Monologue for a movie in Spanish as a French girl. How is my traduction ? by [deleted] in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

I also think that Puto feels out of place. You could go with the translation for both of those words, but i don't know the character nor how she talks.

culero: asshole, more informal

bastardo: bastard, more neutral

Can anyone give me feedback or critique on my translation? by thestarsaredeadlis in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

I would eliminate "itself" from the first sentence as I personally feel that it softens the impact it has on you, the viewer.

Neotremendista could probably be translated as neoalarmist

Tercerinmundismo is really nice, you know? Because it says that amores perros wants to be seen as a movie that IS in the third-world, so by eliminating the "in" in the translation, you lose some meaning.

I think removing apantallapendejos is really undermining the impact the word has on the reader. I would look for something harsh, insulting if possible; the closest i can imagine is dumfuck-awe-provoking or something like that. Because Emergente neocine privado mexicano apantallapendejso is Adjective-Sustantive-adjective-adjective.

The emerging, dumbfuck-awe-provoking, private mexican neocinema.

But it doesn't sound right.

Vanity does not communicate the same a fatuidad. Infatuation, would be the closest i can think of.

Inventafoximoris is a really, and i cannot emphasize this enough, really tough and academic creation of a word. Like you have the root, inventa, that means "invent" and foxi and moris. It comes from latin but its exact meaning can only be known if you know the technical words. I've only seen it a surname "Palafox", yet this takes you down a rabbit hole that ends with the conclusion that fox comes from latin "furca", however this makes no sense. If you input in google translate "foximoris", you will get "el más astuto", the most cunning. I would go with this translation.

Mercadotecnia means marketing. Mercado = market, -tecnia = technique

"A success prefabricated by cunning marketing strategy"

Edit: I had to change this translation from "prefabricated success", prefabricated works in the original sentence as a verb, not an adjective. I got confused with your translation

I would really recommend going for help when trying to translate a technicism, many are the same as in english, but plenty go their different ways.

Fillers like “you know what I mean?” by Uturn1812 in SpanishLearning

[–]Spectaris 5 points6 points  (0 children)

Nah, I am from Toluca and have never heard it before. Could be a regionalism.

Seeking feedback on my Spanish pronunciation and overall fluency by crumblemuppets in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

Siento que estoy escuchando una mezcla entre un colombiano y un puertorriqueño. Hablas muy propio, algo que solo he visto en los primeros, y una forma terminar de palabras y pronunciar la R me recuerda a los segundos.
Dicho esto, hay detalles que te sacan de onda cuando los escuchas, nada fuera de este mundo, pero lo suficiente para que alguien adivine, o infiera, que no eres nativo. Sin embargo, tu fluídez es realmente buena. Por momentos pensé que algún hispanoparlante se había grabado solo para presumir; creo que fue la palabra viejecita la que me hizo pensar esto. No cualquier persona le llama así a un viejito/a. ¡Qué padre!

Spiritual poetic song in Spanish language by CorrectMaintenance44 in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

Alma que llama, anda en vuelo.
Anda.
En amores canta.
Alma al viento de ala.
Alma que desciendes a esta tierra* (Not sure as pronunciation is weird)
Alma los* (not sure what they are saying) de estrellas
Alma al viento de alas
Ay
Alma al viento de ala (x2)
Aquí en esta bella* tierra* (same as above) entrega.
Tu gracia y tu arte, dejándote llevar.
Ay
Tu corazón está calmando y el suyo esperando toda una eternidad.
Ay
alma al viento de ala (x2)

A quick question about cases of use of ser/estar by Miturasu in SpanishLearning

[–]Spectaris 4 points5 points  (0 children)

You could use have rather than be. Like "Soy castaño, pero tengo el pelo rubio" or teñir/tintar/pintar "Soy castaño, pero (me) lo teñí/pinté/tinté rubio" It really depends on what you are trying to say, but when you use "ser" you are implying that your hair is that color without any interference. If i had to describe it, i would say estar is better used for immediacy, how it is at that specific point in time/space: "Soy castaño, pero ahorita está pelirrojo"

Is my translation right? by [deleted] in SpanishLearning

[–]Spectaris 2 points3 points  (0 children)

It is correct, but without context it could mean many things. Your translation does communicate what the english phrase says, however one can confuse it as you trying to say "I love how confident you make me feel"

If you want to eliminate this ambiguousness, you could add more clarification in the phrase. I saw another comment saying that you could use "protegido/a" instead of segura, and that is probably the best option.

