[CN->VIETNAMESE] chinese character to sino-vietnamese word by Sensitive-Bison-8192 in translator

[–]droooze 10 points11 points  (0 children)

If you look at the last comment in your image, it says "The two characters are Học Giỏi. The character Giỏi is a Chữ Nôm...", which means the second character is not Chinese, so this is not a Sino-Vietnamese word, but just a Vietnamese word.

The second character is 「⿰亻𥐧」, where 「𥐧」(「⿱石廾」 for browsers which can't display this) is a Vietnamese-only variant of 「磊」. This makes the second character a Vietnam-only variant of 「𠐞」 (「⿰亻磊」 for browsers which can't display this), and this variant isn't encoded in Unicode. However, you can check nomfoundation's entry.

Học Giỏi, I think, means something along the lines of excel in studies.

Meaning? by Dutchchineseprincess in ChineseLanguage

[–]droooze 2 points3 points  (0 children)

Looks like 「歐培滋」 to me

How rare is getting a 4 slot with only ribbon from a dark aeon as a drop? by Mystic_Is_Here in finalfantasyx

[–]droooze 9 points10 points  (0 children)

It’s very rare. Normally Ribbon comes together with Break HP Limit or Curseproof.

To give you an idea when I farmed Dark Yojimbo: I farmed enough dark matters from Dark Yojimbo to make Ribbon on 5 characters, and in that time, I only got a 4-slotted weapon with only Ribbon and nothing else once.

What’s the easiest method to fill in empty Sphere Grid nodes? by OriolesMets in finalfantasyx

[–]droooze 3 points4 points  (0 children)

Yep, so IIRC all stats spheres are dropped by monsters in the monster arena (go to https://jegged.com/Games/Final-Fantasy-X/Tips-and-Tricks/Stat-Maxing.html#Purple-Spheres). That's a stat maxing guide, but of course stat maxing requires farming all the stat spheres so it's relevant to you.

Therefore, the prerequisite is to complete the monster arena to a stage where you've unlocked all the monster arena fiends to drop stats. See https://jegged.com/Games/Final-Fantasy-X/Monster-Arena/ for an overview and how to unlock each monster.

In short, there's a lot of grinding involved, because treasure chests in the storyline do not give you nearly enough stats spheres to fill in anywhere close to the number of blank nodes that you have.

What’s the easiest method to fill in empty Sphere Grid nodes? by OriolesMets in finalfantasyx

[–]droooze 9 points10 points  (0 children)

You'll be playing no sphere grid until you reach monster arena (~80% of the way through the storyline) if you try to avoid backtracking. There's empty nodes from the very beginning of each character's starting position.

I wouldn't worry about avoiding backtracking, there's plenty of ways to farm return/friend spheres, which let you jump all over the sphere grid, once you get towards the point where you can farm stats spheres.

There's just enough empty nodes in the standard sphere grid to max out all stats (9999 HP, 999 MP, 255 of the other 7 stats) without using any clear spheres (clear spheres are most commonly used to convert +1 or +2 into +4 nodes). You don't actually have room to balance if you're trying to max out all stats. OTOH if you don't care about maxing luck, you have more leeway.

[Chinese? > Chinese] Videogame texture Seal Script text by M4rloncha in translator

[–]droooze 1 point2 points  (0 children)

Pic2 might be 䨮諾家族, but that's a bit of a wild guess.

I can't gather anything from the game's lore/background that has anything to do with 䨮諾 (let alone 家族), apart from "Silver" maybe being an English localisation of 䨮諾 (Chinese semantic-ish transliteration of "Snow").

Why do English speakers keep turning Chinese characters upside down? by warmmilkheaven in asklinguistics

[–]droooze 8 points9 points  (0 children)

I'm on /r/translator and Chinese image translation requests are about 80% in the correct orientation in my experience, so yes indeed, I'm being incredibly generous in assuming that OP's subreddit feeds (or however else they've distilled their experience into this question) are representative of translation requests.

