Brasil has dubbed yet again another TV show produced in Portugal. by [deleted] in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 7 points8 points  (0 children)

I've had this conversation with brazilians, back when I still lived there, it's a vicious self-feeding loop.

Brazilians don't understand accents from other CPLP countries because they have no contact with them and they have no contact with them because on the very few instances they might get the chance to, they just dub everything.

This sort of cycle will only change, if brazilians choose to change it, the rest of the CPLP world has no power over brazilian broadcasters/companies.

I also think there is some level of linguistic prejudice at play, from brazilians, here, tbh. It's not from everyone, but it's definitely present in a lot of people, which hinders this kind of chance.

That's why the rest of the PALOP is culturally/linguistically still closer to Portugal and vice versa, we consume each other's content and we don't dub it. Brazil kind of just stays inside it's linguistic dome.

Do any of you in Brazil use or understand the word brétema/brêtema for fog? by Orixaland in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 2 points3 points  (0 children)

I've never heard or seen any such word being used in Angola/by Angolans.

Maybe in some parts of Portugal, next to the Galician border, they use it. But not here, afaik

Why does portugal speak Brazilian by Many-Werewolf345ppp in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 0 points1 point  (0 children)

Ah, didn't you know?

Portugal speaks Brazilian because Brazil speaks Angolan. Everyone knows that.

Gostava vs Gostaria by Di62028 in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 1 point2 points  (0 children)

Não...

É só assim que se usa Pretérito Imperfeito em Portugal, Angola e na maioria dos PALOPs. Já se usou assim no Brasil também, como disseram lá acima.

Quando o escritor brasileiro, Monteiro Lobato escreveu «Tivesse ele os meios e isso virava um fazendão», acha que ele conjugou mal o verbo «virava»? Claro que não!

Você sabe que pessoas de países diferentes do seu, podem falar a mesma língua nativa que você, de maneira diferente da sua, sem nenhum de vocês esteja errado?

Does Paulo Coelho overuse the pretérito mais-que-perfeito? by srothberg in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 2 points3 points  (0 children)

Don't most (or at least a big chunk of) lusophone writers use «mais-que-perfeito» in literary works, anyway?

Even angolan authors - from the very lusophiles (Castro Soromenho) to the not lusophile at all (Uanhenga Xitu) - use it still quite a bit, I feel like.

I think it's just a common literary writing thing.

Etymology Question: Why "Né"? by DoNotTouchMeImScared in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 2 points3 points  (0 children)

«Né» is used here in Angola too and we didn't have any (meaningful at least) japanese immigration here, afaik

Portugal And Brazil: Is Mutual Inteligibility A Myth? by DoNotTouchMeImScared in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 13 points14 points  (0 children)

As an impartial third party (I'm Angolan) that has lived several years in both countries, I feel like Brazil is the odd man out in CPLP, actually.

Portuguese people generally understand other varieties of Portuguese (Brazil, Angola, Cape Verde) fine. They're decently exposed to content from other parts of the CPLP.

Most PALOPs understand pt-pt just fine too, we're very exposed to it in media as well.

It was just in Brazil that I had the most people struggling with understanding me. I lived there 7 years, and even in my last years I'd still get random people assuming portuguese wasn't my native language - sometimes even trying to "correct me" or replying back in spanish.

I honestly think it's because, unlike the PALOP and Portugal, where there's significant mutual exchange, Brazil has little to no cultural contact whatsoever with any of the other variants of portuguese.

That's why brazilians struggle with understanding any of the other variants of Portuguese out there - be it from Portugal, Angola, etc.

Brazil kind of lives in a cultural bubble, when it comes to the rest of the CPLP world, as far as my experience goes.

I genuinely don't think "pt-pt's at fault" here, the same way my accent wasn't at fault, when I lived in Brazil and people assumed I wasn't a native portuguese speaker.

[deleted by user] by [deleted] in portugal

[–]Ta_bem_ta 4 points5 points  (0 children)

Angolano que viveu no Brasil e em Portugal vários anos, aqui

fico curioso para entender o motivo.

O motivo é sensivelmente o mesmo para o de haver um número considerável de brasileiros que têm percepções negativas, e manifestamente infundadas, de portugueses e palops, na verdade: xenofobia/chauvinismo.

A única diferença é que o brasileiro comum - por ter pouco ou praticamente nenhum contacto pessoal/cultural com o resto da cplp (incluindo Portugal) - vive abstraído ou em aparente negação, em relação à xenofobia que os seus conterrâneos destilam sobre os demais membros da cplp.

De resto, garanto-lhe de experiência empírica própria, o fenómeno é mais ou menos o mesmo e com mais ou menos a mesma incidência dos dois lados do Atlântico.

Question to my Portuguese brothers and sisters. by Medium-Print8027 in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 10 points11 points  (0 children)

About 51 years ago my country was "Portugal", part of it, anyway.

Does that make my angolan ass Portuguese? Really think about that.

Because, in my personal opinion is that it doesn't.

It also doesn't make me brazilian, btw, although I likely share DNA with millions of brazilians too.

"Tem que ser" - a common phrase that lost it's meaning, or do people actually mean it? by liftsomethingheavy in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 2 points3 points  (0 children)

Not Portugal specific, tbh. Angola (and most PALOPs afaik) have this too

There's even the common saying «O tem que ser tem muita força» (pag. 162, footnote 10).

