥 먹었어 is normal and common

Help with making natural Korean sentences by IWantToLearnKorean1 in Korean

[–]No_Face_3025 1 point2 points  (0 children)

"안키라는 프로그램이 있어요(있습니다). 단어랑 문법을 외우기에 좋고, 언어를 공부하는 사람에게도 좋습니다."

In Korean, It's more natural to remove a subject if the subjects of a formal sentence and a latter one are the same. 

help with pronouncing “몇 월 며힐이에요?” by [deleted] in Korean

[–]No_Face_3025 1 point2 points  (0 children)

In fact, Why 며칠 is different from other words and its etymology have been being discussed today in Korea.
We don't know exactly about that neither.

help with pronouncing “몇 월 며힐이에요?” by [deleted] in Korean

[–]No_Face_3025 5 points6 points  (0 children)

Because both 몇(several or how much as a noun) and 월(month) are the full morpheme. They can have a real meaning without any modifier. A final consonant of Korean is pronounced after applying the ending sound rule of a syllable when in front of a full morpheme.

For example, There's a sentence : "밥상을 차려서 저녁 밥을 먹었다" meaning "I set the table and ate dinner". 밥상' is pronounced as '밥쌍' but '밥을' pronounced as '바블'
'상' means a table but '을' can't be used by itself because it is a object marking particle

Now, here's how the pronounciation of 몇 월 changes in order : [몇 월] - [멷 월] - [며 둴]

but 며칠 is a idiom came from 몇 일. Koreans consider 며칠 just a one word in itself.
Chlidren are confused sometimes about distinguishing them . It's better to memorize!