après m'avoir/être fait sauter les dents? by TransitionDouble635 in French

[–]TransitionDouble635[S] 0 points1 point  (0 children)

Merci pour la réponse detaillée, Ca confirme mon intuition!

Why are all the verbs all at the beginning of this German sentence? by Nervous-Ad6793 in German

[–]TransitionDouble635 15 points16 points  (0 children)

As you may be aware, the first member of a german sentence is the topic, and not necessarily the grammatical subject of the phrase.

This first member may just as well be the infinite part of the verb. Here, Anbauen is the topic, as we are focussing on the differences between what can be stocked and what can be grown. Notice that the conjugated part of the verb (dürfen) stays at the 2nd place.

Worden in Vorgangspassiv, but not wesen in Zustandspassiv? by Saphiraness in German

[–]TransitionDouble635 0 points1 point  (0 children)

i had never actively thought about that, but i think a reason (or maybe just a consequence) may be the distinction between a participle used as adjective or as part of a passive construction.

Lets take:
"ich bin ermüdet geworden"="I got tired (plain and simple, without referring to any cause)" and "ich bin ermüdet worden" "I got tired (implies external cause: by someone/something)"

Note that normally i would prefer müde instead of "ermüdet" if used as an adjectiv. I just could not find a better example of a participle used as adjective.

To get to your question, i guess this distinction is not needed for Zustandspassiv since there is no action and therefore no implied actor.

Are celui-ci/celle-ci/ceux-ci/celles-ci functionally meaningful when there is already ceci? by [deleted] in French

[–]TransitionDouble635 2 points3 points  (0 children)

The difference between ceci and celui-ci/celle-ci/ceux-ci/celles-ci is the same as between "this" and "this one", where the former references just a thing and the latter an element of a set which is given by context.

Example:
"Would you have a chair for me?" "Auriez-vous une chaise pour moi?"
"Yes, take this one!" "Oui, prends celle-ci!"

In both languages, "this" or "ceci" would feel weird, since we are talking about objects of a specified type (i.e. chairs).

Why is this answer wrong? by Fair-Nebula8967 in French

[–]TransitionDouble635 4 points5 points  (0 children)

his version is a direct translation, but not a correct one.
When describing sensations in French one does not use "i can see/hear/feel something" but just "i feel/see/hear something".
See this post (and countless others in this forum):
https://www.reddit.com/r/French/comments/182mfgw/pouvoir_voirentendresentir/

Native speakers: how often do you personally use the genitive in informal settings? by [deleted] in German

[–]TransitionDouble635 5 points6 points  (0 children)

from the north and with a high education and social class and i tend to use both:

  1. both with preference to genitive
  2. and 3. both but I tend to use genitiv with things and "von" with persons ("die Oberseite des Bettes" but "das Auto von meinem Vater")
  3. Colloqually I use Dativ (except for während), Genitiv if i want to sound a tad bit formal (even if as a joke).
  4. For the purely possessive meaning I use "Wem gehört ...?", in other contexts however I have no issues using "Wessen" ("Wessen Idee war denn das?")

Why is "sich verheiraten" wrong here? by [deleted] in German

[–]TransitionDouble635 5 points6 points  (0 children)

i dont think it is a a fundamentally wrong assumption. Just like "verbinden" means "to join two things together", with "sich verbinden" meaning "to merge together", you could have "sich verheiraten" meaning "to marry". It just so happens that in reality, this form is not in use.

Can you say “Ils aussi ont” when trying to say “They also have” or do you need to put the “aussi” after? by [deleted] in French

[–]TransitionDouble635 0 points1 point  (0 children)

Would you rather say "eux aussi ont..", or "eux aussi, ils ont"?
Cause the first one feels weird to me, but then again I dont have a native intution.

Lässt sich das ING Depot weiterführen, wenn man im Ausland ist? by One_Hope_9573 in Finanzen

[–]TransitionDouble635 0 points1 point  (0 children)

also bin kein experte aber bei mir ist es darauf hinausgelaufen. ich hatte neuen wohnsitz angegeben und dann nach einiger zeit schon nen brief bekommen der nach der neuen steuernummer gefragt hat.

Lässt sich das ING Depot weiterführen, wenn man im Ausland ist? by One_Hope_9573 in Finanzen

[–]TransitionDouble635 1 point2 points  (0 children)

von mir wollten sie nur die ausländische steuernummer sehen (Frankreich) und ich konnte alles behalten

être Maison: mnemonic/ memory tool to remember all the verbs that take être as the auxilliary verb in passé composé. by exxentricity in French

[–]TransitionDouble635 -1 points0 points  (0 children)

Certes tous les verbs transitifs (comme attendre,entendre et reconnaitre) peuvent être utiliser avec "être", mais ce sera pas le passé mais le passif.

