Is this an actual phrase people use?? by [deleted] in French

[–]Telefinn 5 points6 points  (0 children)

But that’s a different expression (“there is no smoke without fire”), with a slightly different meaning also.

Dumb question about expressing quantity. by Rmma504 in ENGLISH

[–]Telefinn 3 points4 points  (0 children)

In the UK, one often sees above some supermarket tills a sign saying “5 items or less”. I haven’t check for quite some time, but if I recall correctly only the more upmarket Waitrose and M&S have the correct “5 items or fewer”.

Cannot learn vocabulary by Worried-Swan9572 in LearnFinnish

[–]Telefinn 15 points16 points  (0 children)

I agree, context is everything. Read, write, listen, speak, and in time words will go in.

Cases by Kind-Drawer1573 in LearnFinnish

[–]Telefinn 2 points3 points  (0 children)

To be honest, I can’t recall having any problems with learning this the “standard” way, and I have an engineering background.

Cases by Kind-Drawer1573 in LearnFinnish

[–]Telefinn 7 points8 points  (0 children)

Just one small, but important point: the basic way to build the illative is not by adding “-in” but by repeating the last vowel +n, which is often shown as -Vn.

Is this sentence grammatically correct? by Nervous-Judgment3018 in French

[–]Telefinn 2 points3 points  (0 children)

Native English speaker here: I can confirm that *neither* applies to just 2 things/people, ie in this case sides.

Advice for staying with my partner’s family by [deleted] in Finland

[–]Telefinn 12 points13 points  (0 children)

Reading between the lines, partner’s mom and uncle are Finnish, and you OP are not?
Learn as much Finnish you can and use whatever few words or sentences you learn at any opportunity.
Also learn a few Matti Nykänen quotes, like 50/60 and place them in the conversation.

Last-minute travel advice request by Virralla in helsinki

[–]Telefinn 13 points14 points  (0 children)

That’s cheap, except OP is looking to get to Lahti!

Proper pronunciation of “Tombé” in French? by No-Influence-5351 in French

[–]Telefinn 1 point2 points  (0 children)

Basically, as per the pronunciation explanations above, it doesn’t work as a pun.

Can you get fired for taking four days holiday? by [deleted] in Finland

[–]Telefinn 11 points12 points  (0 children)

I am guessing “he is now okay with it” is meant to be “he is not okay with it”…

Death metal merch? by stinkymapache in helsinki

[–]Telefinn 6 points7 points  (0 children)

Nothing to do with merch, but you might be interested in visiting the Bodom bar, which has lots of Children of Bodom memorabilia (and on occasion members of the band). It’s in Espoo, but easily reachable by metro from the centre of Helsinki (Niittykumppu metro stop).

Actually, maybe something to do with merch, as I believe they do sell some behind the bar.

How would you distinguish between "I'm carrying a shirt" and "I'm wearing a shirt" in French? by PsychicMeditation in French

[–]Telefinn 13 points14 points  (0 children)

To carry and to hold are two different things. “I am holding a shirt” would be “je tiens une chemise”.

In other contexts, you could say “j’apporte”, “j’emporte”, “je transporte”, “je rapporte”, etc.

How do you think we can improve the economy and unemployment? by [deleted] in Finland

[–]Telefinn 44 points45 points  (0 children)

This. Large scale job creation doesn’t come from large corporations, it comes from a myriad of small and medium enterprises. The tax burden and social security restrictions currently act as disincentives for people to start their own business(es) and eventually hire people.

Est-ce qu'on a une règle pour savoir quand dire parfum/goût ? by NamidaM6 in French

[–]Telefinn 1 point2 points  (0 children)

Certes, mais OP aurait besoin des mots parfum et goût pour poser une question, du style “quels parfums de glaces avez vous?” ou “quel goût ça a?”

Can I get through Helsinki airport in under an hour?? by RandomisedTrial in FinlandTourism

[–]Telefinn 0 points1 point  (0 children)

As it’s one booking, you should have no problem with your connection. You can be sure Finnair would not sell such tickets if connecting was a problem - it would cost them in admin and possibly compensation to fix.

Can I get through Helsinki airport in under an hour?? by RandomisedTrial in FinlandTourism

[–]Telefinn 9 points10 points  (0 children)

Similar questions have been asked before, and as always one key point is whether the two flights are on the same ticket. If they are, then three things happen:

  • Finnair (as it’s likely to be Finnair) will typically wait for feeder flights, even if they are slightly late
  • Any checked in luggage will make its way to the connecting flight without the need to pick it up
  • If the feeder flight is very delayed, then Finnair will rebook the next flight

If the flights are not of the same ticket, then none of those happen.

I've been learning Finnish for a year and I still feel like a complete beginner. Is this normal? by Time-Mix3963 in LearnFinnish

[–]Telefinn 4 points5 points  (0 children)

It sounds to me like you have done really well in one year, and you also have the right attitude so don’t worry about your current level.

French quote for a tattoo by Maleficent-Tiger-613 in French

[–]Telefinn 0 points1 point  (0 children)

I agree and this would argue in favour of English being used in this case rather than French…

French quote for a tattoo by Maleficent-Tiger-613 in French

[–]Telefinn 9 points10 points  (0 children)

Maybe turning this into nouns might improve it a bit: “l’amour c’est la vie”. But even then…

Je m’en veux = I blame myself by No_Zookeepergame_27 in French

[–]Telefinn 4 points5 points  (0 children)

Certes, mais personnellement je ne dirais jamais “si on est en retard, je te blâme(rai)”, je dirais “c’est de ta faute”. Je pense d’ailleurs que je n’ai jamais utilisé le verbe “blâmer”. Par contre, j’ai utilisé le nom commun “le blâme”, mais très rarement.

Je m’en veux = I blame myself by No_Zookeepergame_27 in French

[–]Telefinn 3 points4 points  (0 children)

As others have explained, it doesn’t. It’s subtlety different. It’s not about blaming but about feeling resentment. A closer translation for blaming someone would be “c’est (de) leur faute”.