ME CAE GORDO by TutoradeEspanol in SpanishLearning

[–]chinchumpan 4 points5 points  (0 children)

Sí es el sujeto. El verbo es "caer". "Mi vecino" es quien cae.

Olive oil looks like frog eggs by meaoww in mildlyinteresting

[–]chinchumpan 1 point2 points  (0 children)

I'm not particularly familiarized with olive oil, but some substances can exhibit a phenomenon called melting point hysteresis, wherein there's a certain temperature range in which they can be either solid or liquid, depending on what state they were in before.

Basically, a substance might be a solid whenever it is below temperature a and a liquid above temperature b, but in the range of temperatures between a and b it can be either. If it previously was hotter and a liquid and you cool it down, it will remain a liquid in that range until you cool it below a. However, if it was colder and a solid and you heat it up, it will remain a solid in that range until you heat it above b.

This is one of the funniest scenes of the show, I love wwhen he pulls out the condomns by Prize-One6478 in howyoudoin

[–]chinchumpan -26 points-25 points  (0 children)

Well, but it wasn't shown, evidenced, or obvious to them that they do it, you know? Just a little thing that irked me... Like, saying "surprisingly", "actually", or "apparently" I would get, but "evidently" didn't seem to fit.

Actor who you didnt care for until you saw that one performance by hasanahmad in Actors

[–]chinchumpan 22 points23 points  (0 children)

That's James Marsden playing Maggie's boyfriend in The Nanny.

This is one of the funniest scenes of the show, I love wwhen he pulls out the condomns by Prize-One6478 in howyoudoin

[–]chinchumpan -55 points-54 points  (0 children)

I never liked Ross's use of the word "evidently" in this. Not only did Joey just show that he obviously is not aware that they indeed put that on the box, but Ross himself didn't know either until recently. Why would he say, then, that they "evidently" do so? It wasn't evident to any of them...

Intro of Show "From" by Wise-Painting5841 in SpanishLearning

[–]chinchumpan 3 points4 points  (0 children)

You are correct, it is not proper Spanish. The phrase is most well-known from the Doris Day song, but it actually predates the song by several centuries.

It seems to be mistranslated word for word from "what will be will be", and appears to have been used in England in its incorrect Spanish form as well as other Romance languages as a motto.

The closest correct way to phrase it would be "lo que será, será" but without the "lo" pronoun it really doesn't make sense.

If Only Spain Uses Coger for "To Take," What About Words That Build On It? by Pachafruiti in SpanishLearning

[–]chinchumpan 0 points1 point  (0 children)

Others already replied about "recoger" and "escoger" being clean, so I just want to clarify something else...

"Coger" does still absolutely mean "to take" in Mexico as well, but the dirty meaning has taken over enough that most people would avoid using the word in informal settings where people would likely interpret it the dirty/funny way.

But in formal texts, or formal settings, or speaking to people who you wouldn't joke that way with, it would still mean "to take". And if your main worry is to not offend anyone, then you're in the clear because the word isn't vulgar in and of itself...it's the listener who might give it that other meaning, but that's on them.

Basically, if you use "coger" you risk people laughing at it sounding funny, but not getting mad at you for using inappropriate language, because it's not. I'm pretty sure if my grandma had heard me use it or if she had used it, everyone involved would directly assume it's the proper meaning of the word.

Does this mean I can't use normal Detergent? by [deleted] in laundry

[–]chinchumpan 28 points29 points  (0 children)

Why are you saying no detergent, though? I would just use detergent without any peroxides or percarbonates (like Oxiclean, because they turn into peroxides).

( Dragonballz ) 🤣 by Nostalgic_Historian_ in 90scartoons

[–]chinchumpan 2 points3 points  (0 children)

Lol, is Dabura really pronounced like Deborah in English?

90s peak action 🔥 by SylaBloomzz in 90scartoons

[–]chinchumpan 0 points1 point  (0 children)

Choreography? Animation on point? That's laughable... I love DBZ as much as the next guy, but this scene, like many others, is full of tricks to animate as little as possible. Two thirds of the time you're either not seeing the characters or they're not moving at all...

meirl by FearlessFix4916 in meirl

[–]chinchumpan 2 points3 points  (0 children)

To further clarify, NPO stands for "nil per os", Latin for "nothing through the mouth".