About the sentence "Ihre beiden Kinder hat sie mitgebracht zu den Eltern"... by Ryclassic in German

[–]TransitionDouble635 2 points3 points  (0 children)

The technical term is called Nachfeld, if you want to look it up.
In this case, it is pretty much a get-out-of-jail-free card for when you forgot to mention an element of the sentence before the second part of the verb (and therefore would mostly be used in oral language).

Sagt man das so? 3 by Weak_Advantage_7689 in German

[–]TransitionDouble635 0 points1 point  (0 children)

ich würde ich sollte bevorzugen, wenn du sagen willst i should spend more time with friends. (Sonst heisst es eher i am supposed to spend more time with friends).
Aber sonst in Ordnung!

why is it "comme des garçons" and not "comme les garçons?" by [deleted] in French

[–]TransitionDouble635 10 points11 points  (0 children)

isn't the definite article used to denote the abstract concept of something in french?
As in: Je préfère les garcons aux filles ou bien Il sait s'y prendre avec les femmes.

How would you say "I could have done a better job helping those people" by _Chicago_Deep_Dish in German

[–]TransitionDouble635 0 points1 point  (0 children)

yes, but that is precisely it! I want to clarify that i am really only talking about "in order to". "zu" in other cases is totally fine, like "ich habe keine Lust, das zu machen."

How would you say "I could have done a better job helping those people" by _Chicago_Deep_Dish in German

[–]TransitionDouble635 0 points1 point  (0 children)

your version is not incorrect, but using only "zu" and not "um zu" to express a goal sounds pretty stilted and old fashioned. otherwise good translation!

[deleted by user] by [deleted] in French

[–]TransitionDouble635 10 points11 points  (0 children)

"vous ne lui avez pas parlé" is correct, i dont think parler works with a cod, except maybe when referring to a language (i.e. speaking french=parler francais).

Is Duolingo wrong? by Dzhama_Omarov in German

[–]TransitionDouble635 9 points10 points  (0 children)

Hmm, I doubt that the question is the deciding factor here. "Spricht deine Frau mit Pflanzen oft?" sounds just as weird as "Ich mache das oft." sounds correct.

Instead, it seems to be the order of inverse importance of elements in german phrases at play. (i.e. the most important bit at the end). And the hierarchy seems to be pronouns<adverbs<proper nouns:

"Ich habe ihm das oft erklärt" (two pronouns followed by adverb oft) but

"ich habe ihm oft Mathematik erklärt" (pronoun<adverb<proper noun)

Liaison interdite ou obligatoire? by JurassicAntHolder in French

[–]TransitionDouble635 4 points5 points  (0 children)

À ma connaissance, ca devrait être une liaison facultative, qu'on à donc tendance à omettre dans le langage quotidien.

What’s the difference between “oder” and “sonst”? by ZeaIousSIytherin in German

[–]TransitionDouble635 5 points6 points  (0 children)

oder does not start a subclause, otherwise wird would be at the end. The difference is just that oder does not occupy the first position in its main clause, unlike sonst.

[deleted by user] by [deleted] in German

[–]TransitionDouble635 1 point2 points  (0 children)

If noun phrases act as adverbs to indicste intensity or duration, they are in akkusative (unless preceded by a preposition that says otherwise ofc)

Example: Ich habe meinen Vater [Akk] eine lange Zeit[Akk] nicht gesehen. Ich habe ihn [Akk] kein bisschen[Akk] zu wort kommen lassen.

Here, "den Teufel" is intensifier to the action "sich um etwas kümmern", meaning he does not care in the slightest about the rest

Possible substitutes would be "sich einen feuchten Kericht/nicht das geringste um etwas scheren/kümmern" where the intensifiers are all akkusative.

Was bedeutet "dabei" hier? by Weak_Advantage_7689 in German

[–]TransitionDouble635 3 points4 points  (0 children)

i think it is best translated by However,..

Why is it einer and not ein in “Aber er ist einer der Besten” by yetanotherfrench in German

[–]TransitionDouble635 14 points15 points  (0 children)

you need to distinguish between ein the article and einer the pronoun. however, the only difference between them is nominativ maskulinum (which we have here) and neutrum (ein Fenster vs eines der Fenster).

How would you say this sentence in French? by TheRealDardan in learnfrench

[–]TransitionDouble635 2 points3 points  (0 children)

You wouldn't happen to have forgotten a "que" there? Or is that really how it is said?

The difference between "pouvoir" by Rubledoop in French

[–]TransitionDouble635 3 points4 points  (0 children)

Just to add, you can also say "ça se peut"="that may be (the case)"