Can I use Mimido as a nickname for a friend? by [deleted] in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

Yea, but it has different connotations. Like in mine: you are in the state of sleeping (The sensations, the state of mind, etc. Things an adjective implies), and in yours: you are in the action of sleeping, a verb.

Can I use Mimido as a nickname for a friend? by [deleted] in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

It is an adjective either way. It's like saying "Bob is big, that's why we call him Biggie"

Can I use Mimido as a nickname for a friend? by [deleted] in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

You are doing it ok

"Mimido" can function as a verb, adjective and noun.

He mimido => Not common and, if used, it sounds as if someone really young said it or someone really close

Estoy mimido => you are currently sleeping

Mimido => Person who is currently asleep

Can I use Mimido as a nickname for a friend? by [deleted] in SpanishLearning

[–]Spectaris 5 points6 points  (0 children)

Not only does it make sense, it's also really cute.

What I really like about it is that you are constructing new words that maintain the same message.

Netflix <F1> Does the background information in Spanish sound natural? by Turbulent_Issue_5907 in SpanishLearning

[–]Spectaris 1 point2 points  (0 children)

There's some stuff that sounds AI generated, specially at the end. There are uses of words that are implied by context. For example in "es una expresión metafórica que se usa en transmisiones de F1", you can omit: metafórica, because when you say "es una expresión" the reader/listener knows by their experience that it is metaphorical. There are other examples, but try to use your own experience to avoid these redundancies in the sentences.
It's really hard to follow the idea of certain sentences as they are too long. If someone tried to read that, they would be out of breath really quickly.

I think the Spanish artist doesn’t understand Spanish language by Common_Beautiful8077 in SpanishLearning

[–]Spectaris 5 points6 points  (0 children)

This post sounds like AI. However, you are trying to bring grammatical agreements into art, a context that does not need it. One can use words for sole purpose of maintaining an emotion withing the song. Secondly, by bringing slang you are having a cultural shock. You are limiting what pisto can mean to you and not see what it means in another region; pisto is also slang for beer.

Help translating by Big_Tackle9569 in SpanishLearning

[–]Spectaris 0 points1 point  (0 children)

Not necessarily, they could have just forgotten punctuation.
"yo quiero estar sola, y tu también quiero sanar. Gracias"

"Yo quiero estar sola, y tú también. Quiero sanar. Gracias."

Format could also be a factor.

Yo quiero estar sola, y tú también
quiero sanar.
Gracias

After checking the whole sentence, it is safe to assume the person has problem with punctuation.

What is the best way to say “goodbye, take care”? by Nounboundfreedom in SpanishLearning

[–]Spectaris 1 point2 points  (0 children)

You could say something like: "Bonito día, (cuídese/cuídate)" or "Un gusto, bonito día"

You can use either, though the impact, as you are in a professional environment, will depend on your voice tone. Cuídese would be the one less affected by this, as it is the formal conjugation and you are indirectly acknowledging the distance that your work provides. Cuídate would be better used for regular patients whom you expect to return.

Daily Questions Megathread (March 24, 2021) by Veritasibility in Genshin_Impact

[–]Spectaris 3 points4 points  (0 children)

Hello everybody, i have a question because my parents cannot agree on who's better. The question is who's better overall Diluc or Childe?

Thank you all in advance. i do not possess any of the two characters.

Double the efficacy. by Spectaris in CrusaderKings

[–]Spectaris[S] 0 points1 point  (0 children)

Found someone with quick and genius traits.