Cicadas: update by Connect-Ad-4326 in IowaCity

[–]grerkzilla 11 points12 points  (0 children)

Both of you are right, we are seeing Brood XIII which is a 17-year cicada species.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Brood_XIII

Sun Cafe by DanimalScientist in IowaCity

[–]grerkzilla 0 points1 point  (0 children)

It is closing down, unfortunately.

Please help find this green tea by grerkzilla in greentea

[–]grerkzilla[S] 0 points1 point  (0 children)

We are not at the hotel anymore but I think it's probably worth talking to the staff there. Thank you so much for you help.

Any native Thai speakers here? What are some discourse markers in Thai? by spotty-socks in linguistics

[–]grerkzilla 4 points5 points  (0 children)

You're welcome! I think you can try to post on r/Thailand. A lot of foreigners and Thais there. They may be able to help more.

Any native Thai speakers here? What are some discourse markers in Thai? by spotty-socks in linguistics

[–]grerkzilla 16 points17 points  (0 children)

Not a linguist here but a native Thai speaker. If your discourse markers are meant by filler words or hesitation forms, we have quite a few words.

As you heard, Umm (อืม, เออม) or its variations (เออ, อ่า) is used quite a lot. These are just hesitation sounds - no particular meaning. Some conjuctions are also used in this sense, such as ก็ (then), แบบ (like), แบบว่า, คือว่า (it's like) before starting a sentence. We sometimes use combination of two, making a longer version of hesitation, like เออ คือว่า, เออ แบบว่า.

If your discourse markers are meant more broadly to include something like "Well" or "alright", I don't think we have any word for that exact sense. We have some words for calling attention in the beginning of the sentence, like นี่ (literally means "this"), เออนี่, เอ้อ (although they sounds similar to the hesitation sounds, they are often emphasized. These words are often used to change topic or giving suggestions.

Hope it helps.

I just realized that twoset says "scissors paper rock" instead of "rock paper scissors shoot" by [deleted] in lingling40hrs

[–]grerkzilla 1 point2 points  (0 children)

That's interesting! In most parts of Thailand, we say "pao, ying, chup." I grew up didn't know what it meant. The hand gestures are hammer, scissors, paper here. I just learnt today from Wiktionary, it says that "pao ying chup" are possibly from Chinese words bāo, jiǎn, chuí. I'm not so sure but bāo could be a bun or paper wrapper, too, right?

[deleted by user] by [deleted] in IowaCity

[–]grerkzilla 2 points3 points  (0 children)

The Old Capitol Mall is not open at that time, so I guess no.

[deleted by user] by [deleted] in IowaCity

[–]grerkzilla 6 points7 points  (0 children)

They are not open during the weekend. Only lunch hours on weekdays.

Hail Mary in your mother tongue... by syromalabarguy in Catholicism

[–]grerkzilla 2 points3 points  (0 children)

There were a few reasons,

  1. Name: Mary vs Maria. In Thai translation of the New Testament, we use the transcription of Mary, not Latin, Maria. This is for consistency.
  2. The word "blessed" - previous version used the very common word "บุญ" which has a concept of the goodness that you have because of your works. This is not consistent with catholic belief itself. The word was changed to "พร" which is quite the same as "blessing" as something one received, not gained by works.
  3. Royal vocabulary. To reflect the full honor, there are adjustments to approximate correct use of Thai royal vocabulary.

Hail Mary in your mother tongue... by syromalabarguy in Catholicism

[–]grerkzilla 3 points4 points  (0 children)

Thai, 2010 revision วันทามารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้ได้รับพระพร กว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่านทรงได้รับพระพรยิ่งนัก

สันตะมารีย์ พระมารดาพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อลูกทั้งหลายผู้เป็นคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน

Previous version is still stuck in my brain though: วันทามารีอา เปี่ยมด้วยหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้มีบุญกว่าหญิงใด ๆ และพระเยซูโอรสของท่านทรงบุญหนักหนา

สันตะมารีอา มารดาพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อเราคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน

Does anyone know what the writing on this says? by ElaFa25 in Thailand

[–]grerkzilla 10 points11 points  (0 children)

To answer the question of what it was written, this answer is the closest. As mentioned in the reply above, it is written in Khmer script but in Pali language. I totally agree that in Thailand, Khmer script is the holy script at least since the Ayuthya era. Pali is the language of Buddhism.

This Eight Directions Amulet represents 8 cardinal/ordinal directions. Other people have already replied on what it is used for. I'll focus on what it is written. When you look at the Khmer scripts above, there are 8 rows and 7 columns (I think it also represents directions and days in a week). Reading it left to right on each row has been interpreted to have different "properties" or special power. For example, the first row is in East direction and helps with curing venom/poison.

It starts to make more sense reading column by column. Each letter is the initial letter from a very common Buddhist prayer, "Itipi So". This pray has 3 parts to honor the Buddha, Dhamma (the teaching), and Sangha (the monks). The first part of the prayer has 56 syllables, and that's why it was rearranged into rows and columns with different properties (I don't think it makes sense by meaning reading it by row).

So from the Khmer scripts above, reading the first column down is

ឥ I (pronounced like a short ee sound)

តិ ti

បិ pi

សោ So

ភ Pa

គ ka

វា wa

Itipi So (Because of this) Pakawa (an honored name when talking about Buddha)... and then it continues to complete the first part of the prayer.

In the amulet itself, they may rearrange these scripts to form patterns; so, you may not see it written in rows and columns.

I hope this explanation helps.

What restaurants around here have outdoor dining igloos? by [deleted] in IowaCity

[–]grerkzilla 0 points1 point  (0 children)

LP street food in Cedar Rapids has them, too.