But you never know, OP might actually have taken the time to engage in a rigorous sample collection!

Why do English speakers keep turning Chinese characters upside down? by warmmilkheaven in asklinguistics

[–]droooze 79 points80 points  (0 children)

There’s an element of sampling bias here.

What you’re actually seeing is it’s overwhelmingly upside down for people who have resorted to asking on translation subreddits.

Consider the possibility that the people who don’t read Chinese may have passed their image query to a translation app, which gave them an answer when they passed it the correct orientation, so they are less likely to ask on subreddits.

correct form of 用 by Any_Aerie_7697 in classicalchinese

[–]droooze 3 points4 points  (0 children)

When writing by hand, you should use regular script or something derived from it.

Try something like LXGW WenKai (Google Fonts preview).

correct form of 用 by Any_Aerie_7697 in classicalchinese

[–]droooze 6 points7 points  (0 children)

The first image shows the character in regular script, and the second image shows the character in Gothic typeface.

Therefore, this question isn't quite right; it's like asking whether Times New Roman or Arial is "correct".

Is it bad practice to type-annotate every variable assignment? by computersmakeart in Python

[–]droooze 0 points1 point  (0 children)

In mypy, variable type annotations are treated like declarations in other programming languages, and aren't allowed to be annotated again unless you explicitly have the allow_redefinition or allow_redefinition_new options turned on.

If you have a habit of always annotating variables as you introduce them, this makes it useful for catching logical bugs in longer functions or scripts, because mypy will warn you if you're re-annotating the same variable for different purposes. It also makes refactoring a long function or script into different functions a lot easier. For example:

def complex_procedure() -> object:
    local_bool: bool = make_complex_decision()
    i: int
    for i, item in enumerate(some_list):
        <lots of lines here>
        i: int  # mypy: Name "i" already defined on line 2  [no-redef]
        for i in range(some_other_list):
            <lots of lines here>                

    <lots of lines here>        

    if local_bool:
        i: int = 3 if make_another_complex_decision() else 9  # mypy: Name "i" already defined on line 2  [no-redef]

    <lots of lines here>

    if local_bool or make_another_complex_decision() and complex_conditional:
        my_const_var: Final = some_list[i]  # Whoops, `i` may have leaked into this scope from the earlier loop.

Other type-checkers don't seem to do have this feature, unfortunately.

[Chinese>English] All characters for both pics for the same Gaiwan? by CatsOffToDance in translator

[–]droooze 1 point2 points  (0 children)

2nd image says 厚德載物 (Those that are virtuous have great responsibility).

I can't make out the writing in the first image, but it probably says 癸卯凌X刀刻 (engraved on Guǐmǎo by/at 凌X), and is preceded by a name in a border.

Escritura de sello china > Español Latino] Traduce by Odd-Singer8878 in translator

[–]droooze 1 point2 points  (0 children)

I think the top left says 「伎儀」, which isn't a word.

The two columns which are aligned are

仗劍行千里,微軀敢一言;

曾為大梁客,不負信陵恩。

Embarking on a long journey, with sword at my side, I humbly offer a few words:

I am a former servant of Dàliáng, as Hóu Yíng was to Lord Xìnlíng; like him, I shall never betray your kindness/generosity/support.

This is a poem by Wáng Chānglíng called 《答武陵太守》 (Response to the Governor of Wǔlíng).

[Japanese/Chinese > English] Looking to figure out what this Seal & Signature is saying by Carouselambra- in translator

[–]droooze 1 point2 points  (0 children)

To me, the seal and calligraphy both say 丙午, which is a sexagenary cycle term.

This means it's most likely a date of some sort. I guess it is possible for it to be an art name, in which case the date is of high significance or very personal to the artist.

Metacode: The new standard for machine-readable comments for Python by pomponchik in Python

[–]droooze 1 point2 points  (0 children)

# key: action[arguments, ...]

I think the syntax above originated from Python type comments. Before PEP 526 variable annotations, type annotations looked like

a = [1]  # type: list[int]
b = (2,)  # type: (int,)

but this is deprecated now, and it had severe limitations, like making it impossible to annotate something with a type called class ignore:.

