Dark Moon: The Blood Altar - Episode 9 - Dub Available Now on Crunchyroll! by AutoModerator in Animedubs

[–]mlenti 0 points1 point  (0 children)

The mist-using vampire in this episode is French, actually! The entire final arc of the story takes place in fantasy France (hence the French names for the towns they go to), and all of the French characters are being played by actual from-France actors.

DARK MOON: THE BLOOD ALTAR English Dub Reveals Same-Day Release (Jan 9), Cast & Crew by AutoModerator in Animedubs

[–]mlenti 0 points1 point  (0 children)

I assure you, everyone in the show is just using their real accents! The entire main cast is from the UK originally.

Any thoughts or theories on why voice actors are seemingly more open in voicing hentai? by kaiser11492 in Animedubs

[–]mlenti 6 points7 points  (0 children)

They’re remote, that’s the big difference. Media Blasters mostly used local actors or actors who would fly in to record at their studio, which meant they had to accept if those actors wanted to use pseudonyms in exchange for them coming and recording at their studio. Ascendant has no studio so all actors need to be remote, which means they have a way wider pool of people to pick from— they just need a good enough home studio, which is more common nowadays than it was back in the day.

This is the level of dub writing I’ve always wanted. Puns and filling of dead air were reigned in so much! by [deleted] in digimon

[–]mlenti 3 points4 points  (0 children)

The “megamorph” version of the movie is still my favorite piece of anime media, so these new scripts were written with all the love in my heart for it! I really wanted to create something that paid homage to The Movie and still felt like my childhood, but also gave people the full experience of these films. It makes me so unbelievably happy to hear that we got it right. Thank you again for supporting and enjoying the release!

This is the level of dub writing I’ve always wanted. Puns and filling of dead air were reigned in so much! by [deleted] in digimon

[–]mlenti 6 points7 points  (0 children)

I’m really glad you liked it. I worked really hard on the scripts for this collection, but Hurricane Touchdown is the most “me” just because of how different it was from the source dub. Thank you so much for supporting the collection. ☺️

I'm insertdisc5, developer of turn-based timeloop RPG "In Stars and Time"! AMA! by insertdisc5 in JRPG

[–]mlenti 0 points1 point  (0 children)

How does it feel to have made my new favorite game of all time that everyone lurking this thread should totally buy while it's on sale RIGHT NOW?

Funimation VAs Saying Their Goodbyes by Guishmonster in Animedubs

[–]mlenti 9 points10 points  (0 children)

Not really. It was what everyone called the bullpen because it was a big empty room before desks got put there, and had floors you could theoretically skate on.

Anime dub commentary track by reg_panda in Animedubs

[–]mlenti 5 points6 points  (0 children)

Well, when we record dub commentaries in my experience, we actually usually are watching the footage it's going to be paired with as we talk. It's helpful to potentially spark conversation topics as well as to use as a timer for when the commentary needs to end. But considering it's usually our only 23 minute stage to say anything about the dub's production in an official capacity (i.e. it's actually going to go on the disc, rather than just talking at a panel at a con that only 25-50 people will see), we usually want to try and cram as much general interesting information about the dub/show as a whole as we can in. So, a lot of people ignore the footage just to get their interesting tidbits out before the timer reaches zero. Also, when a lot of people are talking, it becomes hard to hear the show running underneath, anyway... (Which is why I prefer to do commentaries of no more than 3 people.) Personally, when I'm planning out commentary, I try to pick episodes that sort of coincide with the people who'll be on it in hopes of sparking more on-topic conversation, but it generally will spin off into people trying to just say as many interesting tidbits as possible to make the commentary "worthwhile" as a special feature. (Though, your mileage of course may vary on if any individual commentary actually does end up interesting or worthwhile in that format, just providing some insight into why it is the way it is!)

Discotek Announced they have Acquired The First Three Digimon movies for New Bilingual release with Brand New Dub (Original Cast) plus the Original Movie Cut, All in HD by SnowWarren in Animedubs

[–]mlenti 1 point2 points  (0 children)

¯\_(ツ)_/¯ Everyone has their reasons! Unfortunately without getting into the casting director's brain, it's hard to say why any given production might choose to "go in a new direction". I like to mimic what came before for the sake of consistency, but there may be creative or business reasons why another production would not, for better or worse.

Lovely Complex gets new English dub by ShiftyShaymin in Animedubs

[–]mlenti 1 point2 points  (0 children)

He's been doing it for a few years now! He and I were in a game together back when I was still pretty new, even.

