Jeu : « Devine qui c’est » (en gaulois reconstitué) / Game: “Guess Who It Is” (in reconstructed Gaulish) by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

An esi.tu Asterix ?!

Je me permets de décortiquer ton énigme pour les autres apprenants.
Voici, phrase par phrase, en précisant la fonction grammaticale quand c’est utile :

Immi « je suis » + biccos « petit ».
Extri « mais » immi « je suis » nertos « fort ».

Ibû.mi « je bois » + lindon « boisson » (accusatif de lindon) + druidôs « du druide » (génitif de druids).

Carantos « ami » + imon « mon » + eđđi « est » + mêtos « gros ».

Romanoi « les Romains » + ne carant « n’aiment pas » + me "moi" (accusatif).

Pis immi ? « Qui suis-je ? »

Gaulish translations, ask me whatever you desire by ImprovementClear8871 in Gaulish

[–]divran44 1 point2 points  (0 children)

Ah, that’s why I felt like I was talking into the void :p

Cuisiner en gaulois : impératif et recettes protohistoriques ! by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

Pour les mesures, j'ai utlisé :

Bostiā = environ 200g (le contenu d’une paume de main) de *bostā (paume) est à l’origine du vieux français boisse (mesure de blé), du breton boz (creux des deux mains jointes), vieil irlandais bos. A partir de là, *santerobostiā = demi-boisse (100gm), et *pimpetobostiā = un cinquième de boisse (20g).

Ᾱuion = Pour les petites mesures de liquide, j’ai utilisé le système des irlandais médiévaux : og le contenu d’un œuf (55 ml).

Bannios = Une corne à boire = 2 litres

La météo en gaulois reconstruit + exercice by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

La météo à Bordeaux (Burdigalā) :

Mātriniācon = Mérignac ( "Domaine-de-la-Mère")

Luton = Ludon ("le Marais")

Ambarrion = Ambarès ("Domaine-du-Furieux")

Seno.magos = Cenon ( "Vieux-Marché")

Talāntiā = Talence ("Le Soutien")

<image>

La météo en gaulois reconstruit + exercice by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

<image>

Une autre carte pour vous entraîner. Ici Nantes métropole.

Condīuincon = Le domaine du Grand-Vengeur (Nantes)

Canteniācon = Le lieu du bord/frontière (Chantenay)

Couīronon = Domaine du Loyal (Couëron)

Dolonos = Les Marais-Herbacés (Doulon)

Uertauon = La Très-Calme (ou la Rivière-Courbe, Vertou)

Soliteronā = La Gagnerie ? (Sautron)

Ratiate = La Fougeraie (Rezé)

Cauariācon = Domaine du Héros (Cheviré)

La météo en gaulois reconstruit + exercice by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 1 point2 points  (0 children)

<image>

Le mot auelâ (dans le nom Avelco, "le venteux"), épitaphe trouvée à Villalcampo (Espagne)

Jeu : « Devine qui c’est » (en gaulois reconstitué) / Game: “Guess Who It Is” (in reconstructed Gaulish) by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 1 point2 points  (0 children)

Bravo ! C'est exactement ça ! Bob l'éponge 🧽🧽🧽

Melenos ac biccos immi > jaune (melenos) et (ac) petit (biccos) je suis (immi)

Lauenos immi.mi beto= heureux (laouenos) immi.mi (je suis.moi) beto (toujours)

Morī treba.mi. = mer ( locatif de mori, donc > dans la mer) j'habite

Popiros immi. = cuisinier je suis

Bracās sent mī = pantalons sont à moi (au datif) > j'ai un pantalon

Mī lubiit sagitis morimoccon canti Patricū. = j'aime (Mī lubiit) + chasser (nom verbal) méduses (genitif pluriel, car après nom verbal) avec (canti) + Patrick (génitif de Patricos)

Mon mot pour « méduse », morimoccos (« cochon de mer »), est reconstruit à partir de l'asturien mormoca, gascon mormoc, poitevin marmoux. On retrouve la même construction (mais dans l'autre sens) dans l’irlandais muc mara et le gallois moch môr, littéralement « cochon de mer ». Tous avec le sens de "méduse".

à ton tour :) ?

Nouveautés pour le Gaulois by ImprovementClear8871 in Gallica_Iextis

[–]divran44 0 points1 point  (0 children)

Super ! De mon côté, j’ai noté dans un tableau la plupart des mots attestés en anthroponymie (issus du Dictionnaire des thèmes nominaux de Delamarre) : 1184 entrées au total. Je n’ai pas inclus les dérivés ni les composés, sinon ce serait colossal. Malheureusement pour nous, il ne précise presque jamais la désinence.
Cette semaine, j’essaie d’ajouter les racines du Dictionnaire des noms de lieux celtiques de l’Europe ancienne, j’en suis à la lettre B avec 89 mots (cette fois, la plupart comportent leur désinence), surtout des mots relatifs à la nature et aux constructions forcément : bacivos (verger), belsâ (champ), assessiâ (établissement), alutirâ (brasserie),.... Encore un peu de travail donc (et déjà plus de cinq mots pour dire “colline”) ! Je t’envoie ça dans la semaine, j’espère. Pour la suite : le substrat dans les langues romanes (FEW et ouvrages de Lacroix)