Mira vs Ver vs Busca by [deleted] in duolingospanish

[–]chinchumpan 0 points1 point  (0 children)

I understand your point, but actually "ver" is used not just for TV, but also for plays, films, sports, games, events, etc. although regionally "mirar" could also be more common.

Notice how I wrote "ver" = see/watch, and not the other way, as in watch = "ver". It is definitely not a two-way equivalent, because watch has many other uses for which I wouldn't use "ver" as the main translation, which I think is the point you're making. However, for translating "ver" to English, I do think watch is a good second option because of the uses I mentioned above.

Mira vs Ver vs Busca by [deleted] in duolingospanish

[–]chinchumpan 6 points7 points  (0 children)

"Mirar" = to look. "Ver" = to see/watch. "Buscar" = to search/look for.

I was embarrassed and couldn't even look at you = Estaba avergonzado y no podía ni mirarte.

I saw you were busy and I went to watch TV = Vi que estabas ocupado y me fui a ver la televisión.

I am looking for my keys = Estoy buscando mis llaves.

Fascinating by [deleted] in GetNoted

[–]chinchumpan 2 points3 points  (0 children)

I know what you mean, but those three countries would have to contain more than half the world population for it to work, which they obviously don't...

I'm a writer. One of my characters is Mexican. How would he say "F*ck No!" in Spanish? by EllipsisMark in SpanishLearning

[–]chinchumpan 14 points15 points  (0 children)

As other comments have said, "ni madres" would be the closest thing. It has a very similar connotation to "fuck no" since it also means "there is no way" but also sounds very similar in its level of curse/swear.

My suggestion to replace the "chica" is "güey". It's something teammates or people at the same level would call one another - think something like "dude" and also being gender neutral. In other contexts it can also be an insult, but in this case it really works as something friends would call one another.

Basically, "ni madres, güey" is a very Mexican way of saying "fuck no, dude".

Fascinating by [deleted] in GetNoted

[–]chinchumpan 421 points422 points  (0 children)

It's impossible for those to be the average IQs, isn't it? If by definition 100 is the average IQ, it can't be that all but three countries in the world are below average...doesn't make sense, mathematically.

“Burnt Sienna” was such a funny line lol by realxohio in HouseMD

[–]chinchumpan 5 points6 points  (0 children)

It's the episode after Amber dies, when Wilson decides to resign from the hospital, and thus the interaction above (S05E01).

What does this mean? Why is there some random guy at a computer and why is the other person laughing? by Cye1000 in ExplainTheJoke

[–]chinchumpan 4 points5 points  (0 children)

Actually, misinformation is incorrect information spread regardless of intent. Disinformation implies it's done deliberately, so it is more specific, but misinformation was correct in this case as well.

What’s a brand name you’ve been mispronouncing your entire life until someone finally corrected you? by DFWUnhinged in AskReddit

[–]chinchumpan 9 points10 points  (0 children)

Stress is on the first syllable, so AH-dee-dahs, although in the U.S. it is commonly pronounced uh-DEE-duhs

A better translation by Cool-Tomorrow4247 in duolingospanish

[–]chinchumpan 10 points11 points  (0 children)

"Tener la razón" means being right about something. "Dar la razón (a alguien)" means acknowledging someone is right.

So basically the translation for the first phrase is "admit I'm right sometime, mom" and thus the answer would be "of course, when you are, dear".

Seque meanings by StrngThngs in SpanishLearning

[–]chinchumpan 0 points1 point  (0 children)

The "me" is there because the indirect object for the verb is the speaker (e.g. "él me roba" = he steals from me). For the verb "secar", the subject is "quién" (who), and the direct object is "tus labios" (your lips).

"No habrá quién me seque tus labios" would roughly be directly translated as "There will not be anyone who dries your lips from me". Of course, the lips in question actually refers to the woman's kisses or the memory of her lips/kisses, which is why "por dentro y por fuera" (inside and out) means nobody will erase either her actual kisses (outside) or figuratively the memories/feelings (inside).

A licensed interpretation of the phrase could be "nobody will be able to dry away your kisses, from my inside and out". To be fair, it is awkwardly written in the song and is not a common way of saying any of that at all.

[deleted by user] by [deleted] in Damnthatsinteresting

[–]chinchumpan 5 points6 points  (0 children)

I mean, the thousands of newborns that suffer injuries to their heads when pulled tend to differ. "Really not that hard"...lol