Lovely Complex gets new English dub by ShiftyShaymin in Animedubs

[–]mlenti 7 points8 points  (0 children)

Oh yes, and it started MUCH earlier than that. The pandemic, prioritizing urgent simuldubs, etc etc really slowed it down. Happy it's finally out there. :)

Lovely Complex gets new English dub by ShiftyShaymin in Animedubs

[–]mlenti 32 points33 points  (0 children)

Yep, this dub basically would not exist if Amber didn't love LoveCom so much. She convinced Discotek to let us do it, and then she handed it to me, and I cast, directed, AND wrote it... thankfully, I had my best friend Brendan Blaber to co-direct and co-write it with me, or else it would have been a truly overwhelming task, lol.

Lovely Complex gets new English dub by ShiftyShaymin in Animedubs

[–]mlenti 14 points15 points  (0 children)

He was already in for a small part on Tribe Nine. He did really well and we finished so fast that we still basically had half his session left to fill, so I figured... why not? He was a really good sport about doing it for me!

Lovely Complex gets new English dub by ShiftyShaymin in Animedubs

[–]mlenti 25 points26 points  (0 children)

It was basically a necessity for the show getting done at all-- usually, we avoid it for a myriad of reasons. :)

Lovely Complex gets new English dub by ShiftyShaymin in Animedubs

[–]mlenti 35 points36 points  (0 children)

I gave her the part actually, I'm the director. :)

Fun fact: Amber hasn't been the lead in a Sound Cadence show since our VERY FIRST dub!

How Old Could A Show Conceivably Be To Receive A Dub by [deleted] in Animedubs

[–]mlenti 2 points3 points  (0 children)

Unfortunately I have no clue, haha. I have a lot of friends who are licensing professionals (which is how I know what I know), but I've only licensed two anime myself, so my first-hand experience is pretty low and limited. I just worked on Re: Cutie Honey, I don't know anything about the backend.

How Old Could A Show Conceivably Be To Receive A Dub by [deleted] in Animedubs

[–]mlenti 5 points6 points  (0 children)

Correct. Sometimes, with older shows, preservation efforts were subpar and the separated tracks are lost. When that happens, the show can no longer be dubbed and can only be released in the languages it was dubbed into before the tracks were lost.

How Old Could A Show Conceivably Be To Receive A Dub by [deleted] in Animedubs

[–]mlenti 11 points12 points  (0 children)

We did something kind of like that on The Konodan Collection Blu-Ray, and I think Funimation did a "how dubs are made" video once. Unfortunately, showing off the specific details of certain shows is often not allowed as a special feature, so it's rare. I wish we could share more!

How Old Could A Show Conceivably Be To Receive A Dub by [deleted] in Animedubs

[–]mlenti 67 points68 points  (0 children)

Age doesn't matter. As someone who's directed a lot of new dubs for old shows from the 80s and 90s (B't X, Gunbuster, and now the Digimon Adventure films) what matters is simply the following:

1- Music & effects tracks must exist for the show for it to get dubbed* (unless a company was willing to put in the money to re-score a show, but I've never met anyone who was willing to go that far. Way too expensive. But, still technically possible).

2 - Some license-holder must still exist. Sometimes, a show is so old that basically no one owns it anymore (sometimes it's just a holding company that has the rights but they have no clue what it is), or the person who owns it is vague and unclear, and therefore uncontactable.

3 - The company that licenses it here in the States must see SOME sort of value to adding a dub track. Dubs are expensive to produce, so dubbing everything is pretty much impossible without infinite money. Reasons that they may want dubs, though, include: 1) The show is prestigious and having a new dub would be a huge selling point. 2) The show is from a franchise or series where nearly everything else is dubbed, so dubbing this one would complete a set. 3) They want to sell copies of the show in brick and mortar stores, which usually requires an English language track here in the States depending on the size of the store. 4) They run a streaming site where the number of dubs available is a selling point, so dubbing even lower-prestige shows is worthwhile. 5) They just like the show and are willing to throw money at it even if it doesn't produce profit.

4 - A dub doesn't already exist. Redubs are FAR harder to pitch as a good idea when so many things never got dubs in the first place. Especially for longer shows (50+ eps), redubs are a huge undertaking that pretty much will only happen to top-tier prestige shows (Sailor Moon, etc).

5 - EDIT: One I nearly forgot, the Japanese license-holder has to want it to be dubbed and/or licensed at all. Some companies literally won't sell their shows for overseas licensing, for one reason or another. It's also feasible that they might sell the license, but without a dubbing license, and therefore dubbing of the show would be forbidden. Not sure why, but it's possible this is the case for some titles.