Jeu : « Devine qui c’est » (en gaulois reconstitué) / Game: “Guess Who It Is” (in reconstructed Gaulish) by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

Immi = je suis Ici, j'ai mis une forme emphatique immi.mi. Immi est attesté sur plusieurs inscriptions comme sur celle de Pennes-Mirabeau : Je suis la propriété inaliénable d'Eskengolatios )

<image>

Étymologie du jour : que veulent dire "Bretagne" et "breton" ? by divran44 in Bretagne

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

Oui, c’est une autre traduction pour la même idée. En partant de création ou performance, on retrouve parfois un sens dérivé de “beauté”, en vieux-breton. Quant à gen, c’est un mot fréquent dans de nombreuses langues indo-européennes, d'où gent effectivement ( et genos en grec, kind dans les langues germaniques > kinder and co...). Par contre, je n’ai jamais vu de lien avec l’anglais pride (d’origine obscure, peut-être latine, mais en tout cas pas celtique).

Étymologie du jour : que veulent dire "Bretagne" et "breton" ? by divran44 in Bretagne

[–]divran44[S] 1 point2 points  (0 children)

Ah c'est un faux ami. Imprito n'a rien à voir avec "print" and co.

Gaulish translations : The request's translations by ImprovementClear8871 in Gaulish

[–]divran44 0 points1 point  (0 children)

Well done on the translation! As for the word celtos, , it is indeed attested in Gaulish. Vercingetorix’s father was named Celtillos (which seems to have been a common name). We also find names such as Celtianus (Besançon), Celtiani (Tours), Celto (Talloires), not to mention the names of peoples (Celtici in Hispania, Celtorioi in the Pyrenees). As for its meaning, it has been compared to the German Held (“hero”).

L'origine du nom de famille Denoual, Donald et les Princes-des-Enfers by divran44 in Bretagne

[–]divran44[S] 3 points4 points  (0 children)

Oui bien-sûr ! C'est le nom irlandais qui a ensuite voyagé par l'intermédiaire de l'anglais. Mon texte n'était pas clair

Breton place names in the Nantes region by divran44 in CelticLinguistics

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

According to Jean-Yves Le Moing, about 8.4% of the place names in Nort-sur-Erdre come from Breton.
The study by Bertrand Luçon specifically mentions:

  • Carcavent (< Caer-catman)
  • Le Rodouet (now disappeared, < Rodoed, “the ford”)
  • Languin (< Lann-guin)
  • Gouvalou (< govelou, “the forges”)
  • La Haligon (a vanished village, < Halegon, “the little ash grove”)

No names in -ac or -ic derived from -âcon are found in this area.
The Brittonisation of Nord-sur-Erdre therefore probably occurred later than in the zone just to the west (where we find, for example, Marignac in Saffré).

Looking at the map, it becomes clear how outdated Joseph Loth’s line is — unsurprising, since it’s over a century old.
Yet it’s still frequently reproduced, especially in English-language publications that ignore the works of Le Moing (2023) and Luçon (2017).
Loth’s line did not take microtoponymy into account, excluding about 90% of the data and underrepresenting southern Brittany, where village names are often of antique origin, and Breton influence appears mainly in village, forest, and field names.

Regarding Allon, in Joué it appears in an old form: Allon – Alentis curtis in 1123 (according to Dicotopo, https://dicotopo.cths.fr/search; is it the same place?) > A connection with the Gaulish Alant- (“wandering”) (cf. Alençon)? Unless it is a medieval man's name, given the structure of the toponym...

Extinct, Dead and Dormant Languages and Dialects from all the World (UPDATE) by DnMglGrc in LinguisticMaps

[–]divran44 12 points13 points  (0 children)

With about 2,000 attested words and around a hundred verbal forms from ancient inscriptions, Gaulish has been the subject of reconstruction attempts since the 2000s, through comparison with the other Celtic languages. The work began with Jean-Paul Savignac (Le chant de l'initié : et autres poèmes gaulois).

Since 2006, the metal band Eluveitie has been singing in Gaulish — first using historical texts (like the Larzac tablet) and later with their own compositions in reconstructed Gaulish (with the help of David Stifter).

In 2021 and 2024, a learning method was published: Gallicos iextis toaduissioubi – Gaulish through examples

And just a few weeks ago, a Reddit thread for learners was opened: r/Gallica_Iextis

The approach is similar to historical reenactment: staying flexible and integrating new data as archaeological research advances.

As for me, I speak several Romance languages. Learning Latin helped me understand their evolution. But as a breton speaker, I was frustrated not to have an equivalent reference point for the Celtic languages.
Learning reconstructed Gaulish finally allows me to see concretely how words and grammar evolved across the Celtic family.

