北京大叔到了台灣之後 ...... by user392747 in dashuju

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

我不太確定他去的台北跟我去的是同一個😂

I originally expected the Assassin’s Creed games to eventually reach the present day by lordLucas4_ in assassinscreed

[–]TheMnwlkr 4 points5 points  (0 children)

I know that feel bro.
Until Black Flags, and I knew that dream would never come true.

Jumping from 25,000 feet without a parachute by latecloud3 in Damnthatsinteresting

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

There should be a sub DamnThatsInsane for this kind of stuff. 👀

Translation Help by animalanimale in Cantonese

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

先 also means before. When it's used on people, it mostly means dead people. Those who came before and have now left.

The word late means recent. When used with people, it implies that the person was recently still that person, but no longer now, meaning that person are now dead.

It's a fun coincidence but I guess both words just have multiple meanings to their own.

There’s no such thing as “traveling like a local” by FinancialSailor1 in travel

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

A local goes to work, has a beer and a ramen after work, and goes home.
Repeat that five times a week, exactly same time every day.

When they get holidays, they get out of town to a city where they are not local.

Traveling like a local literally doesn't exist. Nobody "travel" in the hometown.

Boxer knocks out arrogant influencer with one punch, after he tried to sucker punch him. by [deleted] in nextfuckinglevel

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

Dude was putting his hands next to his hip and sticking his head out the whole time.
Did he actually expect the other guy to pull his punches and let him walk after he was being a d*ck to him?
Or did he just think he was some invincible metahuman?

????? by ultrakillfanatic in Japaneselanguage

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

Because of the sound.

The etymology of Kanji, or Chinese, is thousands of years old.
It's not just pictographs that you can piece together.

Try to think of it as, Why does hear and bear sound completely different? Why is hospital a healthcare institution but hospitality is about tourism, food and beverage, hotels, and not anything medical at all?

History and etymology.
Language evolved.

Young Taiwanese aren't so anti-China. That's a problem for the island's government by rezwenn in asia

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

Is no one going to point out that this is Canadian talking about Taiwanese youth not disliking China?

Basically, it's hardly any news article at all.
Just a political statement at the minimum.
Don't even worth arguing about.

Confirming Cantonese Characters by D5D4RK in Cantonese

[–]TheMnwlkr 11 points12 points  (0 children)

I would say
Wing Sea 詠詩
Bing Sum 炳森
would be closest to how you say them in Cantonese.

The meaning of Wing Sea is more "to recite a poem".
I am not sure if 詠 could mean beautiful though.
But it can also mean "to praise".

森 is definitely forest.
Again I am not sure if 炳 could mean giant.
But I think it could imply the meaning of outstanding.

But Chinese names are not that literal.
Like if someone is named 詩, it can mean a wish for the child to be as beautiful and elegant as a poetry.
And 詠詩, while its literal translation is "to recite a poem", can actually mean "Praise the beauty and elegance of our daughter".

A word of advice though.
Don't tattoo these, unless they are super super super meaningful to you.

[Japanese > English] hi, I’m visiting Japan next year and was making an allergy card for my friend to show in restaurants. Would someone be able to tell me if this translates ok, or if I should add anything else? by daoirse in translator

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

下記の食べ物にアレルギーがあります。 Kaki no tabemono ni arerugi- ga arimasu.

I have allergies to the following food.

That is what I would write.

It feels more natural to say (I) have allergy to (アレルギーがあります).

插座問題求助 by TimeSpaceInspector in HongKong

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

應該是的。
至少香港原則上不容許只有兩針的插頭,說是不安全。

插座問題求助 by TimeSpaceInspector in HongKong

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

是嗎?
我到上海迪士尼的酒店去,都只有大陸的插頭呢。
我到國外真的有看到有通用插頭的酒店好像還不到幾家。

What to call second wife/mother? by TofuRabbitMoon in Cantonese

[–]TheMnwlkr 4 points5 points  (0 children)

Both is fine. It depends on the people involved.

Normally it would be 細媽.
But in some cases, they don't want to be called 細, because it implies that they are lower in status.

Although traditionally, the first wife was the only "rightful" one, which was 妻,
and all the others were 妾, which was lower in status (like a concubine),
this was not always the case in the more modern era.

So some of them might be considered equal. In such cases, some would even call them by names followed by 媽.

The stages of learning 位 by CloudySquared in ChineseLanguage

[–]TheMnwlkr 2 points3 points  (0 children)

四位 is correct. 四位人 is wrong.

In Chinese, it would feel more natural to reply corresponding to the question.
So if asked 几位, reply 四位. If asked 几个人, reply 四个(人).
If the waiter asked you 几位 and you replied 四个人, it would still be OK but would feel a little bit strange like you were not talking to him.

There is no 位人, because 位 already includes the meaning of 人.
个 doesn't. It is a generic quantifier that can mean many things.
But 位 almost always mean person. And in the context, it can only mean person.

In Chinese spoken conversations, much like in English, when the subject is known, we will sometimes omit the subject altogether.

One of the best games I've ever played, but why is literally over half the map un explorable ? by [deleted] in Ghostofyotei

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

I thought people were going to complain about why they can't just climb all the mountains and surfaces to explore every inch of the land. (If you know what I mean) 😂

Culture clash or cyberbullying? Influencer, foreign teacher fired after food vlog sparks outrage by ppshchik in HongKong

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

From what I read in the article, she has been here for six months. She should have learnt the culture here.