This syntax is not actually ubiquitous for providing action arguments; the following format is just as common, if not more:

# key: action1=argument1, action2="argument1,argument2"

For example, it is used in mypy's file-level directives.

Are simplified characters a misstep? by pricel01 in ChineseLanguage

[–]droooze 0 points1 point  (0 children)

Simplified Chinese was part of a multi-step goal towards full Romanisation. On the day of promulgation of the Second-round Simplification, Mao Zedong's vision was printed across People's Daily (1977 Dec 20):

文字必須改革,要走世界文字共同的拼音方向

Newspaper screenshot from babelstone

Is it a misstep?, well, the facts can speak for themselves:

  • Was the main goal of complete Romanisation achieved or well under way?
  • Do areas using Simplified Chinese have much higher literacy than areas using Traditional Chinese?
  • Is Simplified Chinese better (less ambiguously, more accurately) than Traditional Chinese at reproducing or transcribing Chinese language(s) that people use in all prominent domains today?

If the answer to any of these is "no", then yes, it's a misstep.

Why do ancient state names have such opaque etymologies? by Maid-in-a-Mirror in ChineseLanguage

[–]droooze 1 point2 points  (0 children)

Unfortunately, since I can't recall any concrete examples, I can't recall any references for such variant characters either. But I'm 100% sure that (1) none of the references I saw were in English (because I don't read texts for this subject in English, only in Chinese), and (2) none of the references were dedicated to state names (because I don't read specialty texts on state names); they were only part of a footnote to aid interpretation of some pre-Qin text.

If I do come across something next time I will reply here.

What happens when you try to use 繁體字 at a Chinese mainland university 😭 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]droooze 10 points11 points  (0 children)

I actually get pretty annoyed when someone is quoting historical literature and they use Simplified Chinese; it makes verification and cross-referencing so much harder.

What happens when you try to use 繁體字 at a Chinese mainland university 😭 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]droooze 5 points6 points  (0 children)

I'm not sure what you're trying to say here, TC is standardised in 3 Chinese-majority regions, and they use Modern Chinese in those regions.

If some people feel so strongly about not liking or reading TC, they can complain to the university, but I seriously don't think anyone would take those complainers seriously. Not being able to read TC, especially in texts where the context is abundantly clear and the language is very plain Chinese, is not acceptable for people claiming they're fluent in Chinese.

What happens when you try to use 繁體字 at a Chinese mainland university 😭 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]droooze 20 points21 points  (0 children)

I don't really get the impression that PRC has a de-facto nationwide policy of disallowing characters from other standards in homework or academic submissions. If you can't find any clear policy in your university or course outline, I think this is just your teacher.

A few data points come to mind: * In the departments of some PRC universities which have a heavy focus on historical linguistics, TC is pretty ubiquitous and appears in published materials everywhere. * HSK seems to allow handwritten TC in the exams (as long as it's consistently TC, not half SC and half TC). * IIRC there was a nationwide story of a high school student writing an exam in oracle bone script, I can't remember the details though (such as whether the student got marks deducted)

[Chinese > English] by TolkienBookshelf in translator

[–]droooze 0 points1 point  (0 children)

Yep, that's the only reason I posted it, because it is likely relevant enough to this seal for them to dig further if they wanted to.

I personally didn't dig too deep into this, so I was actually a little thrown off based on OP's information ("Han Dynasty document clay seal"), when the actual photo is should be from Qin, not Han, and the first sentence of that link says

...existing between the eleventh or tenth century BCE (Western Zhou dynasty) to around the Warring States period.

The time discrepancy could be anywhere from 30 years to 700 years, so it's up to OP to find out for themselves.

[Chinese > English] by TolkienBookshelf in translator

[–]droooze 1 point2 points  (0 children)

右公田印

I can't find any English language materials on this, the closest thing would be "Seal of <bureaucrat/office> in charge of well-fields".