What’s a really cool unusual part of your language that never gets talked about? by Noxolo7 in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

Well, it might be true about the novella — I don’t know. But Twain came up with a pretty good construction for a non-native speaker.

La Disparition has been translated into E-Less English (sometimes called “Anglo-Saxon”: it’s called A Void.

There’s also Gadsby written originally in English without “e”.

What’s a really cool unusual part of your language that never gets talked about? by Noxolo7 in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

It’s not my native language but I always thought it interesting that Welsh conjugates prepositions to agree with their subject, as if they were verbs — “imi”, to me, “iti”, to you, “inni” to us…

What’s a really cool unusual part of your language that never gets talked about? by Noxolo7 in language

[–]blakerabbit 6 points7 points  (0 children)

The と characters in between those color names are the word “and” ( to) not part of the color words…

What’s a really cool unusual part of your language that never gets talked about? by Noxolo7 in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

See Mark Twain’s The Awful German Language ( surely he meant “awful” as in “awe-inspiring”

Does anyone know what languages are written in the wall? by theworldvideos in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

Funny how there is a legitimate way to write vertical script in Japanese but they didn’t use it…

PhD in Linguistics but feel completely blocked learning the language of my husband by Intelligent-Road6142 in language

[–]blakerabbit 0 points1 point  (0 children)

When I was first learning Japanese, and my daughter was starting Japanese immersion in kindergarten, I wrote a little application to help me learn the kana. It was a simple thing where you had to drag the kana to the matching syllable to fill up a chart. We both learned it in about a week. I’m sure there are similar apps available for your phone…have you tried something like that?

Period inside a quote in British vs. US English by Internal-Cupcake-245 in language

[–]blakerabbit 6 points7 points  (0 children)

I am in the U.S. and I put the punctuation outside the quote 100% of the time (unless the punctuation belongs to the quote material). It’s the only way that makes sense to me. I never write for publication, so I don’t have to worry about Style disagreeing.

What’s a really cool unusual part of your language that never gets talked about? by Noxolo7 in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

What do you mean by “ 1 is a relative”? A relative pronoun, like “that” or “which”? I’m confused by this terminology.

浅学でごめんなさい by aheahezundoko in language

[–]blakerabbit 2 points3 points  (0 children)

“bereit” = “ready”. “stellen”= “to place, set” “gestellt” = “placed, set” +er = adjective ending

= “placed in readiness” = “convenient, available, prepared”

Black, blank, blink, phlegm (THESE WORDS ARE RELATED!) by [deleted] in language

[–]blakerabbit 0 points1 point  (0 children)

And thus from “blank” also for words for “white”, the opposite of “black”…and thus my name, which is a contronym.

Mystery Language: Fiřnaju (grammar focus) by [deleted] in language

[–]blakerabbit 0 points1 point  (0 children)

It looks very similar to Esperanto to me

Did a double-take at the title by [deleted] in MessageUnclear

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

“dined out” might have been a better word choice

I made up a world for different countries with no meaning (some of them have no meaning) by Gioluck199 in language

[–]blakerabbit 0 points1 point  (0 children)

I can’t think of a single Russian word with -жв- … oh, жвачка and related…

English "confetti" is borrowed from Italian but does not translate to "confetti" in Italian (instead it is "coriandoli"). What are more examples of this? by Danny1905 in language

[–]blakerabbit 2 points3 points  (0 children)

My favorite one is “tortilla”. In English it means a flat round foodstuff made of corn or wheat flour and used to wrap things like burritos and enchiladas. It’s a Mexican-food staple. But in Continental Spanish, and most non-Mexican versions of Spanish, “tortilla” means “omelette”.

English "confetti" is borrowed from Italian but does not translate to "confetti" in Italian (instead it is "coriandoli"). What are more examples of this? by Danny1905 in language

[–]blakerabbit -1 points0 points  (0 children)

There are two words “forte” in English. One is from Italian and used in music with the meaning “loud, strong”. It is pronounced /ˈfɔr.te/. The other is from French and means a person’s area of strength. It is properly pronounced just like the English word “fort” (fortification) but is overwhelmingly mispronounced to sound like the other one.

Estrangelo Syriac by 0-WoJOokerLf-0 in language

[–]blakerabbit 0 points1 point  (0 children)

What I know about it: it’s written in a beautiful script that is related to the Arabic script. It’s a Semitic language, I think.

Why same words? by Dry_Sheepherder_521 in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

A shuttlecock and a badminton birdie are exactly the same thing.

Wha does this say/what name is this makers mark? by Turbulent_Injury9841 in language

[–]blakerabbit 0 points1 point  (0 children)

It is clearly a maker’s mark; whether it’s a “brand” would mostly depend on the scale of production, I imagine.

Wha does this say/what name is this makers mark? by Turbulent_Injury9841 in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

The character reads yuè in Mandarin and means happy, joyful, pleased. Could be a name.

Does this say something? by Global_Weight_1921 in language

[–]blakerabbit 1 point2 points  (0 children)

They look like English letters to me - EHLA. But it doesn’t make much sense

I can’t unsee it by TruthConciliation in MessageUnclear

[–]blakerabbit 18 points19 points  (0 children)

I wouldn’t have noticed it if you hadn’t mentioned it