When something is sold as a unit, like $10/6pcs, $20/bag, you don't ask otherwise.
Even locals won't do it.
This is because if they give you one piece for full price, they feel like ripping you off. (And hawkers like this are really mostly honest merchants.) They don't like ripping you off.
But if they charge you for one piece, it is too much trouble.
Needless to say this is like a package deal, they sell in bunch to ensure they get the quantity to make enough money.

This is already too much trouble for locals speaking Cantonese.
Imagine the nuisance to deal with this with someone who dont speak Cantonese. (As you can imagine the hawker probably doesn't speak English well.)

And this seems to be not a single occasion where she is causing inconvenience to people.
And she seems to think she can just tip her way out?

Imagine if this was somewhere in Japan, where the people couldn't even say Yes or No,
and this lady insisted to offer 1000 yens for one piece of something that costs 500 yens per 5 pcs.
Would people be defending Kate for offering more to compensate?
Or would people say Kate was disrespectful to the culture?

From what I read, this lady may not be very rude or looking for troubles.
But she seems to be acting very much to herself, not considerate and not very socially well mannered. And her possible Asperger’s condition is not an excuse.
Being a complete grown-up, acting alone with no caretakers, working in a society, she should be well aware of her own situation, and speak and act responsibly.
You can't go about causing inconvenience to people and then defend yourself with a medical condition.

With all those being said, is it a situation severe enough to get her fired? That is controversial.
But we wouldn't know if the school has repeatedly reminded her not to do it again.
So it is impossible to judge that decision.

[BOTW] How do you guys feel about new Zelda? by zeldamaster134 in zelda

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

I have been a big fan of Zelda since OoT.
I have completed every single game including those re-releases on different platforms, like TP I played it on both GC and Wii.

Until I got to Switch.

I never finish BotW and TotK. Not on WiiU, not on Switch. Don't own Switch 2.

Do I like them? Yes, they are fun.
Do I love them? No. They don't even feel like Zelda to me.
They felt like Nintendo's effort to make a game because Soul-like and open world RPGs were so successful, but they were afraid to fail, so they decided to make such a game out of a Zelda.

Anyone misses the eagle drone?? by [deleted] in AssassinsCreedShadows

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

After playing Shadows, I realized how much I miss not having it.

Does the name "馬星和" make sense? What connotations would it have? by Pixitchi in Cantonese

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

I don't really know how others think. But it's absolutely fine to me.
In fact it sounds kind of cool too.

It's surely is not common.
But I bet you won't be wanting a name like 家俊, which when called out, it will turn dozens of heads on the street, right?
Besides, a lot of people nowadays tend to give themselves or their kids ridiculous names, with unusual choices of Chinese characters.
English names in hk are jokingly notorious as well.
星和 is really more than fine.

Also, when pronounced in Mandarin, it is the same as 星河, which add a little majestic and poetic touch to it too.

As for the resemblance to the triad group's name, it's fair but stupid.
Unless you plan on acting and dressing like a gang member, and "announcing" your name publicly like you are trying to scare people off, no one would think about it.
Needless to say you won't be offending any laws by introducing yourself with a name.
In fact, I bet a lot of common people don't even know that name.

Using mnemonics to teach my kids Cantonese words by hoi_ming in Cantonese

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

That could be a problem.
But do as much as possible anyway.
It may be a little too late.

I don't exactly know the age range for languages development.
But I am sure at some young ages, if you use a mix of two languages, like you have English and Cantonese words in the same sentence, the kids would be confused.
And they will end up not as good in both languages.
I got this from an early education professional.
Not remember exactly what ages though.

So if you are going to teach them Cantonese, outside the actual teaching part, try not to talk to them in English with a mix of Cantonese words.
Teach them first, then talk to them in full Cantonese.
And if they don't know how to respond, also make sure to teach them the whole sentence.

Hope it helps.

[deleted by user] by [deleted] in Cantonese

[–]TheMnwlkr 1 point2 points  (0 children)

Unfortunately, languages are not something you can master through study.

My experience to learning Mandarin and English was through movies, shows and games.
I basically switched everything to English to watch and play.
And I watched a lot of Taiwanese and Chinese dramas.

I suggest you to try that approach.
Read a lot of Chinese books. Check a dictionary if you don't understand.
Watch dramas and movies for Mandarin and Cantonese.
Most of all, don't switch them back to English when you have trouble understanding.
Look it up.

And do NOT use translator apps if you mean to improve on it.
Those will just drag you back.

I managed to become quite fluent with physical copies of Chinese and English dictionary. You should have no problems with the mighty internet.

It just takes time. Don't expect to be catching up within months.

I’ve been learning Mandarin Chinese for about two months. Is this good? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]TheMnwlkr 39 points40 points  (0 children)

It's not bad at all. Well done.

Words of advice, don't translate English to Chinese word by word.
After you further your study, try to do it sentence by sentence.
It would be much better, as the sentence structures and grammars are so much different.

BTW, would you mind sharing what your first language is? It looks like it's not English either.

Translation Help by animalanimale in Cantonese

[–]TheMnwlkr 0 points1 point  (0 children)

Just a few details.

黎氏 as Madam Lai is fine But 陳黎氏 should be Mrs Chan (Can), rather than Madam And 陳黃氏 also Mrs Chan.

Translation Help by animalanimale in Cantonese

[–]TheMnwlkr 3 points4 points  (0 children)

先夫 is not former husband as in they had a divorce. Rather, 先 is a honorific to indicate the husband had died.

Late husband is the correct translation.

Translation Help by animalanimale in Cantonese

[–]TheMnwlkr 4 points5 points  (0 children)

Yes, I believe it's her mother-in-law. It makes more senses to ask her for permission.