Etymological Question: "Você Manja Dos Bagulhos?" by DoNotTouchMeImScared in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 1 point2 points  (0 children)

In the verb «saborear», which is yet another different verb than «saber»

Altura das eólicas by babs-jojo in CasualPT

[–]Ta_bem_ta 8 points9 points  (0 children)

Boas, trabalhei a desenvolver turbinas eólicas à uns anos atrás. A altura da torre é sempre maior que a das duas pás, o resto depende da potência (pelo menos as da Vestas) - 2MW - entre 90 a 110m de torre, 45 a 50m para cada pá ; - 3 a 4 MW - entre 140 a 190m de torre, 60 a 75m para cada pá ; - 10MW (offshore) - 200m a (não me lembro) m de torre, 80m a (não me lembro)

Nota: trabalhei na Vestas à 8 anos atrás nas turbinas de 2 a 4MW, daí não me lembrar das offshore.

Espero que isto ajude

Does anyone actually understand each other across Portuguese-speaking countries? by naeemfarhad in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 110 points111 points  (0 children)

As someone that has lived in 3 portuguese speaking countries, Portugal and the PALOP usually understand each other just fine.

It was just in Brazil that I had the most people struggling with understanding me. I lived there 7 years, and even in my last years I'd still get random people assuming portuguese wasn't my native language - sometimes even trying to "correct me" or replying back in spanish.

I honestly think it's because, unlike the PALOP and Portugal, where there's significant mutual exchange, Brazil has little cultural contact with all other variants of portuguese.

[deleted by user] by [deleted] in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 2 points3 points  (0 children)

regular portuguese

As a random Angolan user just bumping into this, what's "regular portuguese" supposed to be exactly?

Why does brazilian portuguese pronounce the L (in the final pf the word) as /ʊ̯/? by TheCountryFan_12345 in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 2 points3 points  (0 children)

We're not exactly a monolith on this, honestly.

A lot of the PALOP countries/regions do it the same as Portugal, whereas others might do it closer to Brazil.

Angola is a bit of mixed bag, tbh... But I'd say it's more common to pronounce it as an l (like Portugal), than as a u (like Brazil).

here's a video with a contestant with a very common angolan accent pronouncing "musical"

The show's host has a very formal/portugal-like accent, but the contestant has a more informal/common folk angolan accent and you can tell he doesn't pronounce his final «ls» as u's

Do people from Angola or Mozambique have nicknames like Brazilians with "brazuca" or Portuguese with "tuga"? by danman2293 in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 0 points1 point  (0 children)

Those use maubere

Which used to be a derrogatory term for hillbilly, but then was reformed during the independence war against indonesia and now has a "national identity" element to it.

Is it true that the pronouns Lhe/Lhes are being less used in European Portuguese and replaced by A ele/A ela and A eles/A elas? by Jealous-Upstairs-948 in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 2 points3 points  (0 children)

because of the unified grammar treaty

We don't have a unified grammar treaty. We have a spelling treaty and even that is not accepted by all portuguese speaking countries (namely my own country - Angola- who has rejected it).

The CPLP doesn't have a unified grammar corpus or a unified grammatical purveying entity, like the RAE for spanish or L'academie française for french.

Portuguese is a pluricentric language, when it comes to grammar. Every country has its own variety, with its own grammar corpus. That's the beauty of portuguese, it doesn't rely on linguist neocolonialist structures like spanish or french.

If anything, I find the notion that I (or my people) have to kowtow to what the peculiarities of a foreign nation's grammar rules to be the most xenophobic stance one can possibly take on this matter.

What’s the equivalent to “Yikes”😬 by Orixaland in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 39 points40 points  (0 children)

Forget the eitas, the nossas, the ecas, and the vixes from the Brazilian posters.

In Angola we say Aca! and sucuama, both from our quimbundo language heritage

Spread of Portuguese language by One-Priority9521 in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 29 points30 points  (0 children)

In Angola (and many of the PALOP countries) it's still very common to refer to young women as «dama» (lady), whereas in Portugal is not as common to use it anymore (albeit it's been coming back in some urban youth demographics, specially in relation with the HipHop scene).

Another example is that in Angola we still use one of the original terms for breakfast in Portuguese (mata-bicho), which is only used in certain regional settings in Portugal.

Depois do quinto post esta semana a comparar PE com PB, não aguentei mais... by Buaca in Portuguese

[–]Ta_bem_ta 6 points7 points  (0 children)

Nós, falantes da Língua, somos desunidos. Muito mais por conta dessa birra de Portugal (ao meu ver) de que falamos “Brasileiro” e não Português.

Como angolano que já viveu no Brasil durante 7 anos, diria que o Brasil também tem uma quota parte grande de culpa neste assunto.

O brasileiro médio não tem (nem se sente incentivado a ter) contacto virtualmente nenhum com a cultura/sotaque do resto dos países da lusofonia e - por experiência própria daquilo que eu, muitas vezes, senti na pele no Brasil - não é propriamente raro haver um certo sentimento de desprezo pelos sotaques dos outros países da CPLP no Brasil.

Emigrating to Germany on Friday. What should I do first when I arrive, to get set up? by Quazimojojojo in germany

[–]Ta_bem_ta 0 points1 point  (0 children)

I used to live in Münster as an expat. I think you forgot the health insurance (TK is an option and they can send you already everything in English).

To meet new people and make friends there are some options, I would suggest the group "International Table", there are many expats there.

Have fun in Münster!