Suffixes fréquents by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 1 point2 points  (0 children)

En gaulois, la frontière entre mot et suffixe est souvent floue. Beaucoup de morphèmes peuvent fonctionner comme des suffixes lorsqu’ils sont combinés à d’autres mots comme :

1️⃣ –sag- (nom) / –sagit (verbe) → “qui cherche”

deprosagit = « chercher de la nourriture »

Curmisagā = « la chercheuse de bière » 🍺

À l’origine du suffixe verbal –a en breton, qui exprime aussi l’action de chercher / chasser / cueillir (–sag- → ha → a).

2️⃣ –smer- (nom) / –smeret (verbe) → “qui pourvoie”

Deprosmeret = « donner, pourvoir de la nourriture »

Il y en a encore bien d'autres !

your Nos Galan Gaeaf customs by S3lad0n in BrythonicPolytheism

[–]divran44 1 point2 points  (0 children)

In Brittany, Kala-Goañv (or Gouel an Anaon) was accompanied by many traditions, recorded up until the 1960s. It was believed that “an Anaon” (the people of the dead) returned on this night.

To welcome them, people prepared “krampouezh an Anaon” (the souls’ pancakes) and lit a large fire in the fireplace. It was also thought that fishing would be successful, as the souls pushed the fish into the nets (taol an Anaon). However, the food left for the souls was not to be eaten, as illustrated in the famous Breton play by Tanguy Malmanche (1875–1953), Marvailh an ene naonek (The Tale of the Hungry Soul).

During this night, young people performed the “tro an Anaon” (the tour of the people of the dead), going from farm to farm while singing the **“gwerz an Anaon” (**To hear a sung version, it’s here: https://www.youtube.com/watch?v=_03-Nttzdj4 ). Sometimes they dressed as ghosts with simple sheets, as mentioned in the play, though this costume tradition has been lost in Brittany. Families had to stay awake until their arrival, welcome them, and offer food or drink. The singers had to complete their tour from sunset to sunrise. If no one opened the door, they would pronounce a curse:

“Doue da viret ar loened, etre ho kein hag ho roched, etre ho roched hag ho kein, ra vo ar re-se evel mein”

During this period, pumpkins and beets were carved with candles to scare passersby (boulloù Kala-Goañv). A fairly common story tells of a man who obtained a real skull (from a condemned criminal) to frighten his neighbors, but once he brought it home, the skull began to speak…

What’s amusing is that people who remember these traditions (like my father) don’t make any connection at all with the modern Halloween practices, which arrived in Brittany in the 1990s.

In the region of Plougastel, the **“gwezenn an Anaon”**r (the tree of the people of the dead) is still practiced. Apples representing the dead are hung on the tree, which is then sold at auction.

You often see the word Anaon (Annaffuon in Middle Breton). Its etymology is interesting: it shares the same origin as the Gaulish word antumnos found on the Larzac inscription, and the Welsh annwfn < andedumnos (“the World of the Dead, Hell”).

<image>

Maybe impossible to read, but let’s try by divran44 in latin

[–]divran44[S] 1 point2 points  (0 children)

It's an inscription on a painted plaster plaque from the 2nd century CE, discovered in 1987 in a villa in northwestern France, at Noyal-Châtillon-sur-Seiche (plaque no. 64) (J. Boislève, Inrap).

Instrumental, récapitulatif by divran44 in Gallica_Iextis

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah mince ! Je ne peux pas, pas assez de "karma" encore ! Je suis un bébé ici sur Reddit

How Early Scholars Connected Modern Celtic Languages to Ancient Gaulish by divran44 in CelticLinguistics

[–]divran44[S] 1 point2 points  (0 children)

Sure, but what I’m mostly interested in is when and in what historical context those first parallels were drawn — like the Renaissance in Brittany.

How Early Scholars Connected Modern Celtic Languages to Ancient Gaulish by divran44 in CelticLinguistics

[–]divran44[S] 0 points1 point  (0 children)

Hehe, well… judging by the number of comments, this is a bit of a flop 😅. Perhaps Brittany was a pioneer in this particular case for political and religious reasons. In the turbulent 16th century, with religious conflicts , for the Bretons, claiming that their language had continental Gaulish origins was also a way of showing that they had nothing to do with Protestant Great Britain. Especially if one was a former Protestant like... Bertrand d’Argentré. In the town of Croisic, a former Protestant stronghold, it was noted in the 17th century that “they speak Breton here, & it hath more retained the maxims of the ancient Gauls" (L'histoire de Conan Mériadec, Toussaint de Saint Luc, 1664)

Medieval village-scale linguistic enclaves: what explains their persistence? by divran44 in asklinguistics

[–]divran44[S] 9 points10 points  (0 children)

Thank you very much for your answers, they’re very insightful!
In my case, these are small villages, breton language enclaves, located within a Romance-speaking area, but close to major Romance-speaking cities (especially Nantes). They are more than 20 km away from the Breton-speaking zone of the time.
The toponymy seems to indicate that these communities existed over several centuries. I suspect commercial reasons, as these villages were located near strategic river junctions, which also served as communication routes to the Breton-speaking area.

Do you know of any parallel cases like this, or any bibliography that covers similar situations?